True

Skylotec Milan 2.0 Power instructions for use

ID: 2262
Visninger
1643 Totale visninger
0 Medlemmer visninger
1643 Offentlige visninger
Del på sociale netværk
Del link
Brug et permanent link til at dele på sociale medier
Del via email

Venligst login for at dele dette document via email.

Indlejr på din hjemmeside
Vælg side at starte med

18. 18 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (NO Sealpac) Inspection • After each use (training, demonstration etc.) or • If there are doubts on the devices function / safety or • At least yearly • Devices which are used regularly, e.g. as training equipment, may have short - er inspection intervals. • Before every use Competent person (trained acc. DGUV 312- 906 or a regional corresponding education) Service LEVEL 2 MILAN service, cleaning inside, replacement of parts (acc. to SKYLOTEC training, the included instruction and a detailed service documentation) • at least every 5 years or • After a rescue scenario or • After 2000m descending • technical uncertainties • documentation should be done in HOMEBASE SKYLOTEC MILAN Ser - vice Level 2 training Replacement of the brake: • At least after 10 years (Only by SKYLOTEC or SKYLOTEC Competent service stations Level 2 trained) • Inspection / replacement following the instructions on the MILAN Service Level 2 service training Replacement of textile com - ponents (Ropes, harnesses, slings): At least after 10 years Service LEVEL 3 na. na. na. Max. lifespan Max. 20 years from manufacturing date (month + year) (if the replacement after 10 years has been done) Devices which are used regularly, e.g. as training equipment, may have a shorter service life. GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 18 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 18 29.01.2020 15:24:00 29.01.2020 15:24:00

40. 40 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (KEIN Sealpac) Inspektion • Nach jeder Benutzung (Schulung, Vorführung etc.) oder • Bei Zweifeln an der Funktionstüchtigkeit/ Sicherheit des Geräts • Mindestens einmal im Jahr • Geräte, die beispielsweise zu Übungszwecken regelmäßig verwendet werden, haben eine kürzere Betriebsdauer. • Vor jeder Verwendung Sachkundige Person (geschult gem. DGUV 312-906 oder mit entsprechender regionaler Ausbildung) Wartungsstufe 2 MILAN Wartung, Reinigung innen, Austausch von Teilen (gem. SKYLOTEC Schulung, den entsprechenden Anwei - sungen und der detaillierten Wartungsdokumentation) • Mindestens alle 5 Jahre oder • Nach einem Rettungseinsatz oder • Nach 2000 m Abseilstrecke • Bei technischen Unsicherheiten • Die Dokumentation sollte in HOMEBASE erfolgen SKYLOTEC MILAN Schulung für Wartungsstufe 2 Austausch der Bremse: • Spätestens nach 10 Jahren (nur durch SKYLOTEC oder SKYLOTEC Competent Wartungsstellen mit Qualifikation für die Wartungsstufe 2) • Inspektion / Austausch von Teilen nach den Anweisungen der MILAN Schulung für Wartungsstufe 2 Austausch von Textilteilen (Seile, Gurte, Bandschlingen): Spätestens nach 10 Jahren oder Wartungsstufe 3 n. a. n. a. n. a. Max. Lebensdauer Max. 20 Jahre ab Her - stellungsdatum (Monat + Jahr) (wenn die Wartung nach 10 Jahren erfolgt ist) Geräte, die beispielsweise zu Übungszwecken regelmäßig verwendet werden, können eine kürzere Betriebsdauer haben. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 40 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 40 29.01.2020 15:24:16 29.01.2020 15:24:16

157. 157 1 Gemiddelde afdaalsnelheid 2 Toepassing temperatuurbereik 3 Max. toegestaan gewicht en -hoogte voor omhoog trekken in noodgeval (eenmalig gebruik) 4 Relevante normen 5 Daal niet af in elektrische, thermische, chemische bronnen en andere gevaren 6 Productnaam + item nummer 7 Jaar en maand van productie 8 Fabrikant + adres 9 CE-markering van de toezichthoudende instantie 10 Lees en volg de instructies strikt op! 11 Serienr. 12 Geschikte maat en type touw 13 Inspecteer regelmatig / minstens jaarlijks 14 Gegevensmatrixcode 15 Controleer de lengte van het touw 16 Max. toegestaan gewicht en -hoogte voor omhoog trekken volgens normen (meervoudig gebruik) 17 Pas op, heet oppervlak 18 Artikelnummer 19 Touwdiameter NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 157 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 157 29.01.2020 15:25:44 29.01.2020 15:25:44

179. 179 1 Gennemsnitlig nedfiringshastighed 2 Anvendelse temperaturområde 3 Maks. nominel ophalingslast og højde i nødstilfælde (kun til engangsbrug) 4 Relevante standarder 5 Undgå nedfiring i elektriske, termiske, kemiske kilder eller andre fareområder 6 Produktnavn + varenummer 7 Fremstillingsår og -måned 8 Producent + adresse 9 CE-mærkning for tilsynsmyndighed 10 Læs og følg vejledningen omhyggeligt! 11 Serienr. 12 Kompatibel linestørrelse og -type 13 Efterse jævnligt/mindst en gang årligt 14 Datamatrixkode 15 Kontroller linelængde 16 Maks. nominel ophalingslast og højde iht. standarder (flergangsbrug) 17 Forsigtig, Varm overflade 18 Artikelnummer 19 Linediameter DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 179 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 179 29.01.2020 15:26:01 29.01.2020 15:26:01

25. 25 1 Average descending speed 2 Application temperature range 3 Max. rated ascending load and height in case of an emergency (single use only) 4 Relevant standards 5 Avoid descending into electrical, thermal, chemical sources or other hazards 6 Product Name + item number 7 Year and month of manufacture 8 Manufacturer + address 9 CE Marking of the supervisory body 10 Read and follow instructions strictly! 11 Serial No. 12 The compatible size and Type of rope 13 Inspect regulary/ at least annually 14 Data Matrix Code 15 Check the rope lenght 16 Max. rated ascending load and height Acc. Standards (single use) 17 Caution Hot Surface 18 Article Number 19 Rope Diameter GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 25 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 25 29.01.2020 15:24:02 29.01.2020 15:24:02

201. 201 1 Gjennomsnittlig nedstigningshastighet 2 Bruksområde temperaturområde 3 Maks. nominell nedstigningsbelastning og -høyde i et nødstilfelle (kun til engangsbruk) 4 Relevante standarder 5 Unngå nedstigning inn i elektriske, termiske, kjemiske kilder og andre farer 6 Produktnavn + artikkelnummer 7 År og måned for produksjon 8 Produsent + adresse 9 CE-merking til tilsynsorgan 10 Les og følg instruksjonene strengt! 11 Serienr. 12 Den kompatible størrelsen og typen tau 13 Inspiser regelmessig / minst en gang årlig 14 Datamatrise-kode 15 Sjekk taulengden 16 Maks. nominell nedstigningsbelastning og -høyde i henhold til standarder (flere gangs bruk) 17 Forsiktig varm overflate 18 Artikkelnummer 19 Tau-diameter NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 201 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 201 29.01.2020 15:26:19 29.01.2020 15:26:19

47. 47 1 Durchschnittliche Abseilgeschwindigkeit 2 Anwendungstemperaturbereich 3 Max. Abseil-Nennlast und -höhe im Notfall (einmalige Anwendung) 4 Relevante Normen 5 Vermeiden Sie Abstiege in elektrische, thermale, chemische oder andere Gefahrenbereiche. 6 Produktname + Artikelnummer 7 Herstellungsjahr und -monat 8 Hersteller + Anschrift 9 CE-Kennzeichnung der Aufsichtsbehörde 10 Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam durch und befolgen Sie diese stets! 11 Seriennr. 12 Kompatible Seilgrößen und -arten 13 Führen Sie regelmäßig / mindestens einmal im Jahr eine Inspektion durch 14 Data Matrix Code 15 Überprüfen Sie die Seillänge 16 Max. Abseil-Nennlast und -höhe gem. Normen (mehrfache Anwendung) 17 Achtung: Heiße Oberfläche 18 Artikelnummer 19 Seildurchmesser DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 47 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 47 29.01.2020 15:24:18 29.01.2020 15:24:18

150. 150 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (GEEN Sealpac) Inspectie • Na elk gebruik (training, demonstratie etc.) of • Als er twijfel bestaat over de werking / veiligheid van het apparaat of • Ten minste jaarlijks • Apparaten die regel - matig worden gebruikt, bijvoorbeeld als trainings - apparatuur, kunnen kortere inspectie-intervallen hebben. • Voor elk gebruik Deskundige persoon (getraind volgens DGUV 312-906 of een regionaal overeen - komstige opleiding) Serviceniveau 2 MILAN onderhoud, reiniging binnen, vervan - ging van onderdelen (volgens de SKYLOTEC-trai - ning, de meegeleverde gebruiksaanwijzing en een gedetailleerde servicedocumentatie) • minstens om de 5 jaar of • Na een reddingsscenario of • Na 2000m afdalen • technische onzekerheden • documentatie moet wor - den gedaan in HOMEBASE SKYLOTEC MILAN serviceniveau 2 training Vervangen van de rem: • Ten minste na 10 jaar (alleen door SKYLOTEC of door SKYLOTEC bevoegde servicestations die op niveau 2 zijn opgeleid) • Inspectie / vervanging volgens de instructies op de MILAN serviceniveau 2 onderhoudstraining Vervanging van textielcompo - nenten (touwen, harnasgordels, stroppen): Minstens na 10 jaar Serviceniveau 3 N.v.t. N.v.t. N.v.t. Max. levensduur Max. 20 jaar vanaf productiedatum (maand + jaar) (als de vervanging na 10 jaar is gebeurd) Apparaten die regel - matig worden gebruikt, bijvoorbeeld als trainingsap - paratuur, hebben mogelijk een kortere levensduur. NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 150 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 150 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

260. 260 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (ΧΩΡΙΣ Sealpac) Επιθεώρηση • Μετά από κάθε χρήση (εκ - παίδευση, επίδειξη κτλ.) ή • Αν υπάρχουν αμφιβολίες σχετικά με τη λειτουργία/ ασφάλεια της συσκευής ή • Τουλάχιστον μία φορά κάθε χρόνο Συσκευές που χρησιμο - ποιούνται τακτικά, π.χ. ως εκπαιδευτικός εξοπλισμός, ενδέχεται να έχουν πιο σύντομα μεσοδιαστήματα επιθεώρησης. • Πριν από κάθε χρήση Αρμόδιο άτομο (εκπαιδευμένο σύμφωνα με το πρότυπο DGUV 312- 906 ή αντίστοιχη τοπική εκπαίδευση) Σέρβις ΕΠΙΠΕΔΟΥ 2 MILAN σέρβις, εσωτερικός καθαρισμός, αντικατάσταση εξαρτημάτων (σύμφωνά με την εκπαίδευση SKYLOTEC, τις οδηγίες που περιλαμβάνονται και μια αναλυτική τεκμηρίωση σέρβις) • τουλάχιστον κάθε 5 χρόνια ή • Μετά από ένα σενάριο διάσωσης ή • Μετά από 2000m κατά - βασης • τεχνικών αβεβαιοτήτων • η τεκμηρίωση θα πρέπει να γίνεται στην ΕΔΡΑ SKYLOTEC MILAN εκπαί - δευση σέρβις επιπέδου 2 Αντικατάσταση του φρένου: • Τουλάχιστον μετά από 10 χρό - νια (Μόνο από τη SKYLOTEC ή από αρμοδίους σταθμούς σέρβις SKYLOTEC με εκπαίδευση επιπέδου 2) • Επιθεώρηση/αντικατάσταση μετά από οδηγίες σχετικά με την εκπαίδευση σέρβις MILAN επιπέδου 2 Αντικατάσταση υφασμάτινων εξαρτημάτων (Σχοινιά, ζώνες, θηλιές ιμάντα): Τουλάχιστον μετά από 10 χρόνια Σέρβις ΕΠΙΠΕΔΟΥ 3 μ.δ. μ.δ. μ.δ. Μέγ. διάρκεια ζωής Μέγ. 20 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής (μήνας + έτος) (αν έχει γίνει η αντικατάσταση μετά από 10 χρόνια) Συσκευές που χρησιμο - ποιούνται τακτικά, π.χ. ως εκπαιδευτικός εξοπλισμός, ενδέχεται να έχουν πιο σύντομη διάρκεια ζωής. GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 260 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 260 29.01.2020 15:27:09 29.01.2020 15:27:09

377. 377 1 Priemerná rýchlosť spúšťania 2 Rozsah aplikačných teplôt 3 Max. menovité zaťaženie vyťahovania a výška v prípade núdze (iba na jedno použitie) 4 Príslušné normy 5 Vyhýbajte sa spúšťaniu do oblastí, v ktorých existujú elektrické, tepelné, chemické zdroje alebo iné nebezpečenstvá 6 Meno produktu + Číslo položky 7 Rok a mesiac výroby 8 Výrobca + adresa 9 Označenie CE dozorným orgánom 10 Prečítajte si pokyny a dôsledne ich dodržiavajte! 11 Sériové č. 12 Kompatibilná veľkosť a typ lana 13 Pravidelná kontrola/aspoň raz ročne 14 Kód matice údajov 15 Skontrolovať dĺžku lana 16 Max. menovité zaťaženie stúpania a výška podľa noriem (viacnásobné použitie) 17 Pozor horúci povrch 18 Číslo položky 19 Priemer lana SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 377 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 377 29.01.2020 15:28:40 29.01.2020 15:28:40

30. 30 4. VERWENDUNG DES GERÄTS Ein Auffangsystem besteht aus den dargestellten Einzelteilen und darf nur mit getesteten und zugelassenen Bestandteilen sowie unter den beschriebenen Nutzungsbedingungen verwendet werden. Bei Nichteinhaltung besteht das Risiko schwerer oder tödlicher Verletzungen. Während des Rettungseinsatzes ist sicherzustellen, dass alle Personen gegen einen Absturz gesichert sind! DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 30 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 30 29.01.2020 15:24:03 29.01.2020 15:24:03

172. 172 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (INGEN sealpac) Inspektion • Efter hver anvendelse (træning, demonstration etc.) eller • Hvis der nogen tvivl om udstyrets funktion/ sikkerheds eller • Mindst en gang årlig • Udstyr der anvendes jævnligt, f.eks. som træningsudstyr, kan have en kortere inspektionsintervaller. • Før hver anvendelse Sagkyndig person (uddannet iht. DGUV 312-906 eller en tilsvarende regional uddannelse) Service-NIVEAU 2 MILAN-service, rengøring indvendig, udskiftning af komponenter (iht. SKYLOTEC-uddannelse den medfølgende vejledning og en detaljeret servicedokumentation) • Mindst hvert 5. år eller • Efter et redningsscenarie eller • Efter 2000 m nedfiring • Tekniske usikkerheder • Dokumentation skal ske i HOMEBASE SKYLOTEC MILAN Serviceniveau 2 uddannelse Udskiftning af bremsen: • Mindst efter 10 år (Kun af SKYLOTEC eller SKYLOTEC- sagkyndige servicestationer Niveau 2-uddannede) • Inspektion/udskiftning i henhold til vejledningen på MILAN Service-Niveau 2 serviceuddannelse Udskiftning af tekstilkomponenter (liner, seler, stropper): Mindst efter 10 år Service-NIVEAU 3 ikke relevant ikke relevant ikke relevant Maks. levetid Maks. 20 år fra fremstil - lingsdato (måned + år) (hvis udskiftning efter 10 år er foretaget) Udstyr der anvendes jævnligt, f.eks. som træningsudstyr, kan have en kortere levetid. DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 172 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 172 29.01.2020 15:26:00 29.01.2020 15:26:00

194. 194 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (NO Sealpac) Inspeksjon • Etter hver gangs bruk (opplæring, demonstrasjon osv.) eller • Hvis det er noen tvil om enhetens funksjon / sikkerhet eller • Minst årlig • Enheter som brukes regelmessig, f.eks. som treningsutstyr, kan ha kortere inspeksjonsintervaller. • Før hver gangs bruk Kompetent person (opplært iht. DGUV 312-906 eller en regional korresponderende utdannelse) Service NIVÅ 2 MILAN service, rengjøring innvendig, erstatning av deler (iht. SKYLOTEC opplæring, de inkluderte instruksjoner og en detaljert servicedokumentasjon) • minst hvert 5. år eller • etter et redningsscenario eller • etter 2000 m nedstigning • tekniske tvilstilfeller • dokumentasjon skal utføres ved HOMEBASE SKYLOTEC MILAN service nivå 2 opplæring Erstatning av bremsen: • Minst etter 10 år (kun ved SKYLOTEC eller SKYLOTEC kompetentservicestasjonene nivå 2 opplæring) • Inspeksjon / utskifting etter instruksjoner på MILAN service nivå 2 service opplæring Utskifting av tekstilkomponenter (tau, belter, stropper): Minst hvert 10. år eller Service NIVÅ 3 na. na. na. Maks. levetid Maks. 20 år fra produksjonsdato (måned + år) (hvis utskifting etter 10 år har blitt utført) Enheter som brukes regelmessig, f.eks. som treningsutstyr, kan ha kortere levetid. NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 194 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 194 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

304. 304 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (bez Sealpac) Kontrola • Po każdym użyciu (szko - lenie, demonstracja itd.); • W przypadku wątpliwo - ści dotyczących działania urządzeń/bezpieczeństwa; • Przynajmniej raz w roku; • W przypadku urządzeń używanych regularnie, np. jako sprzęt treningowy, częstotliwość kontroli należy zwiększyć; • Przed pierwszym użyciem. Osoba kompetentna (przeszkolona zgod - nie z DGUV 312-906 lub w ramach szkoleń prowadzonych lokalnie) Serwis POZIOM 2 Serwis MILAN, czyszczenie w środku, wymiana części (zgodnie ze szkoleniem SKYLOTEC, dostarczona instrukcja i szczegółowa dokumentacja serwisowa) • przynajmniej co 5 lat; • po operacji ratunkowej; • po opuszczaniu na dystansie 2000 m; • w przypadku braku pewności, co do stanu technicznego; • dokumentację należy prowadzić w HOMEBASE. Szkolenie SKYLOTEC MILAN Serwisu Poziomu 2 Wymiana hamulca: • Przynajmniej po 10 la - tach (wykonywana tylko przez SKYLOTEC lub kom - petentne stacje serwisowe przeszkolone w zakresie Serwisu Poziomu 2); • Kontrola/wymiana według instrukcji ze szkolenia w zakresie Serwisu Poziomu 2 MILAN. Wymiana elementów tekstylnych (liny, uprzęże , pętle taśmowe): przynajmniej po 10 latach Serwis POZIOM 3 nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy Maks. okres eksploatacji Maks. 20 lat od daty produkcji (miesiąc + rok) (jeśli wykonano wymianę po 10 latach) Okres użytkowania urzą - dzeń używanych regular - nie, np. jako sprzęt trenin - gowy, może być krótszy. PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 304 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 304 29.01.2020 15:27:44 29.01.2020 15:27:44

216. 216 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (EI SEAL PACia) Tarkastus • Aina käytön jälkeen (koulutus, esittely jne.) tai • Jos on epäilyksiä laitteen toiminnasta/ turvallisuudesta tai • Vähintään kerran vuodessa • Laitteilla, joita käytetään säännöllisesti esim. koulutusvälineinä, voi olla lyhyemmät tarkastusvälit. • Aina ennen käyttöä Pätevä henkilö (DGUV 312-906 -periaatteen mukaisen tai vastaavan koulutuksen saanut) Tarkastustaso 2 MILAN-laitteen huolto, sisäosan puhdistus, osien vaihto (SKYLOTEC-koulutuksen, laitteen käyttöohjeen ja huoltokirjan mukaan) • Vähintään joka 5. vuosi tai • Pelastustilanteen jälkeen tai • 2000 metristä laskeutumisen jälkeen • Teknisten epävar - muustekijöiden vuoksi • Dokumentointi tulee tehdä HOMEBASE-hallintatyökalulla SKYLOTEC MILAN -laitteen tarkastustaso 2:n koulutus Jarrun vaihtaminen: • Vähintään 10 vuoden jälkeen (vain henkilö, joka on suorittanut SKYLOTECin tai SKYLOTECin valtuuttaman huoltokeskuksen taso 2:n koulutuksen) • Tarkastus/vaihto suoritetaan MILAN- laitteen tarkastustaso 2:n koulutuksen ohjeiden mukaan Tekstiilikomponenttien vaihto (köydet, valjaat, silmukat): Vähintään 10 vuoden jälkeen Tarkastustaso 3 ei sovelleta ei sovelleta ei sovelleta Maksimikäyttöikä Kork. 20 vuotta valmistuspäivästä lukien (kuukausi ja vuosi) (jos vaihto on tapahtunut 10 vuoden jälkeen). Laitteilla, joita käytetään säännöllisesti esim. koulutusvälineinä, on lyhyempi käyttöikä. FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 216 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 216 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

238. 238 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (EJ Sealpac) Inspektion • Efter varje användning (utbildning, demon - stration osv.) eller • Om du tvivlar på utrustningens funktion/säkerhet eller • Minst en gång om året • Utrustning som används regelbundet, t.ex. som ut - bildningsutrustning, kan ha kortare inspektionsintervall. • Före varje användning Kompetent person (utbildad enl. DGUV 312- 906 eller motsvarande regional utbildning) Service NIVÅ 2 MILAN service, rengöring inuti, utbyte av delar (enl. SKYLOTEC-utbildning, den medföljande instruk - tioner och detaljerad servicedokumentation) • minst vart 5:e år eller • efter en räddning eller • efter 2 000 m nedfirning • tekniska oklarheter • dokumentation bör utföras i HOMEBASE SKYLOTEC MILAN service nivå 2 utbildning Byte av broms: • senast efter 10 år (endast av SKYLOTEC eller SKYLOTEC kompetenta service-stationer nivå 2 utbildning) • Inspektion/byte som följer instruktionerna på MILAN service nivå 2 serviceutbildning Byte av textilkomponenter (linor, selar, sling): Senast efter 10 år Service NIVÅ 3 ej tillg. ej tillg. ej tillg. Max. livslängd Max. 20 år från tillverk - ningsdatum (månad + år) (om utbytet har gjorts efter 10 år) Utrustning som används regelbundet, t.ex. som utbildningsutrustning, kan ha kortare livslängd. SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 238 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 238 29.01.2020 15:26:52 29.01.2020 15:26:52

267. 267 1 Μέση ταχύτητα κατάβασης 2 Εύρος θερμοκρασίας εφαρμογής 3 Μέγ. ονομαστικό φορτίο ανόδου και ύψος σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης (μόνο για μία χρήση) 4 Σχετικά πρότυπα 5 Αποφεύγετε την κατάβαση σε περιοχές με ηλεκτρικές, θερμικές, χημικές πηγές ή άλλους κινδύνους 6 Όνομα προϊόντος + αριθμός αντικειμένου 7 Έτος και μήνας κατασκευής 8 Κατασκευαστής + διεύθυνση 9 Σήμανση CE του εποπτικού φορέα 10 Διαβάστε και ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες! 11 Σειριακός αριθμός 12 Συμβατό μέγεθος και τύπος σχοινιού 13 Επιθεωρείτε τακτικά / τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο 14 Κωδικός μήτρας δεδομένων 15 Ελέγξτε το μήκος του σχοινιού 16 Μέγ. ονομαστικό φορτίο ανόδου και ύψος σύμφωνα με τα πρότυπα (πολλαπλή χρήση) 17 Προσοχή καυτή επιφάνεια 18 Αριθμός είδους 19 Διάμετρος σχοινιού GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 267 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 267 29.01.2020 15:27:11 29.01.2020 15:27:11

326. 326 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (Sealpac NEM) Ellenőrzés • Minden használatot követően (oktatás, bemutatás stb.), vagy • Ha kételyek merülnek fel az eszköz működő - képességét / bizton - ságát illetően, vagy • Legalább évente egyszer • A rendszeresen (pl. oktatásokon) használt esz - közök ellenőrzésére gyak - rabban lehet szükség. • Minden használa - tot megelőzően Hozzáértő személy (aki a DGUV 312-906 vagy egy regionális érvényességű oktatás előírásai szerinti képzésben részesült) 2. SZINTŰ szerviz MILAN szerviz, belső tisztítás, alkatrészcsere (a SKYLOTEC képzése, a mellékelt útmutatások és a részletes szervizdo - kumentáció szerint) • legalább 5 évente, vagy • mentést követően, vagy • 2000 m ereszkedést követően • műszaki bizony - talanságok • a dokumentációt a HOMEBASE rend - szerben készítse el SKYLOTEC MILAN „2. szintű szerviz” képzés A fék cseréje: • Legkésőbb 10 év elteltével (csak a SKYLOTEC vagy a SKYLOTEC 2. szintű képzését elvégzett kompetens szer - vizállomások végezhetik) • Ellenőrzés / csere a MILAN „2. szintű szerviz” képzésé - nek útmutatásai szerint A szövetből készült részegységek cseréje (kötelek, hevederek, hámok): legkésőbb 10 év elteltével 3. SZINTŰ szerviz n.a. n.a. n.a. Max. élettartam A gyártás dátumától (hónap + év) számítva legfeljebb 20 év (ha a 10 év után esedékes cserét elvégezték) A rendszeresen (pl. oktatásokon) használt eszközök élettartama rövidebb lehet. HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 326 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 326 29.01.2020 15:28:02 29.01.2020 15:28:02

8. 8 4. USING THE DEVICE A fall-arrest system consists of the illustrated individual components and may only be used with tested and approved components under the described application conditions; failure to comply rep - resents a risk of serious or fatal injury. During the rescue operation it is to be assured that all persons are protected against fall from height! GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 8 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 8 29.01.2020 15:23:45 29.01.2020 15:23:45

13. 13 ATTENTION! People hanging in the harness without moving may suffer from sus - pension trauma. Before using the Milan, a suitable rescue concept and a risk assessment must be worked out. NOTE: In case of free travel always ensure that the rope is undamaged and cannot be pulled into the rope clamp. A sudden stop can damage the rope. 4.5 POSITIONING Travel can be stopped at any time by increasing the friction on the rope. In the case of brief pauses, the rope can be inserted in the rope clamp (after complete stop) and the device will maintain its position. The rope should only be clamped for a SHORT period and should not be used in this position for long breaks or continuous work. The rope may unintentionally be pulled out of the clamp, causing immediate abseiling. This un - expected change in position does not present any danger of falling, but may alarm the operator and cause an undesired reaction (dropping tools, incorrect operation of the device), as well as injuries. GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 13 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 13 29.01.2020 15:23:51 29.01.2020 15:23:51

35. 35 ACHTUNG! Menschen, die regungslos in ihrem Gurt hängen, können ein Hängetrau - ma erleiden. Vor dem Einsatz des Milan muss ein angemessenes Ret - tungskonzept ausgearbeitet werden und eine Risikobewertung erfolgen. HINWEIS: Im Falle eines manuellen Abseilvorgangs muss sichergestellt werden, dass das Seil nicht beschädigt ist und sich nicht in der Seilklemme verfangen kann. Eine abrupte Unterbrechung des Abseilvorgangs kann das Seil beschädigen. 4.5 POSITIONIERUNG Der Abseilvorgang kann jederzeit durch Erhöhung der Reibung am Seil unterbrochen werden. Im Falle kurzer Pausen kann das Seil (bei vollständigem Stillstand) in die Seilklemme eingeführt werden. Das Gerät hält dann seine Position. Das Seil sollte nur für KURZE Zeit in der Klemme verbleiben. Die Nutzung der Klemme eignet sich nicht für längere Pausen oder andauernde Arbeiten. Löst sich das Seil versehentlich aus der Klemme, wird der Abseilvorgang sofort fortgesetzt. Wird der Abseilvorgang überraschend fortgesetzt, erhöht dies zwar nicht die Gefahr abzustürzen, könnte den Nutzer aber erschrecken und eine unerwünschte Reaktion (Werkzeug fallen lassen, falsche Handha - bung des Geräts) sowie Verletzungen hervorrufen. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 35 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 35 29.01.2020 15:24:06 29.01.2020 15:24:06

41. 41 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspektion Jährlich, gemäß Hin - weisaufkleber auf der Verpackung des SEAL PAC Der Verantwortliche vor Ort benennt eine befugte Person Wartungsstufe 2 n. a. n. a. n. a. Wartungsstufe 3 MILAN Wartung, Reinigung innen, Austausch von Teilen, Wiederversiegelung (gem. SKYLOTEC Schulung, den entsprechenden Anweisun - gen und der detaillierten Wartungsdokumentation) • Spätestens nach 10 Jahren; das Produkt ist für weitere 10 Jahre freigegeben. Nach max. 20 Jahren muss das Gerät entsorgt werden • Wenn die Feuchtigkeits - anzeige am SEAL PACS eine Abweichung anzeigt • Nach einem Rettungseinsatz • Die Dokumen - tation MUSS in HOMEBASE erfolgen SKYLOTEC MILAN Schu - lung für Wartungsstufe 3 Austausch der Bremse: • Spätestens nach 10 Jahren; das Produkt ist für weitere 10 Jahre freigegeben (SEAL PAC Wiederversiegelung nur durch SKYLOTEC oder SKYLOTEC Competent Wartungsstelle mit Qualifikation für MILAN Wartungsstufe 3) • Inspektion / Austausch von Teilen nach den Anwei - sungen der MILAN Schulung für Wartungsstufe 3 Austausch von Textilteilen (Seile, Gurte, Bandschlingen): Spätestens nach 10 Jahren oder Max. Lebensdauer Max. 20 Jahre ab Herstellungsdatum (Monat + Jahr) (wenn die Wartung nach 10 Jahren erfolgt ist) 7.1 ÜBERPRÜFUNG IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT EN 341 UND 1496 – PRINZIP Die Norm legt die Leistung fest, die von dem Gerät vor dessen Zulassung erwartet wird. Sobald die Anforderungen der Norm erfüllt wurden, wird das Gerät zugelassen und klassifiziert. Daraufhin ist das Gerät für den Einsatz in Verbindung mit Abseilvorgängen zugelassen. Im Fall des MILAN und MILAN 2.0 (Klasse A) bedeutet das eine Zulassung des Geräts für eine Abseildistanz von 10.000 m mit 1 Persone (75 kg), beispielsweise 100 x 100 m oder 20 x 500 m. In Situationen, die keine Notfälle sind, wie etwa bei Schulungen, sollten jedoch Sicherheitstoleranzen hinsichtlich der maximal zulässigen Last eingehalten werden. Der Umfang dieser Sicherheitstoleranzen ist nicht genormt. SKYLOTEC empfiehlt: DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 41 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 41 29.01.2020 15:24:16 29.01.2020 15:24:16

140. 140 4. HET APPARAAT GEBRUIKEN Een valbeveiligingssysteem bestaat uit de geïllustreerde afzonderlijke componenten en mag alleen worden gebruikt met geteste en goedgekeurde componenten conform de beschreven toepassings - voorwaarden; het niet naleven ervan betekent een risico op ernstig of dodelijk letsel. Tijdens de reddingsoperatie moet worden verzekerd dat alle personen tegen vallen van hoogte worden beschermd! NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 140 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 140 29.01.2020 15:25:27 29.01.2020 15:25:27

151. 151 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspectie Jaarlijks, volgens de instructiesticker op de SEAL PAC doos Definitie door exploitant van de site om een geschikte persoon te definiëren Serviceniveau 2 N.v.t. N.v.t. N.v.t. Serviceniveau 3 MILAN onderhoud, reiniging binnen, vervanging van onderdelen, opnieuw sluiten (volgens de SKYLOTEC- training, de meegeleverde gebruiksaanwijzing en een gedetailleerde servicedocumentatie) • Ten minste na 10 jaar, het product is nog eens 10 jaar geldig. Na max. 20 jaar moet het apparaat worden weggegooid • Als de vochtigheidsin - dicator op de SEAL PACS een afwijking vertoont • Na een reddingsscenario • documentatie MOET wor - den gedaan in HOMEBASE SKYLOTEC MILAN serviceniveau 3 training Vervangen van de rem: • Ten minste na 10 jaar, het product is nog eens 10 jaar geldig (SEAL PAC Reseal service alleen door SKYLOTEC of door SKYLOTEC bevoegde servicestations die op MILAN serviceni - veau 3 zijn opgeleid) • Inspectie / vervanging volgens de instructies op de niveau 3 onderhoudstraining Vervanging van textielcompo - nenten (touwen, harnasgordels, stroppen): Minstens na 10 jaar Max. levensduur Max. 20 jaar vanaf produc - tiedatum (maand + jaar) (als de vervanging na 10 jaar is gebeurd) 7.1 TESTEN VOLGENS EN 341 EN EN 1496 - PRINCIPE De norm bepaalt de prestaties die van het apparaat worden verwacht voordat het kan worden goedgekeurd. Indien aan de vereisten van de norm is voldaan, wordt het apparaat goedgekeurd en geclassificeerd. Nominaal wordt het apparaat dan goedgekeurd voor abseilen. In het geval van de MILAN en MILAN 2.0 (klasse A) betekent dit dat het apparaat is goedgekeurd voor een abseil- afstand van 10.000m met 1 persoon (75kg), bijvoorbeeld 100 x 100 m of 20 x 500 m. Indien het geen noodsituatie is, bijvoorbeeld tijdens de training, moeten veiligheidstoleranties met betrekking tot deze maximaal toelaatbare belasting echter worden gehandhaafd. De omvang van deze veiligheidstoleranties is niet gestandaardiseerd. De aanbevelingen van SKYLOTEC zijn als volgt: NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 151 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 151 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

154. 154 Testautoriteit: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Duitsland Fabrikant: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Duitsland Aangemelde keuringsinstantie: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Duitsland INFORMATIE: De productaansprakelijkheid dekt geen schade aan eigendommen of persoonlijk letsel die tijdens gebruik kunnen optreden. Apparatuur die wordt gebruikt voor valbescherming, moet op de juiste manier worden gebruikt door getraind personeel. Veranderingen aan de reddingsuitrusting of het niet naleven van deze instructies maken de productaansprakelijkheid van de fabrikanten ongeldig. De volledige Conformiteitsverklaring is beschikbaar via de volgende link: www.skylotec.com/downloads NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 154 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 154 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

223. 223 1 Keskimääräinen laskeutumisnopeus 2 Sovelluslämpötila-alue 3 Suurin nimellinen nostettava kuorma ja korkeus hätätilanteessa (vain kertakäyttöinen ) 4 Sovellettavat standardit 5 Vältä laskeutumista alueille, joilla vallitsee sähkön, lämmön, kemikaalien ja muiden lähteiden aiheuttamia vaaroja 6 Tuotenimi + tuotenumero 7 Valmistusvuosi ja -kuukausi 8 Valmistaja ja osoite 9 Valvontaelimen CE-merkintä 10 Lue käyttöohjeet ja noudata niitä tarkasti! 11 Sarjanumero 12 Yhteensopivan köyden koko ja tyyppi 13 Tarkasta säännöllisesti / vähintään vuosittain 14 Data Matrix -koodi 15 Tarkista köyden pituus 16 Suurin nimellinen nostettava kuorma ja korkeus standardien mukaan (monikäyttö) 17 Varoitus kuumasta pinnasta 18 Tuotenumero 19 Köyden halkaisija FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 223 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 223 29.01.2020 15:26:36 29.01.2020 15:26:36

245. 245 1 Genomsnittlig nedfirningshastighet 2 Användningstemperaturområde 3 Max. tillåten uppfirningsvikt och höjd i en nödsituation (endast för engångsbruk) 4 Relevanta normer 5 Undvik nedstigning i områden med värmekällor, elektriska, kemiska källor eller andra faror 6 Produktnamn + artikelnummer 7 År och månad för tillverkning 8 Tillverkare + adress 9 CE-märkning av övervakningsorganet 10 Läs och följ instruktionerna noggrant! 11 Serienr. 12 Kompatibel storlek och typ av lina 13 Inspektera regelbundet/minst en gång om året 14 Datamatriskod 15 Kontrollera linans längd 16 Max. tillåten uppfirningsvikt och höjd enligt normer (flera användningstillfällen) 17 Varning het yta 18 Artikelnummer 19 Linans diameter SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 245 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 245 29.01.2020 15:26:53 29.01.2020 15:26:53

255. 255 ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα άτομα που βρίσκονται κρεμασμένα στη ζώνη χωρίς να κινούνται ενδέχεται να υποστούν τραυματισμό από ανάρτηση. Πριν από τη χρήση της συσκευής Milan, θα πρέπει να προετοιμαστεί κατάλληλο σχέδιο διάσωσης και εκτίμησης κινδύνου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε περίπτωση ελεύθερης κίνησης, πρέπει πάντα να διασφαλίζεται ότι το σχοινί είναι άθικτο και δεν μπορεί να τραβηχτεί μέσα στον σφιγκτήρα σχοινιού. Ένα απότομο σταμάτημα μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο σχοινί. 4.5 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ Η κίνηση μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή με την αύξηση της τριβής στο σχοινί. Σε περί - πτωση σύντομων παύσεων, το σχοινί μπορεί να εισαχθεί στον σφιγκτήρα σχοινιού (μετά την πλήρη ακινητοποίηση) και η συσκευή θα διατηρήσει τη θέση της. Το σχοινί θα πρέπει να συσφίγγεται μόνο για ΣΥΝΤΟΜΟ χρονικό διάστημα και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε αυτή τη θέση για μεγάλα διαλείμματα ή για συνεχή εργασία. Το σχοινί μπορεί να τραβηχτεί ακούσια εκτός του σφιγκτήρα, προκαλώντας άμεση κατάβαση. Αυτή η μη αναμενόμενη αλλαγή θέσης δεν ενέχει κίνδυνο πτώσης, αλλά μπορεί να ξαφνιάσει τον χειριστή και να προκαλέσει ανεπιθύμητη αντίδραση (πτώση εργαλείων, εσφαλμένη λειτουργία της συσκευής) καθώς και τραυματισμούς. GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 255 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 255 29.01.2020 15:26:59 29.01.2020 15:26:59

311. 311 1 Średnia prędkość opuszczania 2 Zakres temperatur stosowania 3 Maksymalne obciążenie znamionowe i wysokość przy podnoszeniu w sytuacji awaryjnej (Jednorazowego użytku) 4 Odpowiednie normy 5 Należy unikać zjazdów w obszarach zagrożenia elektrycznego, termicznego, chemicznego i innych. 6 Nazwa produktu + numer przedmiotu 7 Rok i miesiąc produkcji 8 Producent + adres 9 Oznakowanie CE jednostki nadzorującej 10 Należy zapoznać się z zaleceniami instrukcji i ściśle ich przestrzegać! 11 Numer seryjny 12 Rozmiar i rodzaj kompatybilnej liny 13 Kontrolować regularnie / przynajmniej raz w roku 14 Kod macierzy danych 15 Sprawdzić długość liny 16 Maksymalne obciążenie znamionowe i wysokość zgodnie z normami (użytkowanie wielokrotne) 17 Uwaga Gorąca powierzchnia 18 Nr artykułu 19 Średnica liny PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 311 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 311 29.01.2020 15:27:46 29.01.2020 15:27:46

333. 333 1 Átlagos leeresztési sebesség 2 Alkalmazási hőmérsékleti tartomány 3 Max. névleges emelési terhelhetőség és magasság vészhelyzet esetén (csak egyszer használatos) 4 Vonatkozó szabványok 5 Ne ereszkedjen le elektromos, hő-, kémiai források vagy más veszélyek közelében 6 Termék neve + cikkszám 7 Gyártási év és hónap 8 Gyártó + cím 9 Felügyeleti szerv CE jelölése 10 Olvassa el és szigorúan tartsa be az utasításokat! 11 Sorozatszám 12 A kötél kompatibilis mérete és típusa 13 Vizsgálja meg rendszeresen/ legalább évente 14 Adatmátrix-kód 15 Ellenőrizze a kötél hosszát 16 Max. névleges emelési terhelhetőség és magasság a szabványok szerint (többszöri használat) 17 Vigyázat! Forró felület 18 Cikkszám 19 Kötélátmérő HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 333 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 333 29.01.2020 15:28:04 29.01.2020 15:28:04

355. 355 1 Průměrná rychlost slaňování 2 Rozsah teplot aplikace 3 Max. jmenovité zatížení a výška při vyzvedávání v případě nouze (pouze na jedno použití) 4 Příslušné normy 5 Vyvarujte se slanění do míst s elektrickými, tepelnými, chemickými zdr oji nebo jinými nebezpečími 6 Název výrobku + Číslo položky 7 Rok a měsíc výroby 8 Výrobce + adresa 9 CE označení dozorčího orgánu 10 Přečtěte si uvedené pokyny a přísně je dodržujte! 11 Výrobní číslo 12 Kompatibilní velikost a typ lana 13 Kontrolujte pravidelně / nejméně jednou ročně 14 Kód datové matice 15 Zkontrolujte délku lana 16 Max. jmenovité zatížení a výška při vyzvedávání podle norem (vícenásobné použití) 17 Pozor! Horký povrch! 18 Číslo výrobku 19 Průměr lana CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 355 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 355 29.01.2020 15:28:22 29.01.2020 15:28:22

392. 392 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (FĂRĂ Sealpac) Verificare • După fiecare utilizare (instruire, demon - strație etc.) sau • Dacă există orice fel de du - bii legate de funcționarea / securitatea dispozitivului sau • Cel puțin o dată pe an • Dispozitivele, care sunt uti - lizate în mod regulat, precum echipamentele de antre - nament, vor avea intervale d inspecție mai scurte. • Înainte de fiecare utilizare Persoana competentă (Instruită conf. DGUV 312-906 sau conf. unei educații regionale echivalente) Service NIVEL 2 Service MILAN, curățarea in - teriorului, înlocuirea pieselor (conf. instructajului SKYLOTEC, instrucțiunile incluse și o documentație de service detaliată) • cel puțin la fiecare 5 ani sau • după un scenariu de salvare sau • după 2000 m de coborâri • incertitudini tehnice • documentația trebuie realizată în HOMEBASE Instruire SKYLOTEC MILAN Service Nivel 2 Înlocuirea frânei: • Cel puțin după 10 ani (Numai de către SKYLOTEC sau unitățile de service competente SKYLOTEC cu instruire de Nivel 2) • Inspectarea / înlocuirea următoarelor instrucțiuni la instructajul de service Nivel 2 MILAN Înlocuirea compo - nentelor textile (funii, hamuri, chingi): Cel puțin la fiecare 10 ani Service NIVEL 3 neaplic. neaplic. neaplic. Durata max. de exploatare Max. 20 de ani de la data da fabricație (luna + anul) (dacă înlocuirea după 10 ani a fost efectuată) Dispozitivele, care sunt utili - zate în mod regulat, precum echipamentele de antre - nament, pot avea o durată de exploatare mai scurtă. RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 392 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 392 29.01.2020 15:28:56 29.01.2020 15:28:56

19. 19 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspection Yearly, according to the instruction sticker on the SEAL PAC box Definition by site operator to define an appropriate person Service LEVEL 2 na. na. na. Service LEVEL 3 MILAN service, cleaning inside, replacement of parts, resealing (acc. to SKYLOTEC training, the included instruction and a detailed service documen - tation) • At least after 10 years, the product is valid for another 10 years. After 20 years max. the device has to be discarded • If the humidity indicator on the SEAL PACS shows a deviation • After a rescue scenario • documentation MUST be done in HOMEBASE SKYLOTEC MILAN Ser - vice Level 3 training Replacement of the brake: • At least after 10 years, Product is valid for another 10 years (SEAL PAC Reseal service only by SKYLOTEC or SKYLOTEC Competent service stations MILAN Service Level 3 trained) • Inspection / replacement following the instructions on the Level 3 service training Replacement of textile com - ponents (Ropes, harnesses, slings): At least after 10 years Max. lifespan Max. 20 years from manufacturing date (month + year) (if the replacement after 10 years has been done) 7.1 TESTING IN ACCORDANCE WITH EN 341 AND EN 1496 - PRINCIPLE The standard stipulates the performance that is expected of the device before it can be ap - proved. Once the requirements of the standard have been fulfilled, the device is approved and classified. Nominally the device is then approved for work involving the abseiling definition. In the case of the MILAN and MILAN 2.0 (class A) this means that the device is approved for an abseiling distance of 10,000m with 1 person (75kg), for example 100 x 100 m or 20 x 500 m. Where it is not an emergency situation, for instance during training, safety tolerances should be maintained however, with regard to this maximum permissible load. The size of this safety tolerances is not standardized. SKYLOTECs recommendations are as follows: GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 19 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 19 29.01.2020 15:24:01 29.01.2020 15:24:01

52. 52 4. UTILIZZO DEL DISPOSITIVO Un sistema anticaduta è costituito dai singoli componenti illustrati e può essere utilizzato solo con componenti approvati e testati alle condizioni di utilizzo descritte; il mancato rispetto rappresenta un rischio di lesioni gravi o mortali. Durante le operazioni di salvataggio si deve garantire che tutte le persone siano protette dalla caduta dall'alto! IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 52 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 52 29.01.2020 15:24:18 29.01.2020 15:24:18

69. 69 1 Velocità media di discesa 2 Campo di temperatura di applicazione 3 Massimo carico nominale di salita e altezza in caso di emergenza (solo monouso) 4 Standard pertinenti 5 Evitare la discesa in aree con pericolosità di tipo elettrico, termico, chimico o di altro genere 6 Nome del prodotto + codice articolo 7 Anno e mese di produzione 8 Produttore + indirizzo 9 Marcatura CE dell’organismo di vigilanza 10 Leggere e osservare rigorosamente le istruzioni! 11 N° di serie 12 Le dimensioni compatibili e il tipo di fune 13 Ispezionare regolarmente/almeno annualmente 14 Codice Data Matrix 15 Controllare la lunghezza della fune 16 Massimo carico nominale di salita e altezza ai sensi degli standard (utilizzo multiplo) 17 Attenzione, superficie calda 18 Codice articolo 19 Diametro fune IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 69 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 69 29.01.2020 15:24:33 29.01.2020 15:24:33

162. 162 4. BRUG AF UDSTYRET Et faldsikringssystem består af de viste enkeltkomponenter og må kun anvendes sammen med kon - trollerede og godkendte komponenter under de beskrevne anvendelsesbetingelser; manglende over - holdelse af dette udgør en risiko for alvorlige eller livsfarlige personskader. Under redningstransaktioner skal det sikres, at alle personer er beskyttet mod fald fra højder! DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 162 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 162 29.01.2020 15:25:45 29.01.2020 15:25:45

176. 176 Prøvningsmyndighed: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Tyskland Producent: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Tyskland Godkendende myndighed: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Tyskland INFORMATION: Produktansvaret dækker ikke skader på ejendom eller personskade, der kan forekomme under brug. Udstyr anvendt til faldsikring skal anvendes korrekt af specialuddannet personel. Ændringer på redningsudstyret eller manglende overholdelse af denne vejledning vil udelukke ethvert produktansvar fra producentens side. Den komplette Overensstemmelseserklæring kan tilgås via følgende link: www.skylotec.com/downloads DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 176 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 176 29.01.2020 15:26:00 29.01.2020 15:26:00

184. 184 4. BRUKE ENHETEN Et falldempingssystem består av de illustrerte individuelle komponentene og kan kun brukes med testede og godkjente komponenter under de beskrevne applikasjonsbetingelser; unnlatelse av å følge dette medføre en risiko for alvorlige eller dødelige personskader. Under redningsoperasjonen skal man sikre at alle personer er beskyttet mot fall fra høyde! NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 184 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 184 29.01.2020 15:26:02 29.01.2020 15:26:02

382. 382 4. UTILIZAREA DISPOZITIVULUI Un sistem de prindere la cădere este compus din componentele individuale ilustrate și poate fi utilizat numai cu componentele testate și aprobate, cu condițiile de utilizare descrise; neres - pectarea reprezintă un risc de vătămări grave sau fatale. Pe parcursul operațiunii de salvare trebuie să fie asigurate toate persoanele împotriva riscului de cădere de la înălțime! RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 382 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 382 29.01.2020 15:28:41 29.01.2020 15:28:41

399. 399 1 Viteza de coborâre medie 2 Domeniul de temperatură al aplicației 3 Înălțimea și sarcina max. nominală la urcare în caz de urgență (numai pentru o singură utilizare) 4 Standardele relevante 5 Evitați coborârile în surse electrice, termice, chimice sau alte forme de pericol 6 Denumirea produsului + Numărul de articol 7 Anul și luna de fabricație 8 Producătorul + adresa 9 Marcajul CE al autorității de supraveghere 10 Citiți și respectați instrucțiunile cu strictețe! 11 Nr. de serie 12 Dimensiunea și tipul de funie compatibile 13 Inspectați la intervale regulate / cel puțin o dată pe an 14 Codul matricei de date 15 Verificați lungimea funiei 16 Înălțimea și sarcina max. nominală la urcare conf. standardelor (utilizare multiplă) 17 Atenție, suprafață fierbinte 18 Număr articol 19 Diametru funie RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 399 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 399 29.01.2020 15:28:58 29.01.2020 15:28:58

436. 436 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (БЕЗ Sealpac) Проверка • След всяка употреба (обуче - ние, демонстрация и др.) или •Ако има съмнения в действието/безопасността на устройството, или • Най-малко веднъж годишно • Устройства, които се използ - ват редовно, като например оборудване за обучение, могат да имат по-кратки срокове за проверка. • Преди всяка употреба Компетентно лице (обучено съгласно DGUV 312-906 или съответното местно обучение) Сервизно обслужване НИВО 2 Сервиз на MILAN – почиства - не отвътре, смяна на части (съгл. обучението на SKYLOTEC, включената инструкция и подробна сервизна документация) • най-малко веднъж на 5 години или • след спасителна операция, или • след 2000 m спускане • при технически несъответствия • документацията трябва да се изготвя при ПРОИЗВОДИТЕЛЯ SKYLOTEC обучение за Ниво 2 на сер - визно обслужване на MILAN Смяна на спирачката: • Най-малко след 10 годи - ни (Само от SKYLOTEC или компетентни сервизни станции на SKYLOTEC, обучени за Ниво 2) • Проверка/смяна при спазване на инструкциите от обучението за Серви - зно ниво 2 на MILAN Смяна на текстилните компоненти (въжета, ремъци, сапани): най-малко след 10 години Сервизно обслужване НИВО 3 н.д. н.д. н.д. Максимален срок на експлоатация Максимално 20 години от датата на производство (месец + година) (ако е направена смяна след 10 години) Устройства, които се използ - ват редовно, като например оборудване за обучение, могат да имат по-кратък срок на експлоатация. BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 436 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 436 29.01.2020 15:29:31 29.01.2020 15:29:31

458. 458 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (НЕМА Sealpac-а) Преглед • Након сваке употреве (обука, демонстрација итд.) или • Уколико постоје сумње по питању функције/ безбедности уређаја или • Најмање једном годишње • Уређаји који се редовно користе, нпр. као опрема за обуку, могу да се прегледају у краћим временским интервалима. • Пре сваке употребе Компетентно лице (обучено према DGUV 312-906 или одговарајућем регионалном образовању) Сервисирање НИВО 2 Сервисирање уређаја MILAN, чишћење унутрашњости, замена делова (у складу са обуком компаније SKYLOTEC, приложеним упутством и детаљном документацијом за сервисирање) • најмање након сваких 5 година или • након сценарија спасавања или • након 2000 m спуштања • техничке недоумице • документација треба да се заведе у софтверу HOMEBASE SKYLOTEC MILAN, сервисирање, обука нивоа 2 Замена кочнице: • Након најмање 10 година (искључиво од стране компаније SKYLOTEC или овлашћених сервисних станица компаније SKYLOTEC обучених за ниво 2) • Преглед/замена у складу са упутством обуке за сервисирање нивоа 2 уређаја MILAN Замена текстилних компоненти (ужад, опрема са појасом за спасавање, каишеви): Најмање након 10 година Сервисирање НИВО 3 није доступно није доступно није доступно Макс. радни век Макс. 20 година од датума производње (месец + година) (ако је обављена замена након 10 година) Уређаји који се редовно користе, нпр. као опрема за обуку, могу да имају краћи радни век. RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 458 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 458 29.01.2020 15:29:49 29.01.2020 15:29:49

15. 15 Milan 2.0 (Active) 1) Attach the rope to the anchor point 2) Guide the Rope from the orange cover plate over the rope hook into the rope guides channel 3) Pull the rope up through the rope guide channel 4) Pull the rope down and push it into the rope clamp in the housing (Passive) 1) Attach the device to the Anchor point 2) Pull the long end of the rope up 3) Guide the Rope from the orange cover plate over the rope hook 5) Pull the rope down and pull it into the rope guide channel 6) Pull the rope up into the rope clamp which is integrated in the housing 7) Push the rope into the rope clamp 8) Guide the Rope over the second rope hook to secure the device, ready to operate GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 15 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 15 29.01.2020 15:24:00 29.01.2020 15:24:00

22. 22 Test Authority: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Germany Manufacturer: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Germany Notified Body: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Germany INFORMATION: The product liability does not cover damage to property or personal injury which may occur during use. Equipment used for fall protection must be used correctly by trained personnel. Alterations to the rescue equipment or failure to comply to these instructions will void any product liability from the manufacturers. The full Declaration of Conformity can be accessed via the following link: www.skylotec.com/downloads GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 22 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 22 29.01.2020 15:24:01 29.01.2020 15:24:01

44. 44 Prüfstelle: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Deutschland Hersteller: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Deutschland Benannte Stelle: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Deutschland INFORMATIONEN: Die Produkthaftung greift nicht für Sach- oder Personenschäden, die bei dessen Nutzung entstehen. Ausrüstung zur Vermeidung von Stürzen muss durch geschultes Personal korrekt gehandhabt werden. Veränderungen der Rettungsausrüstung oder die Nichteinhaltung dieser Anweisungen führt zum Erlöschen jeglicher Produkthaftung durch die Hersteller. Die vollständige Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem Link: www.skylotec.com/downloads DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 44 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 44 29.01.2020 15:24:17 29.01.2020 15:24:17

132. 132 Autoridade de teste: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Alemanha Fabricante: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Alemanha Organismo Notificado: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 Munique Alemanha INFORMAÇÃO: A responsabilidade de produto não cobre danos em bens ou em pessoas que possam ocorrer durante a utilização. O equipamento usado na proteção de quedas deve ser utilizado corretamente por pessoal com formação. As alterações ao equipamento de salvamento, ou o incumprimento destas instruções pode anular qualquer responsabilidade de produto que corresponda aos fabricantes. A Declaração de Conformidade pode ser acedida através da seguinte hiperligação: www.skylotec.com/downloads PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 132 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 132 29.01.2020 15:25:25 29.01.2020 15:25:25

195. 195 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspeksjon Årlig, i henhold til instruksjonsdekalen på SEAL PAC boks Definisjon ved siteoperatør for å definere en egnet person Service NIVÅ 2 na. na. na. Service NIVÅ 3 MILAN service, rengjøring innvendig, erstatning av deler, gjenforsegling (iht. SKYLOTEC opplæring, de inkluderte instruksjoner og en detaljert servicedokumentasjon) • Minst etter 10 år, produktet er gyldig for ytterligere 10 år. Etter maks. 20 år må enheten kasseres • Hvis fuktighetsindikatoren på SEAL PACS viser et avvik • etter et redningsscenario • dokumentasjon skal utføres ved HOMEBASE SKYLOTEC MILAN service nivå 3 opplæring Erstatning av bremsen: • Minst etter 10 år, pro - duktet er gyldig for ytterli - gere 10 år (SEAL PAC gjen - forseglingsservice kun ved SKYLOTEC eller SKYLOTEC Kompetente servicesta - sjoner MILAN service nivå 3 opplært) • Inspeksjon / utskifting etter instruksjoner på nivå 3 service opplæring Utskifting av tekstilkom - ponenter (tau, belter, stropper): Minst hvert 10. år eller Maks. levetid Maks. 20 år fra produksjonsdato (måned + år) (hvis utskifting etter 10 år er blitt utført) 7.1 TESTING I SAMSVAR MED EN 341 OG 1496 - PRINSIPP Standarden stipulerer den ytelsen som forventes av enheten før det kan bli godkjent. Med en gang kravene til standarden er blitt oppfylt, enheten er godkjent og klassifisert. Nominelt er enheten så godkjent for arbeid som involverer nedfiringsdefinisjonen. I tilfelle MILAN og MILAN 2.0 (klasse A) betyr dette at enheten er godkjent for en nedfiringsdistanse på 10.000 m med 1 person (75 kg), for eksempel 100 x 100 m eller 20 x 500 m. Når det ikke er noen nødsituasjon, for eksempel under opplæring, skal likevel sikkerhetstoleranse - ne opprettholdes, med hensyn til maksimum tillatt last. Størrelsen på denne sikkerhetstoleransen er ikke standardisert. SKYLOTECs anbefalinger er som følger: NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 195 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 195 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

206. 206 4. LAITTEEN KÄYTTÄMINEN Putoamissuojajärjestelmä koostuu kuvatuista yksittäisistä osista ja sitä saa käyttää vain testatuilla ja hyväksytyillä osilla kuvatuissa käyttöolosuhteissa. Tämän laiminlyöminen voi johtaa vakavaan tai henkeä uhkaavaan vaaratilanteeseen. Pelastuksen aikana on varmistettava, että kaikki henkilöt on suojattu korkealta putoamista vastaan! FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 206 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 206 29.01.2020 15:26:20 29.01.2020 15:26:20

228. 228 4. ANVÄNDA UTRUSTNINGEN Ett fallskyddssystem består av de individuella komponenter som illustreras på bilden och får endast användas med testade och godkända komponenter under de användningsförhållanden som beskrivs. Vid nonchalering av detta finns det risk för allvarliga eller dödliga skador. Under räddning måste man se till att alla personer är skyddade mot fall från hög höjd! SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 228 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 228 29.01.2020 15:26:37 29.01.2020 15:26:37

305. 305 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Kontrola Raz w roku, zgodnie z naklejką z instrukcją umieszczoną na skrzynce SEAL PAC Wyznaczenie przez operatora odpowied - niej osoby na miejscu Serwis POZIOM 2 nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy Serwis POZIOM 3 Serwis MILAN, czyszcze - nie w środku, wymiana części, uszczelnianie (zgodnie ze szkoleniem SKYLOTEC, dostarczoną instrukcją i szczegółową dokumentacją serwisową) • Przynajmniej po 10 la - tach, produkt ma ważny atest na kolejne 10 lat. Maks. po 20 latach urzą - dzenie należy zutylizować. • Jeśli wskaźnik wilgoci na skrzynce SEAL PACS sygnalizuje odchyłkę. • Po przeprowadzeniu operacji ratunkowej. • Dokumentację NALEŻY prowadzić w HOMEBASE. Szkolenie SKYLOTEC MILAN Serwisu Poziomu 3 Wymiana hamulca: • Przynajmniej po 10 latach. Produkt posiada ważny atest na kolejne 10 lat (serwis uszczelniania SEAL PAC wykonywany wyłącznie przez SKYLOTEC lub kompetentne stacje serwisowe SKYLOTEC przeszkolone w zakresie Serwisu Poziomu 3). • Kontrola/wymiana według instrukcji ze szkolenia w zakresie Serwisu Poziomu 3. Wymiana elementów tekstylnych (liny, uprzęże , pętle taśmowe): przynajmniej po 10 latach Maks. okres eksploatacji Maks. 20 lat od daty produkcji (miesiąc + rok) (jeśli wykonano wy - mianę po 10 latach) 7.1 PRÓBA ZGODNIE Z NORMAMI EN 341 I 1496 – ZASADA Norma określa parametry oczekiwane dla urządzenia przez wydaniem jego atestu. Po speł - nieniu wymagań normy urządzenie jest atestowane i klasyfikowane. Nominalnie urządzenie jest atestowane do pracy definiowanej jako zjeżdżanie na linie. W przypadku urządzeń MILAN i MILAN 2.0 (klasa A) oznacza to, że urządzenie jest atestowane na odległość zjazdu wynoszącą 10 000 m w przypadku 1 osoby (75 kg), na przykład 100 x 100 m lub 20 x 500 m. W przypadku braku sytuacji awaryjnej, na przykład podczas szkolenia, tolerancje bezpieczeń - stwa należy jednak utrzymywać, uwzględniając maksymalne dopuszczalne obciążenie. Wielkość tolerancji bezpieczeństwa nie jest standaryzowana. Zalecenia firmy SKYLOTEC są następujące: PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 305 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 305 29.01.2020 15:27:44 29.01.2020 15:27:44

426. 426 4. УПОТРЕБА НА УСТРОЙСТВОТО Системата за задържане при падане се състои от посочените отделни компоненти и може да се използва само с проверени и одобрени компоненти при описаните условия на употре - ба; неспазването на тези изисквания създава опасност от тежко или фатално нараняване. По време на спасителната операция трябва да се гарантира защитата на всички хора срещу падане от високо! BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 426 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 426 29.01.2020 15:29:17 29.01.2020 15:29:17

443. 443 1 Средна скорост на издигане 2 Диапазон на температура на приложение 3 Макс. номинален товар и височина при издигане в аварийна ситуация (само еднократна употреба) 4 Имащи отношение стандарти 5 Избягвайте спускане в източници на електричество, топлина, химически субстанции или други опасни места 6 Име на продукта + Номер на артикул 7 Година и месец на производство 8 Производител + адрес 9 Маркировка CE на контролния орган 10 Прочетете и спазвайте стриктно инструкциите! 11 Сериен No 12 Съвместим размер и тип на въжето 13 Редовно извършване на проверка/най-малко веднъж годишно 14 Матричен код на данните 15 Проверка на дължината на въжето 16 Макс. номинален товар и височина при издигане съгласно стандартите (многократна употреба) 17 Предупреждение за гореща повърхност 18 Каталожен номер 19 Диаметър на въжето BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 443 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 443 29.01.2020 15:29:33 29.01.2020 15:29:33

465. 465 1 Просечна брзина спуштања 2 Распон температуре примене 3 Макс. номинално оптерећење и висина при пењању у хитном случају (само једнократна употреба) 4 Одговарајући стандарди 5 Избегавајте спуштање ка електричним, топлотним, хемијским изворима или другим опасним тачкама 6 Назив производа + број предмета 7 Година и месец производње 8 Произвођач + адреса 9 CE ознака надзорног органа 10 Прочитајте упутства и строго их се придржавајте! 11 Серијски бр. 12 Компатибилна величина и врста ужета 13 Преглед обављати редовно / најмање на годишњем нивоу 14 Матрица података 15 Проверити дужину ужета 16 Макс. номинално оптерећење и висина при пењању у складу са стандардима (вишеструка употреба) 17 Опрез, врућа површина 18 Број артикла 19 Пречник ужета RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 465 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 465 29.01.2020 15:29:51 29.01.2020 15:29:51

512. SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail info@skylotec.com Web www.skylotec.com MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 512 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 512 29.01.2020 15:30:30 29.01.2020 15:30:30

32. 32 4.1 ABSEILEN Nach der Befestigung des Geräts an einem Anschlagpunkt wird das Abseilseil an der zu rettenden Per - son befestigt. Das Seil kann an den Auffangösen eines Gurts (z. B. gem. EN 361) oder den Ösen von Rettungsgurten oder Rettungsbandschlingen (z. B. gem. EN 1497 oder EN 1498) befestigt werden. Alle Verbindungselemente müssen sicher verschlossen werden. Ist das Seil zwischen der abzuseilenden Person und dem Gerät schlaff (A), muss das Seil (B) durch das Gerät gezogen werden, bis es straff ist (C). Auffanggeräte oder Fallrückhalteverbindungen müssen vor jedem Abseilvorgang gelöst werden. Das nach oben verlaufende Seil wird gelöst und die zu rettende Person mit einer konstanten Geschwindigkeit abgelassen. Über einen Seilreibungspunkt am Milan kann der Abseilvorgang unterbrochen oder verlangsamt werden. Bei Abseilgeräten dürfen nur Karabiner als Seilreibungspunkte verwendet werden. Die Geschwindigkeit des Abseilvorgangs ist abhängig von: - dem Gewicht des Nutzers - dem Gewicht des freihängenden Seils, das aus der Seiltasche in das Gerät verläuft, sofern das Seil nicht aus einer Seiltasche eingespeist wird, die am Nutzer befestigt ist. Beispiel: Evakuierung mit dem Milan Abseilgerät. A B C Achtung: Während des Abseilens kann sich das Gerät erhitzen und zu Verletzungen führen. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 32 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 32 29.01.2020 15:24:05 29.01.2020 15:24:05

10. 10 4.1 DESCENDING After the device has been attached to an anchor point the person to be rescued is attached to the descending rope. The rope can be attached to the attachment points of a belt (e.g. accord - ing to EN 361) or to the attachment points of rescue harnesses or rescue slings (e.g. according to EN 1497 or EN 1498). All connection elements must be securely closed. If the rope between the person to be descended and the device is slack (A) the rope (B) has to be pulled through the device until it is tightened (C). Fall arresters or fall restraint connections must be released prior to any descent. The upstream rope is released and the rescued person is lowered with a constant speed. The descent can be stopped or slowed by controlling the rope over a friction point on the Milan device. In the case of a descending device only a karabiner may be used as the friction point. The speed of descent depends on: - the user weight and - the weight of the free-hanging rope entering the device, if the rope is not from a rope bag which is attached to the user, feeding out from the rope bag. Example:Evacuation using Milan descent device. A B C Attention: During the descending the device can get hot and possibly harm thev GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 10 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 10 29.01.2020 15:23:49 29.01.2020 15:23:49

37. 37 MILAN 2.0 (Aktiv) 1) Verbinden Sie das Seil mit dem Anschlagpunkt 2) Führen Sie das Seil von der orangen Abdeckplatte über den Seilhaken in den Seilfüh - rungskanal 3) Ziehen Sie das Seil nach oben durch den Seilführungskanal 4) Ziehen Sie das Seil nach unten und drücken Sie es in die Seilklemme innerhalb des Gehäuses (Passiv) 1) Verbinden Sie das Gerät mit dem Anschlagpunkt 2) Ziehen Sie das lange Ende des Seils nach oben 3) Führen Sie das Seil von der orangen Abdeckplatte hinüber zum Seilhaken 5) Ziehen Sie das Seil nach unten und drücken Sie es in den Seilführungskanal 6) Ziehen Sie das Seil nach oben in die Seilklemme innerhalb des Gehäuses 7) Drücken Sie das Seil in die Seilklemme 8) Führen Sie das Seil über den zweiten Seilhaken, um das Gerät zu sichern; danach ist das Gerät einsatzbereit. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 37 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 37 29.01.2020 15:24:16 29.01.2020 15:24:16

39. 39 6. WARTUNG UND LAGERUNG Öffnen Sie das Gerät bei der Reinigung nicht. Gelangt Schmutz in das Gerät, muss es zu einer autorisierten Reparaturstelle gebracht werden. Gurte und Bandschlingen können mit warmem Wasser (40 °C) und einer milden Seifenlösung gereinigt werden. Danach sollten sie mit klarem Wasser ausgewaschen werden. Die nasse Ausrüstung darf nur in gut durchlüfteten Räumen und nicht in der Sonne getrocknet werden. Verwenden Sie niemals Wäschetrockner oder andere Heizquellen. Vermeiden Sie den Kontakt mit Chemikalien, Öl, Flüssiglösungen oder anderen aggressiven Substanzen. Bewahren Sie die Ausrüstung bei Raumtemperatur auf und schützen Sie sie vor Sonnenlicht – am besten in einer dafür vorgesehenen Tasche oder einem Karton. 7. BETRIEBSDAUER – REGELMÄSSIGE INSPEKTION Gilt für: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Die Länge der Betriebsdauer ist abhängig von den individuellen Nutzungsbedingungen. Die Kunst - stoffteile haben selbst bei umsichtiger Handhabung eine begrenzte Lebensdauer. Es muss mindes - tens einmal im Jahr eine dokumentierte Inspektion durch einen Sachkundigen erfolgen, in der die Prüfperson und die erkannten spezifischen Produkteigenschaften genannt werden. Darüber hinaus muss zweifelsfrei sichergestellt werden, dass das Produkt stets unter optimalen Bedingungen ge - lagert wurde und nie in Kontakt mit Chemikalien, Gasen oder anderen schädlichen Substanzen ge - kommen ist. Geräte, die in einem festen Arbeitsbereich installiert sind und zwischen den Inspektionen dort verbleiben, müssen über einen entsprechenden Witterungsschutz verfügen (z. B. SEAL PAC®). Geräte, die beispiels - weise zu Übungszwecken regelmäßig verwendet werden, haben eine kürzere Betriebsdauer. Modifizierungen, Veränderungen, Reparaturen und Zusatzausrüstung müssen von SKYLOTEC freigegeben werden. Eine Verletzung dieser Bedingung führt zum Erlöschen der Nutzungserlaubnis und Auschluss der Haf - tung durch den Hersteller. Geräte, die eine Inspektion nicht bestehen, dürfen nicht mehr verwendet werden. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 39 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 39 29.01.2020 15:24:16 29.01.2020 15:24:16

167. 167 BEMÆRK! Personer, der hænger i en sele uden at bevæge sig, kan blive udsat for suspensionstraumer. Før anvendelse af Milan skal der udtænkes en egnet redningsplan og en risikovurdering. BEMÆRK: I tilfælde af fri transportvej skal det sikres, at linen er ubeskadiget og ikke kan trækkes ind i lineholderen. Et pludseligt stop kan beskadige linen. 4.5 POSITIONERING Transporten kan stoppes når som helst ved at øge friktionen på linen. I tilfælde af korte pauser kan linen indsættes i lineholderen (efter n stop), så vil udstyret bevare positionen. Linen må kun fastholdes i en KORT periode og må ikke anvendes i denne position til lange pauser eller kontinuerligt arbejde. Linen kan utilsigtet blive trukket ud af holderen, hvilket vil medføre umiddelbar nedfiring. Denne uventede positionsændring udgør ikke en fare for fald, men kan alarmere operatøren og medføre en utilsigtet reaktion (tab af værktøj, forkert betjening af udstyret), samt personskader. DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 167 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 167 29.01.2020 15:25:49 29.01.2020 15:25:49

257. 257 Milan 2.0 (Ενεργό) 1) Στερεώστε το σχοινί στο σημείο αγκύρωσης 2) Καθοδηγήστε το σχοινί από την πορτοκαλί πλάκα καλύμματος πάνω από τον γάντζο σχοινιού και μέσα στο κανάλι οδήγησης σχοινιού 3) Τραβήξτε το σχοινί προς τα επάνω μέσα από το κανάλι οδήγη - σης σχοινιού 4) Τραβήξτε το σχοινί προς τα κάτω και σπρώξτε το μέσα στον σφιγκτήρα σχοινιού εντός του περιβλή - ματος (Παθητικό) 1) Στερεώστε τη συσκευή στο σημείο αγκύρωσης 2) Τραβήξτε προς τα επάνω τη μακριά άκρη του σχοινιού 3) Καθοδηγήστε το σχοινί από την πορτοκαλί πλάκα καλύμματος πάνω από τον γάντζο σχοινιού 5) Τραβήξτε το σχοινί προς τα κάτω και τραβήξτε το μέσα στο κανάλι οδήγησης σχοινιού 6) Τραβήξτε το σχοινί προς τα επάνω μέσα στον σφιγκτήρα σχοινιού που είναι ενσωματωμένος στο περίβλημα 7) Σπρώξτε το σχοινί μέσα στον σφιγκτήρα σχοινιού 8) Καθοδηγήστε το σχοινί πάνω από τον δεύτερο γάντζο σχοινιού για να ασφα - λίσετε τη συσκευή. Έτοιμο για λειτουργία GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 257 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 257 29.01.2020 15:27:09 29.01.2020 15:27:09

259. 259 6. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Μην ανοίγετε τη συσκευή για τον καθαρισμό της. Αν υπάρχουν ακαθαρσίες μέσα στη συσκευή, τότε αυτή θα πρέπει να σταλεί σε ένα εξουσιοδοτημένο επισκευαστικό κέντρο. Ζώνες και θη - λιές ιμάντα μπορούν να καθαριστούν με ζεστό νερό (40° C) και διάλυμα από μαλακό σαπούνι. Στη συνέχεια, θα πρέπει να ξεπλυθούν εξολοκλήρου με καθαρό νερό. Ο υγρός εξοπλισμός θα πρέπει να στεγνώνεται μόνο σε χώρους με σκιά και καλό εξαερισμό. Μην τα στεγνώνετε ποτέ σε στεγνωτήρια ρούχων ή με άλλες πηγές θερμότητας. Αποφεύγετε οποιαδήποτε επαφή με χημικά, λάδι, υγρά διαλύματα ή οποιαδήποτε άλλη δραστική ουσία. Να τα αποθηκεύετε σε κανονικές θερμοκρασίες δωματίου και να τα προστατεύετε από τις ακτίνες του ήλιου - η καλύτερη λύση είναι να χρησιμοποιείτε μια ειδική θήκη ή ένα κουτί για τη συσκευή. 7. ΔΙ Α ΡΚΕΙΑ ΖΩ Η Σ - ΤΑΚΤΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ Ισχύει για: MILAN (A-020, A-027, MILAN HUB (A-024, A-028), MILAN PO WER (A-029). Η διάρκεια ζωής εξαρτάται από τις εκάστοτε συνθήκες χρήσης. Τα πλαστικά εξαρτήματα υφί - στανται διαδικασία γήρανσης ακόμα και με προσεκτική φροντίδα. Θα πρέπει να τεκμηριώνε - ται τουλάχιστον μία επιθεώρηση ανά έτος από έναν ειδικό, που θα αναφέρει τον εξεταστή και τα ειδικά χαρακτηριστικά του προϊόντος που εντοπίζονται. Επιπλέον, θα πρέπει να διασφαλί - ζεται απόλυτα ότι το προϊόν είχε πάντα τη βέλτιστη αποθήκευση και δεν είχε ποτέ επαφή με χημικές, αέριες ή με άλλο τρόπο επιβλαβείς ουσίες. Συσκευές που είναι εγκατεστημένες σε ένα σταθερό χώρο εργασίας και παραμένουν εκεί με - ταξύ των επιθεωρήσεων θα πρέπει να προστατεύονται κατάλληλα από τα στοιχεία της φύσης. (π.χ. SEAL PAC®). Συσκευές που χρησιμοποιούνται τακτικά, π.χ. ως εκπαιδευτικός εξοπλι - σμός, θα έχουν πιο σύντομη διάρκεια ζωής. Μετατροπές, μεταβολές, επισκευές ή συμπληρωματικός εξοπλισμός, επιτρέπονται μόνο κα - τόπιν αδείας της SKYLOTEC. Παράβαση αυτού του όρου καταργεί την ισχύ της άδειας λει - τουργίας και αποκλείει την αστική ευθύνη του κατασκευαστή. Οι συσκευές που δεν περνούν επιτυχώς την επιθεώρηση θα πρέπει να απορρίπτονται. GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 259 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 259 29.01.2020 15:27:09 29.01.2020 15:27:09

294. 294 4. STOSOWANIE URZĄDZENIA System zabezpieczający przed upadkiem z wysokości składa się z przedstawionych na rysunku elementów i można go stosować z zatwierdzonymi elementami pod warunkiem spełnienia opisanych wymagań stosowania; niespełnienie tych warunków stwarza zagrożenie odniesie - nia poważnych lub śmiertelnych obrażeń. Podczas operacji ratunkowej należy dopilnować, aby wszystkie osoby były zabezpieczone przed upadkiem z wysokości! PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 294 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 294 29.01.2020 15:27:30 29.01.2020 15:27:30

327. 327 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Ellenőrzés Évente, a SEAL PAC dobo - zon lévő, útmutatásokat tartalmazó címke szerint A telephelyi vezető határozza meg és jelöli ki a megfelelő személyt 2. SZINTŰ szerviz n.a. n.a. n.a. 3. SZINTŰ szerviz MILAN szerviz, belső tisztítás, alkatrészcsere, újratömítés (a SKYLOTEC képzése, a mellékelt út - mutatások és a részletes szervizdokumentáció szerint) • Legkésőbb 10 év eltel - tével; a termék további 10 évig használható. Legkésőbb 20 év elteltével az eszközt le kell selejtezni • Ha a SEAL PAC egységen lévő páratartalom-jelző eltérést mutat • Mentést követően • A dokumentációt MIN - DENKÉPPEN a HOMEBASE rendszerben készítse el SKYLOTEC MILAN „3. szintű szerviz” képzés A fék cseréje: • Legkésőbb 10 év elteltével; a termék további 10 évig használható (a SEAL PAC új - ratömítését csak a SKYLOTEC vagy a SKYLOTEC 3. szintű MILAN képzését elvégzett kompetens szer - vizállomások végezhetik) • Ellenőrzés / csere a „3. szintű szerviz” képzé - sének útmutatásai szerint A szövetből készült részegységek cseréje (kötelek, hevederek, hámok): legkésőbb 10 év elteltével Max. élettartam A gyártás dátumától (hónap + év) számítva legfeljebb 20 év (ha a 10 év után esedékes cserét elvégezték) 7.1 ELLENŐRZÉS AZ EN 341 ÉS EN 1496 ELŐÍRÁSAI SZERINT – ALAPELV A szabvány meghatározza az eszköz jóváhagyásához szükséges előírt teljesítményt. Ha a szab - ványban rögzített követelmények teljesülnek, az eszköz megkapja a jóváhagyást és a besorolást. Névlegesen az eszközt ekkor hagyják jóvá a munkavégzéshez, így a leeresztéshez is. A MILAN és a MILAN 2.0 (A osztály) esetében ez az jelenti, hogy az eszközt jóváhagyják 10 000 méter lee - resztési távolsághoz 1 személlyel (75 kg), ami lehet például 100 x 100 m vagy 20 x 500 m. Ha nem vészhelyzetről van szó (például oktatáson), őrizze meg a biztonsági tűréseket, de ve - gye figyelembe a legnagyobb megengedett terhelhetőséget. A biztonsági tűrések nagysága nincs szabványban rögzítve. A SKYLOTEC a következőket írja elő: HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 327 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 327 29.01.2020 15:28:02 29.01.2020 15:28:02

348. 348 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (NO Sealpac) Kontrola • Po každém použití (škole - ní, předvedení atd.) nebo • Pokud existují pochyb - nosti o funkci / bezpeč - nosti zařízení nebo • Nejméně jednou ročně • Zařízení, která jsou po - užívána pravidelně, jako např. tréninková zařízení, mohou mít kratší intervaly kontroly. • Před každým použitím Kompetentní osoba (vyškolena podle DGUV 312-906 nebo absolvo - vala ekvivalentní místní školení) Servisní ÚROVEŇ 2 Servis zařízení MILAN, vy - čištění uvnitř, výměna dílů (podle školení společnosti SKYLOTEC, přiložené po - kyny a podrobná servisní dokumentace) • nejméně každých 5 let nebo • Po záchranném scénáři nebo • Po 2000 m slanění • technické nejistoty • zdokumentování by mělo být provedeno na HOMEBASE Školení SKYLOTEC servisní úroveň 2 MILAN Výměna brzdy: • Nejméně po 10 letech (Pouze společností SKYLOTEC nebo autorizovaným servis - ním střediskem SKYLOTEC se školením úrovně 2) • Kontrola / výměna podle pokynů dle servisního školení MILAN servisní úroveň 2 Výměna textilních součástí (lana, postroje, smyčky): Alespoň po 10 letech Servisní ÚROVEŇ 3 nepoužije se nepoužije se nepoužije se Max. životnost Max. 20 let od data výro - by (měsíc + rok) (pokud byla provedena výměna po 10 letech) Zařízení, která jsou používána pravidelně, jako např. tréninková zařízení, mohou mít kratší životnost. CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 348 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 348 29.01.2020 15:28:20 29.01.2020 15:28:20

370. 370 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (BEZ Sealpac) Kontrola • Po každom použití (výcvik, predvádza - nie atď.) alebo • Ak existujú pochybnosti o funkcii/bezpečnosti zariadenia alebo • Aspoň raz ročne • Zariadenia, ktoré sa používajú pravidelne, napr. ako výcvikové vyba - venie, môžu mať kratšie intervaly prehliadok. • Pred každým použitím Kompetentná osoba (vyškolená podľa DGUV 312-906 alebo absolvovala príslušné regionálne vzdelanie) Servisné služby ÚROVEŇ 2 Servis systému MILAN, čistenie vnútorných priestorov, výmena dielov (podľa výcviku spoločnosti SKYLOTEC, priložené pokyny a podrobná servisná dokumentácia) • aspoň každých 5 rokov alebo • po záchrannej akcii alebo • po 2000 m spúšťania • technické nejasnosti • dokumentáciu je potreb - né vykonať v HOMEBASE Výcvik SKYLOTEC MILAN – servisné služby úroveň 2 Výmena brzdy: • Najmenej po 10 rokoch (iba v spoločnosti SKYLOTEC alebo príslušných servisných stre - diskách spoločnosti SKYLOTEC vyškolených na úrovni 2) • Kontrola/výmena podľa pokynov na servisnom výcviku systému MILAN – servisné služby úroveň 2 Výmena textilných komponentov (laná, postroje, popruhy): Aspoň po 10 rokoch Servisné služby ÚROVEŇ 3 na. na. na. Max. životnosť Max. 20 rokov od dátumu výroby (mesiac + rok) (ak bola výmena vykonaná po 10 rokoch) Zariadenia, ktoré sa používajú pravidelne, napr. ako výcvikové zariadenie, môžu mať kratšiu životnosť. SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 370 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 370 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

387. 387 ATENȚIE! Persoanele, care sunt agățate în hamuri și nu se mișcă pot să sufere de traume de suspendare. Înainte de a utiliza Milan, un concept de salvare adecvat și o evaluare de risc trebuie să fie efectuate. NOTĂ: În cazul unei curse libere, asigurați-vă întotdeauna că funia nu este deteriora - tă și nu poate fi trasă în clema de funie. O oprire bruscă poate deteriora funia. 4.5 POZIȚIONAREA Deplasarea poate să fie oprită în orice moment prin creșterea fricțiunii asupra funiei. În cazul unor pauze scurte, funia poate fi introdusă în clema de funie (după oprirea completă), iar dispozitivul va rămâne în poziție. Funia trebuie să fie prinsă numai pe perioade SCURTE și nu trebuie utilizată în această poziție pentru pauze lungi sau lucrări de durată. Funia poate fi trasă în mod accidental din clemă, cauzând rapelul imediat. Această schimba - re neașteptată de poziție nu reprezintă un pericol de cădere, dar poate alarma operatorul și cauza o reacție nedorită (scăparea uneltelor, operarea inadecvată a dispozitivului), precum și vătămări. RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 387 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 387 29.01.2020 15:28:45 29.01.2020 15:28:45

404. 404 4. UPORABA NAPRAVE Sistem prestrezanja padca je sestavljen iz prikazanih samostojnih komponent in ga lahko uporab - ljate samo s preizkušenimi in odobrenimi komponentami, ki izpolnjujejo navedene pogoje uporabe. V nasprotnem primeru lahko pride do resnih poškodb ali smrti. Med reševanjem morajo biti vse osebe zavarovane pred padcem! SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 404 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 404 29.01.2020 15:28:59 29.01.2020 15:28:59

118. 118 4. USAR O DISPOSITIVO O sistema antiqueda consiste nos componentes individuais ilustrados e só pode ser usado com com - ponentes testados e aprovados, nas condições de aplicação descritas; o não cumprimento destes requisitos representa um risco de lesão grave ou morte. Durante a operação de salvamento certifique-se que todas as pessoas estão protegidas contra quedas em altura! PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 118 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 118 29.01.2020 15:25:10 29.01.2020 15:25:10

142. 142 4.1 AFDALEN Nadat het apparaat aan een ankerpunt is bevestigd, wordt de te redden persoon aan het afdaaltouw bevestigd. Dit touw kan worden bevestogd aan de valbeveilingsogen op harnasgordels (bijvoorbeeld volgens EN361) of de ogen van reddingsgordels of reddingsstroppen (bijvoorbeeld volgens EN1497 of EN1498). Alle verbindingselementen moeten veilig worden gesloten. Als het touw tussen de af te dalen persoon en het apparaat slap is (A), moet het touw (B) door het apparaat worden getrokken totdat het strak is (C). Opvangapparaten of valbeperkende verbindingen moeten vóór de afdaling worden losgemaakt. Het op - waartse touw wordt losgemaakt en de geredde persoon wordt met een constante snelheid neergelaten. De afdaling kan worden gestopt of vertraagd door het touw over een wrijvingspunt op het Milan apparaat te besturen. In het geval van een afdaalapparaat mag alleen een karabijnhaak als wrijvings - punt worden gebruikt. De snelheid van afdalen is afhankelijk van: - het gewicht van de gebruiker en - het gewicht van het vrijhangende touw dat het apparaat binnenkomt en, als het touw niet uit een touwtas komt die aan de gebruiker is bevestigd, uit de touwtas komt. Voorbeeld: Evacuatie met Milan afdaalapparaat. A B C Pas op: Tijdens het afdalen kan het apparaat heet worden en mogelijk letsel/schade veroorzaken NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 142 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 142 29.01.2020 15:25:29 29.01.2020 15:25:29

164. 164 4.1 NEDFIRING Når udstyret er fastgjort til et forankringspunkt, fastgøres den person, der skal reddes, til nedfirings - linen. Linen kan fastgøres til en seles D-ringe (f.eks. i henhold til EN 361) eller redningsbælters eller redningsløkkers øjer (f.eks. i henhold til EN 1497 eller EN 1498). Alle samlingselementer skal være sikkert lukkede. Hvis linen mellem den person, der skal nedfires, og udstyret er slap (A), skal linen (B) trækkes gen - nem udstyret, til den er spændt (C). Reblåse eller faldsikringsforbindelser skal frigøres før enhver nedfiring. De øverste del af linen slæk - kes, og den person, der skal reddes, fires ned med en konstant hastighed. Nedfiringen kan standses eller gøres langsommere ved at styre linen via et friktionspunkt på Milan- udstyret. Ved nedfiringsudstyr må der kun bruges en karabinhage som friktionspunkt. Nedfiringshastigheden afhænger af: - brugerens vægt og - vægten af den frithængende line, der går ind i udstyret, hvis linen ikke kommer fra en linepose, der er fastgjort til brugeren, som leder den ud af lineposen. Eksempel: Evakuering ved hjælp af Milan nedfiringsudstyr. A B C Bemærk: Under nedfiring kan udstyret blive meget varmt og muligvis skade DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 164 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 164 29.01.2020 15:25:47 29.01.2020 15:25:47

173. 173 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspektion Årlig i henhold til instruktionsetiketten på SEAL PAC-kassen Definition af lokalitetens operatør skal definere en egnet person Service-NIVEAU 2 ikke relevant ikke relevant ikke relevant Service-NIVEAU 3 MILAN-service, rengøring indvendig, udskiftning af kom - ponenter, genforsegling (iht. SKYLOTEC-uddannelse den medfølgende vejledning og en detaljeret servicedokumen - tation) • Mindst efter 10 år, pro - duktet er gyldigt i yderligere 10 år. Efter maks. 20 år skal udstyret kasseres • Hvis luftfugtighedsindika - toren på SEAL PACS viser en afvigelse • Efter en redningsaktion • Dokumentation SKAL ske i HOMEBASE SKYLOTEC MILAN Servi - ceniveau 3 uddannelse Udskiftning af bremsen: • Mindst efter 10 år, pro - duktet er gyldigt i yderligere 10 år (SEAL PAC Reseal-service kun foretaget af SKYLOTEC eller SKYLOTEC-Kompetente servicestationer med MILAN Service-niveau 3 uddannelse) • Inspektion/udskiftning i henhold til vejledningen på Service-Niveau 3 serviceuddannelse Udskiftning af tekstilkompo - nenter (liner, seler, stropper): Mindst efter 10 år Maks. levetid Maks. 20 år fra fremstil - lingsdato (måned + år) (hvis udskiftning efter 10 år er foretaget) 7.1 TESTNING I OVERENSSTEMMELSE MED EN 341 OG EN 1496 - PRINCIP Standarden angiver den ydelse, der forventes af udstyret, for at det kan godkendes. Når stan - dardens krav er opfyldt, godkendes og klassificeres udstyret. Nominelt godkendes udstyret da til arbejde, der omfatter nedfirings-definitionen. I tilfælde af MILAN og MILAN 2.0 (Klasse A) betyder dette, at udstyret er godkendt til en nedfiringsafstand på 10.000 m med 1 person (75 kg), f.eks. 100 x 100 m eller 20 x 500 m. Hvor der ikke er tale om en nødsituation, for eksempel under træning, skal sikkerhedstolerancerne dog overholdes med hensyn til den maksimalt tilladte last. Størrelsen af denne sikkerhedstolerance er ikke standardiseret. SKYLOTECs anbefalinger er som følger: DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 173 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 173 29.01.2020 15:26:00 29.01.2020 15:26:00

211. 211 HUOMIO! Valjaissa riippuvat henkilöt, jotka eivät liiku, voivat kärsiä suspension traumasta. Ennen Milan-laitteen käyttöä täytyy tehdä sopiva pelas - tussuunnitelma ja riskinarviointi. HUOMAUTUS: varmista aina, että vapaasti kulkeva köysi ei ole vaurioitunut eikä sitä voida vetää köysilukkoon. Äkkinäinen pysäytys voi vaurioittaa köyttä. 4.5 ASETTAMINEN Kulku voidaan pysäyttää milloin tahansa lisäämällä köyden kitkaa. Lyhyiden taukojen ajaksi köysi voi - daan kiinnittää köysilukkoon (täysin pysähtyneenä), jolloin laite pysyy paikallaan. Köyden saa kiinnittää vain LYHYEKSI ajaksi eikä sitä saa käyttää tässä asennossa pitkiin taukoihin tai jatkuvaan työskentelyyn. Köysi voisi tahattomasti vetäytyä lukosta aiheuttaen äkillisen laskeutumisen. Tässä odottamatto - massa tilanteessa ei ole putoamisvaaraa, mutta siitä voisi seurata käyttäjän äkillinen reagoiminen (työkalujen putoaminen, laitteen virheellinen käyttö) ja loukkaantumisriski. FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 211 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 211 29.01.2020 15:26:24 29.01.2020 15:26:24

261. 261 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (ΧΩΡΙΣ Sealpac) Επιθεώρηση • Μετά από κάθε χρήση (εκ - παίδευση, επίδειξη κτλ.) ή • Αν υπάρχουν αμφιβολίες σχετικά με τη λειτουργία/ ασφάλεια της συσκευής ή • Τουλάχιστον μία φορά κάθε χρόνο Συσκευές που χρησιμο - ποιούνται τακτικά, π.χ. ως εκπαιδευτικός εξοπλισμός, ενδέχεται να έχουν πιο σύντομα μεσοδιαστήματα επιθεώρησης. • Πριν από κάθε χρήση Αρμόδιο άτομο (εκπαιδευμένο σύμφωνα με το πρότυπο DGUV 312- 906 ή αντίστοιχη τοπική εκπαίδευση) Σέρβις ΕΠΙΠΕΔΟΥ 2 MILAN σέρβις, εσωτερικός καθαρισμός, αντικατάσταση εξαρτημάτων (σύμφωνά με την εκπαίδευση SKYLOTEC, τις οδηγίες που περιλαμβάνονται και μια αναλυτική τεκμηρίωση σέρβις) • τουλάχιστον κάθε 5 χρόνια ή • Μετά από ένα σενάριο διάσωσης ή • Μετά από 2000m κατά - βασης • τεχνικών αβεβαιοτήτων • η τεκμηρίωση θα πρέπει να γίνεται στην ΕΔΡΑ SKYLOTEC MILAN εκπαί - δευση σέρβις επιπέδου 2 Αντικατάσταση του φρένου: • Τουλάχιστον μετά από 10 χρό - νια (Μόνο από τη SKYLOTEC ή από αρμοδίους σταθμούς σέρβις SKYLOTEC με εκπαίδευση επιπέδου 2) • Επιθεώρηση/αντικατάσταση μετά από οδηγίες σχετικά με την εκπαίδευση σέρβις MILAN επιπέδου 2 Αντικατάσταση υφασμάτινων εξαρτημάτων (Σχοινιά, ζώνες, θηλιές ιμάντα): Τουλάχιστον μετά από 10 χρόνια Σέρβις ΕΠΙΠΕΔΟΥ 3 μ.δ. μ.δ. μ.δ. Μέγ. διάρκεια ζωής Μέγ. 20 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής (μήνας + έτος) (αν έχει γίνει η αντικατάσταση μετά από 10 χρόνια) Συσκευές που χρησιμο - ποιούνται τακτικά, π.χ. ως εκπαιδευτικός εξοπλισμός, ενδέχεται να έχουν πιο σύντομη διάρκεια ζωής. MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Επιθεώρηση Ετήσια, σύμφωνα με το αυτο - κόλλητο οδηγιών στο κουτί του SEAL PAC Ο φορέας εκμετάλλευσης θα ορίσει ένα κατάλληλο άτομο Σέρβις ΕΠΙΠΕΔΟΥ 2 μ.δ. μ.δ. μ.δ. Σέρβις ΕΠΙΠΕΔΟΥ 3 Σέρβις MILAN, εσωτερικός καθαρισμός, αντικατάσταση εξαρτημάτων, επανασφράγι - ση (σύμφωνά με την εκπαί - δευση SKYLOTEC, τις οδηγίες που περιλαμβάνονται και μια αναλυτική τεκμηρίωση σέρβις) • Τουλάχιστον μετά από 10 χρόνια, το προϊόν έχει ισχύ για άλλα 10 χρόνια. Μετά από 20 χρόνια το αρ - γότερο, η συσκευή θα πρέπει να απορριφθεί • Αν ο δείκτης υγρασίας στο SEAL PACS δείξει απόκλιση • Μετά από ένα σενάριο διάσωσης • η τεκμηρίωση θα ΠΡΕΠΕΙ να γίνεται στην ΕΔΡΑ SKYLOTEC MILAN εκπαί - δευση σέρβις επιπέδου 3 Αντικατάσταση του φρένου: • Τουλάχιστον μετά από 10 χρό - νια. Το προϊόν έχει ισχύ για άλλα 10 χρόνια (Σέρβις επανασφρά - γισης SEAL PAC μόνο από τη SKYLOTEC ή από αρμόδια κέντρα σέρβις με εκπαί - δευση σέρβις MILAN επιπέδου 3) • Επιθεώρηση/αντικατάσταση μετά από οδηγίες σχετικά με την εκπαίδευση σέρβις επιπέδου 3 Αντικατάσταση υφασμάτινων εξαρτημάτων (Σχοινιά, ζώνες, θηλιές ιμάντα): Τουλάχιστον μετά από 10 χρόνια Μέγ. διάρκεια ζωής Μέγ. 20 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής (μήνας + έτος) (αν έχει γίνει η αντικατάστα - ση μετά από 10 χρόνια) 7.1 ΔΟΚΙΜ Η Σ Υ ΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡ Ο ΤΥΠΟ EN 341 ΚΑΙ EN 1496 - ΑΡΧ Η Το πρότυπο προβλέπει την αναμενόμενη απόδοση της συσκευής πριν από την έγκρισή της. Μετά την εκπλήρωση των απαιτήσεων του προτύπου, η συσκευή εγκρίνεται και ταξινομείται. Στη συνέχεια, η συσκευή τυπικά εγκρίνεται για εργασίες που σχετίζονται με τον ορισμό της κατάβασης. Στην περίπτωση του MILAN και του MILAN 2.0 (κατηγορία A), αυτό σημαίνει ότι η συσκευή έχει έγκριση για απόσταση κατάβασης 10.000m με 1 άτομο (75kg), για παράδειγ - μα, 100 x 100 m ή 20 x 500 m. Αν δεν πρόκειται για κατάσταση έκτακτης ανάγκης, για παράδειγμα κατά τη διάρκεια εκπαί - δευσης, οι ανοχές ασφαλείας θα πρέπει να τηρούνται, σε σχέση με το μέγιστο επιτρεπόμε - νο φορτίο. Το μέγεθος των ανοχών ασφαλείας δεν είναι τυποποιημένο. Οι συστάσεις της SKYLOTEC έχουν ως εξής: GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 261 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 261 29.01.2020 15:27:09 29.01.2020 15:27:09

264. 264 Αρχή ελέγχου: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Γερμανία Κατασκευαστής: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Γερμανία Κοινοποιημένος οργανισμός: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Γερμανία ΠΛΗΡΟΦΟΡ Ι ΕΣ: Η αστική ευθύνη προϊόντος δεν καλύπτει υλικές ζημιές ή τραυματισμό που μπορεί να προ - κύψει κατά τη χρήση. Ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται για την προστασία από πτώση θα πρέπει να χρησιμοποιείται σωστά από εκπαιδευμένο προσωπικό. Αλλαγές στον εξοπλισμό διάσωσης ή μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες θα κατα - στήσει άκυρη οποιαδήποτε αστική ευθύνη προϊόντος των κατασκευαστών. Η πρόσβαση στην πλήρη δήλωση συμμόρφωσης είναι δυνατή μέσω του παρακάτω συνδέσμου: www.skylotec.com/downloads GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 264 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 264 29.01.2020 15:27:10 29.01.2020 15:27:10

301. 301 Milan 2.0 (Aktywne) 1) Przymocować linę do punktu kotwiczącego 2) Przeprowadzić linę z płytki pomarań - czowej pokrywy nad hakiem liny do kanału prowadnic liny 3) Przeciągnąć linę w górę przez kanał prowadnic liny 4) Przeciągnąć linę w dół do zacisku linowego w obudowie (Pasywne) 1) Przymocować urządzenie do punktu kotwiczącego 2) Przeciągnąć długi koniec liny w górę 3) Przeprowadzić linę z płytki pomarańczowej pokrywy nad hakiem liny 5) Przeciągnąć linę w dół i wcisnąć ją do kanału prowadnicy liny 6) Pociągnąć linę w górę na zacisk linowy, który jest zin - tegrowany z obudową 7) Wprowadzić linę do zacisku linowego 8) Przeprowadzić linę nad drugim hakiem liny do urządzenia zabezpie - czającego, urządzenie jest gotowe do pracy PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 301 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 301 29.01.2020 15:27:44 29.01.2020 15:27:44

303. 303 6. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE Nie otwierać urządzenia w celu czyszczenia. W przypadku zabrudzeń wewnętrznych urządze - nie należy odesłać do autoryzowanego warsztatu naprawczego. Uprzęże, pętle taśmowe moż - na myć ciepłą wodą (40°C) i roztworem delikatnego mydła. Potem należy je dokładnie opłu - kać czystą wodą. Mokry sprzęt należy suszyć jedynie w dobrze wentylowanych i zacienionych miejscach. Nigdy nie należy ich suszyć w suszarkach pralniczych ani za pomocą innych źródeł ciepła. Należy zapobiegać kontaktowi z chemikaliami, olejem, roztworami cieczy lub innymi agresywnymi materiałami. Należy przechowywać je w normalnej temperaturze pokojowej, chronić przed promieniowaniem słonecznym – najlepszym rozwiązaniem jest stosowanie spe - cjalnych toreb lub skrzynek na urządzenia. 7. OKRES UŻYTKOWANIA – REGULARNE PRZEGLĄDY Dotyczy urządzeń: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Czas trwania okresu użytkowania zależy od konkretnych warunków stosowania. Elementy z two - rzywa sztucznego podlegają procesowi starzenia, nawet w przypadku ostrożnego traktowania. W tym celu przynajmniej raz w roku należy udokumentować kontrolę wykonywaną przez specja - listę z podaniem osoby przeprowadzającej badanie i wykrytych specjalnych cech produktu. Do - datkowo należy absolutnie dopilnować, aby produkt był optymalnie przechowywany i nigdy nie wchodził w kontakt z chemikaliami, gazami lub substancjami powodującymi inne uszkodzenia. Urządzenia, które są montowane na stałych stanowiskach pracy i pozostawiane tam pomiędzy przeglądami, należy odpowiednio zabezpieczyć przed tymi wpływami (np. stosując SEAL PAC®). Okres użytkowania urządzeń używanych regularnie, np. jako sprzęt treningowy, będzie krótszy. Modyfikacje, zmiany, naprawy lub sprzęt uzupełniający są dozwolone wyłącznie po uzyskaniu zezwo - lenia od firmy SKYLOTEC. Naruszenie tego warunku unieważnia gwarancję działania i zwalnia z od - powiedzialności producenta. Urządzenia, które nie przejdą kontroli, należy wyłączyć z użytkowania. PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 303 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 303 29.01.2020 15:27:44 29.01.2020 15:27:44

313. 313 HU TARTALOM Általános információk 312 1. Az eszköz használata előtt 314 2. Alkalmazhatóság 315 3. Rögzítési pontok 315 4. Az eszköz használata 316 4.1 Leeresztés 318 4.2 Evakuálás 319 4.3 Felfelé irányú kiszabadítás 319 4.4 Kombinált alkalmazás 320 4.5 Pozicionálás 321 4.6 2 személy leeresztése 322 4.7 Leereszkedés egyedül 324 5. Biztonsági tudnivalók 324 6. Karbantartás és tárolás 325 7. Élettartam – Rendszeres felülvizsgálat 325 7.1 Ellenőrzés az EN 341 és 1496 előírásai szerint – alapelv 327 7.2 A következő lerakási teljesítmény után a SKYLOTEC javasolja a SKYLOTEC által képzett illetékes személy általi ellenőrzést 328 7.3 A szabványok szerinti teljesítmény 328 7.3.1 Leeresztés 328 7.3.2 Emelés 328 7.4 A leeresztőkötél előírt max. teljesítménye 329 7.5 Leeresztési sebességek ingaüzemben kis tömegek esetén 329 7.6 Tartalék (készenléti) egységek 329 7.7 Túlterhelés 329 7.8 Hőmérséklet 329 8. Műszaki adatok 331 9. A Milan eszközön található jelölések 332 9.1 A Milan 2.0 Power (A-029) példaszerű ábrázolása és címketartó eszközök 332 9.2 Ellenőrző kártya 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 313 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 313 29.01.2020 15:27:46 29.01.2020 15:27:46

316. 316 4. AZ ESZKÖZ HASZNÁLATA A zuhanásgátló rendszert az ábrán látható önálló részegységek alkotják, és az csak ellenőrzött és jóváhagyott részegységekkel, a bemutatott alkalmazási feltételek mellett használható; ennek figyelmen kívül hagyásával súlyos, akár végzetes személyi sérülé s bekövetkezését kockáztatja. A mentési munkák során mindenkinek biztosítson megfelelő védelmet a magasból való lezuhanás ellen! HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 316 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 316 29.01.2020 15:27:47 29.01.2020 15:27:47

335. 335 CS OBSAH Obecné 334 1. Před použitím zařízení 336 2. Aplikace 337 3. Kotevní body 337 4. Použití zařízení 338 4.1 Slaňování 340 4.2 Evakuace 341 4.3 Záchrana 341 4.4 Kombinovaná aplikace 342 4.5 Uvedení do polohy 343 4.6 Slaňování 2 osob 344 4.7 Vlastní slanění 346 5. Informace o bezpečnosti 346 6. Údržba a skladování 347 7. Životnost – pravidelná kontrola 347 7.1 Testování v souladu s normou EN 341 a 1496 – zásady 349 7.2 Po následujícím slaňovacím výkonu doporučuje SKYLOTEC prohlídku odborně vyškolenou osobou SKYLOTEC 350 7.3 Výkon podle norem 350 7.3.1 Slaňování 350 7.3.2 Zvedání 350 7.4 Max. doporučený výkon slaňovacího lana 351 7.5 Rychlost slaňování v kyvadlovém režimu při nízkých hmotnostech 351 7.6 Redundantní jednotky (pohotovostní jednotky) 351 7.7 Přetížení 351 7.8 Teplota 351 8. Technické údaje 353 9. Značení na zařízeních Milan 354 9.1 Příklad zařízení Milan 2.0 Power (A-029) a nosiče štítků 354 9.2 Kontrolní karta 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 335 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 335 29.01.2020 15:28:05 29.01.2020 15:28:05

338. 338 4. POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ Systém pro zachycení pádu se skládá ze znázorněných jednotlivých komponent a smí být po - užíván pouze s testovanými a schválenými komponentami za popsaných podmínek použití; nedodržení těchto pokynů představuje riziko vážného nebo smrtelného zranění. Během záchranné operace je nutno zajistit, aby byly všechny osoby chráněny proti pádu z výšky! CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 338 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 338 29.01.2020 15:28:05 29.01.2020 15:28:05

360. 360 4. POUŽITIE ZARIADENIA Systém zachytávača pádu pozostáva zo znázornených jednotlivých komponentov a môže sa používať len s testovanými a schválenými komponentmi za opísaných podmienok použitia. Nedodržanie podmienok predstavuje riziko vážneho alebo smrteľného zranenia. Počas záchrannej operácie sa uistite, že sú všetky osoby chránené pred pádom z výšky! SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 360 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 360 29.01.2020 15:28:23 29.01.2020 15:28:23

384. 384 4.1 COBORÂREA După ce dispozitivul a fost fixat în punctul de ancorare, persoana, ce urmează să fie salvată este atașată de funia coborâtă. Funia poate fi fixată de urechile de fixare ale unei centuri (de ex. conf. EN 361) sau de urechile unor centuri de salvare sau a unor bucle de benzi de salvare (de ex. conf. EN 1497 sau EN 1498). Toate elementele de conectare trebuie să fie închise. În cazul în care funia dintre persoana coborâtă și dispozitiv este detensionată (A), funia (B) trebuie să fie trasă prin dispozitiv până ce este strânsă (C). Conexiunile dispozitivelor de prindere la cădere sau de reținere trebuie eliberate înainte de orice coborâre. Funia din amonte este eliberată și persoana salvată este coborâtă la o viteză constantă. Coborârea poate să fie oprită sau frânată prin controlul exercitat asupra funiei printr-un punct de fricțiune în dispozitivul Milan. În cazul unui dispozitiv de coborâre, numai o carabinieră poate să fie utilizată ca și punct de fricțiune. Viteza de coborâre depinde de: - greutatea utilizatorului și - de greutatea funiei suspendate liber, ce intră în dispozitiv, dacă funia nu este dintr-un sac de funie atașat utilizatorului, cu alimentare din acesta. Exemplu: Evacuarea cu utilizarea dispozitivului de coborâre Milan. A B C Atenție: Pe parcursul coborârii, dispozitivul se poate încinge și poate cauza vătămări RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 384 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 384 29.01.2020 15:28:43 29.01.2020 15:28:43

393. 393 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Verificare Anual, conform etichetei cu in - strucțiuni de pe cutia SEAL PAC Definirea de către un operator al locației, pentru determinarea unei persoane adecvate Service NIVEL 2 neaplic. neaplic. neaplic. Service NIVEL 3 Service MILAN, curățarea in - teriorului, înlocuirea pieselor, resigilarea (conf. instructajului SKYLOTEC, instrucțiunile incluse și o documentație de service detaliată) • Cel puțin după 10 ani, pro - dusul fiind valabil timp de încă 10 ani. După 20 de ani max. dispozitivul trebuie să fie casat • În cazul în care indicatorul de umiditate de pe SEAL PACS indică o deviere • După un scenariu de salvare • Documentația TREBUIE realizată în HOMEBASE Instruire SKYLOTEC MILAN Service Nivel 3 Înlocuirea frânei: • Cel puțin după 10 ani, produsul fiind valabil încă 10 ani (Serviciul de resi - gilare SEAL PAC efectuat numai de SKYLOTEC sau centre de service SKYLOTEC competente MILAN, cu instruire de Nivel 3) • Inspectarea / înlo - cuirea următoarelor instrucțiuni la instructajul de service Nivel 3 Înlocuirea compo - nentelor textile (funii, hamuri, chingi): Cel puțin la fiecare 10 ani Durata max. de exploatare Max. 20 de ani de la data de fabricație (luna + anul) (în cazul în care înlocuirea după 10 ani a fost efectuată) 7.1 TESTAREA ÎN CONFORMITATE CU PRINCIPIILE EN 341 ȘI 1496 Standardul stipulează performanța așteptată de la dispozitiv înainte ca acesta să poată să fie aprobat. Odată ce cerințele standardului au fost îndeplinite, dispozitivul este aprobat și cla - sificat. În mod nominal, dispozitivul este atunci aprobat pentru lucrări ce includ operațiunile de coborâre în rapel. În cazul MILAN și MILAN 2.0 (clasa A), aceasta înseamnă că dispozitivul este aprobat pentru operațiuni de coborâre în rapel pe o distanță de 10 000 m cu 1 persoană (75 kg), de exemplu 100 x 100 m sau 20 x 500 m. În cazul în care nu sunt prezente situații de urgență, de ex. pe parcursul antrenamentelor, toleranțele de siguranță trebuie totuși respectate, atunci când vine vorba despre sarcina maxi - mă admisibilă. Valoarea acestor toleranțe de siguranță nu este standardizată. Recomandările SKYLOTEC sunt după cum urmează: RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 393 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 393 29.01.2020 15:28:56 29.01.2020 15:28:56

431. 431 ВНИМАНИЕ! Хората, които висят на ремъци без да се движат, могат да постра - дат от травми от окачването. Преди да използвате Milan, трябва да се разработи подходяща концепция за спасяване и да се напра - ви оценка на риска. ЗАБЕЛЕЖКА: При свободно движение винаги се уверявайте, че въжето е в изправ - ност и не може да бъде изтеглено в скобата за въжето. Внезапно спи - ране може да повреди въжето. 4.5 ПОЗИЦИОНИРАНЕ Движението може да бъде спряно по всяко време чрез увеличаване на триенето на въ - жето. В случай на кратки паузи, въжето може да бъде вкарано в скобата за въжето (след пълното спиране) и устройството ще запази своята позиция. Въжето трябва да се захваща само за КРАТЪК период от време и не трябва да се използва в тази позиция за продължителни спирания или продължителна работа. Въжето може да се извади непреднамерено от скобата, което да доведе до незабавно спус - кане. Тази неочаквана промяна в позицията не представлява опасност от падане, но може да стресне оператора и да причини нежелана реакция (изпускане на инструменти, непра - вилна работа с устройството), както и наранявания. BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 431 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 431 29.01.2020 15:29:21 29.01.2020 15:29:21

453. 453 ПАЖЊА: Људи који су окачени за опрему са појасом за спасавање који се не крећу могу да претрпе трауму због висећег положаја. Пре коришћења уређаја Milan, неопходно је да се разраде прикладни концепт спасавања и процена ризика. НАПОМЕНА: У случају слободног кретања проверите да ли је уже неоштећено и да не може да се провуче кроз спону ужета. Изненадно заустављање може да оштети уже. 4.5. ПОЗИЦИОНИРАЊЕ Кретање може да се заустави у било ком тренутку повећањем трења ужета. У случају кратких пауза уже може да се уметне у спону ужета (након потпуног заустављања) и уређај задржава свој положај. Уже треба да се убаци у спону само на КРАТКО и не треба да се користи у том положају током дугих пауза или непрекидног рада. Уже се може ненамерно извући из стеге, што доводи до моменталног спуштања ужетом. Ова неочекивана промена положаја не представља опасност од пада, али може да узнемири оператера и да изазове нежељену реакцију (испуштање алата, неисправан рад уређаја), као и повреде. RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 453 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 453 29.01.2020 15:29:39 29.01.2020 15:29:39

6. 6 Instrucion of use MILAN / MILAN 2.0 Descending- and Rescue-Device with lifting Function according to EN 341 Class A and EN 1496,ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GENERAL: The Milan rescue device is used for the rescue of persons from height, deep working areas and confined spaces. The use is limited to persons who are of good health , have been instructed to use the device safely and have attended an appropriate user training course. In order to rescue persons from a fall from height or suffering from other accidents as fast as possible, there has to be an emergency rescue plan considering and preparing for all possible emergency situations, which can be applied while using the device. The rescue device is not a fall arrester! 1. BEFORE USING THE DEVICE Prior to each application the user has to make sure the device is in good working order and the full functionality of the device is assured. The device itself and the rope, including all other com - ponents, are to be checked carefully. It has to be ensured that: • the Milan rope has no damage at all and runs freely through the device in both directions • the end terminations are in good condition • all carabiners are free of damage • all screws are fixed • the device is free of damages like cracks or deformations • the anchor point is free of damages • the device is not polluted by chemicals, lubricants or others • the device is free from dirt or gross contaminants • there are no other anomalies For an inspection anchor the device on a rigid structure and pull 1 meter rope out of the device. The rope must slide out smoothly without abnormal mechanical sound. This Inspection may be omitted only if the device is part of an emergency set which was inspected by a competent person before and stored safely in a closed container. If there is any doubt in regard on the condition of the device it has to be inspected by a competent person and it is not allowed to be used until the inspection by a competent person has been com - pleted. Devices which fail inspection have to be marked clearly to avoid further use . GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 6 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 6 29.01.2020 15:23:45 29.01.2020 15:23:45

17. 17 6. MAINTENANCE AND STORING Do not open the device to clean it. If there is dirt inside, the device has to be sent to an authorized repair shop. Harnesses, slings may be cleaned with warm water (40° C) and a mild soap solution. They should be washed throughout with clean water afterwards. Wet equipment is to be dried only in well-ventilated and shadowed places. Never dry them in laundry driers or with other heat sources. Avoid any contact with chemicals, oil, solution liquids or any other aggressive materials. Store them at normal room temperatures, protect them against sunrays – the best is using a special device bag or box. 7. SERVICE LIFE - REGULAR INSPECTION Applies to: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). The duration of the service life depends on the individual usage conditions, the plastic components are subject to an ageing process, even with careful treatment. One documented inspection must be carried out by an expert at least once per year, where the inspector and the recognized spe-cific product properties are named. Furthermore, it must be absolutely ensured, that the product was always optimally stored, never got in contact with chemicals, gases, or otherwise damaging substances. Devices which are installed on a fixed working area and are left there in between inspections, must be appropriately protected from the elements. (e.g. SEAL PAC®). Devices which are used regularly, e.g. as training equipment, will have a shorter service life. Modifications, alterings, repairs or supplementary equipment‚ may only be allowed with permis - sion from SKYLOTEC. Infringement of this condition deletes the validity of the operation allowance and excludes the liability insurance of the manufacturer. Devices which fail inspection have to be discard from use. GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 17 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 17 29.01.2020 15:24:00 29.01.2020 15:24:00

28. 28 Gebrauchsanweisung MILAN / MILAN 2.0 Abseil- und Rettungsgerät mit Zugfunktion in Übereinstimmung mit EN 341 Klasse A und EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 ALLGEMEINES: Das Milan Rettungsgerät wird für die Rettung von Personen aus Höhen, Tiefen sowie Kanälen und Schächten eingesetzt. Die Verwendung ist auf Personen beschränkt, die bei bester Gesundheit sind , in den sicheren Umgang mit dem Gerät eingewiesen wurden und an einer ordnungsgemäße Nutzerschulung teilgenommen haben. Um Personen, die abgestürzt sind oder einen Unfall erlitten haben, so schnell wie möglich retten zu können, muss ein Notfallrettungsplan eingerichtet werden, der Vorkehrungen für alle mögli - chen Notfallsituationen trifft und bei der Nutzung des Geräts Anwendung findet. Das Rettungsgerät ist kein Auffanggerät! 1. VOR DER VERWENDUNG DES GERÄTS Vor jeder Benutzung muss der Nutzer sicherstellen, dass das Gerät in einem guten Zustand und vollstän dig funktionstüchtig ist. Hierfür ist das Gerät selbst und das Seil, einschließlich aller anderen Bestandteile, genau zu prüfen. Hierbei muss sichergestellt werden, dass: • das Milan-Seil keinerlei Schäden aufweist und in beide Richtungen frei durch das Gerät läuft • die Endverbindungen in gutem Zus tand sind • alle Karabiner unbeschädigt sind • alle Schrauben fest sitzen • das Gerät frei von Schäden wie Rissen oder Verformungen ist • der Anschlagpunkt unbeschädigt ist • das Gerät nicht von Chemikalien, Schmiermitteln oder anderen Stoffen verschmutzt ist • das Gerät frei von Dreck oder groben Verschmutzungen ist • keine anderen Unregelmäßigkeiten aufweist Platzieren Sie das Gerät für die Überprüfung an einem stabilen Ort und ziehen Sie 1 Meter Seil aus dem Gerät. Das Seil muss gleichmäßig herausgleiten, ohne dass auffällige mechanische Geräusche zu hören sind. Die Überprüfung darf nur dann ausgelassen werden, wenn das Gerät Teil eines Notfallsets ist, das vorab durch eine sachkundige Person überprüft und anschließend in einem verschlossenen Behältnis aufbewahrt wurde. Bestehen Zweifel am Zustand des Geräts, muss es von einer sachkundigen Person überprüft werden und darf nicht benutzt werden, bis die Prüfung durch die sachkundige Person abgeschlossen ist. Geräte, die die Prüfung nicht bestehen, müssen eindeutig gekennzeichnet werden, um die weitere Benutzung zu vermeiden. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 28 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 28 29.01.2020 15:24:02 29.01.2020 15:24:02

147. 147 Milan 2.0 (Actief) 1) Bevestig het touw aan het ankerpunt 2) Leid het touw van de oranje afdekplaat over de touwhaak naar het touwgeleiderkanaal 3) Trek het touw omhoog door het touw - geleiderkanaal 4) Trek het touw naar beneden en duw het in de touwklem in de behuizing (Passief) 1) Bevestig het apparaat aan het ankerpunt 2) Trek het lange einde van de touw omhoog 3) Leid het touw van de oranje afdekplaat over de touwhaak 5) Trek het touw naar beneden en trek het in het touwgeleiderkanaal 6) Trek het touw omhoog in de touwklem die in de behuizing is geïntegreerd 7) Duw het touw in de touwklem 8) Leid het touw over de tweede touwhaak om het apparaat te zekeren, klaar voor gebruik NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 147 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 147 29.01.2020 15:25:41 29.01.2020 15:25:41

169. 169 Milan 2.0 (Aktiv) 1) Fastgør linen til forankringspunktet 2) Før linen fra den orange dækplade over linekrogen ind i linesty - ringskanalen 3) Træk linen op gennem i linestyringskanalen 4) Træk linen ned og skub den ind i linehol - deren i huset (Passiv) 1) Fastgør enheden til forankringspunktet 2) Træk den lange ende af linen op 3) Før linen fra den orange dækplade over linekrogen 5) Træk linen ned og træk den ind i linestyrings - kanalen 6) Træk linen op i lineholderen, der er indbygget i huset 7) Skub linen ind i line - holderen 8) Før linen over den anden linekrog for at sikre udstyret, klar til funktion DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 169 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 169 29.01.2020 15:25:59 29.01.2020 15:25:59

186. 186 4.1 NEDSTIGNING Etter at enheten har blitt festet til et forankringspunkt, festes personen som skal reddes til ned - stigningstauet. Dette tauet kan festes til fallstopp-festepunkter på beltene (f.eks. iht. EN361) eller festepunkter for redningsseler eller redningsstropper (f.eks. iht. EN1497 eller EN1498). Alle tilkob - lingselementer skal lukkes sikkert. Hvis tauet mellom personen som skal fires ned og enheten er slakk (A) skal tauet (B) trekkes gjen - nom enheten til det er strammet (C). Fallsikringer eller fallryggfeste-tilkoblinger må løsnes før enhver nedstigning. Oppstrømstauet frigis, og den reddede personen senkes med en konstant hastighet. Nedstigningen kan stoppes eller sakkes ned ved å kontrollere tauet over et friksjonspunkt på Milan- enheten. Ved en nedstigningsenhet skal kun en karabinkrok brukes som friksjonspunktet. Hastigheten til nedstigningen avhenger av: - brukervekten og - vekten til det fritthengende tauet som går inn i enheten, hvis tauet ikke kommer fra en taulomme som er festet til brukeren, som mater ut fra taulommen. Eksempel: Evakuering som bruker Milan nedstigningsenhet. A B C Pass på: Under nedstigningen kan enheten bli varm og muligens skade deg NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 186 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 186 29.01.2020 15:26:05 29.01.2020 15:26:05

189. 189 PASS PÅ! Mennesker som henger i beltene uten å bevege seg, kan bli utsatt for opphengstraumer. Før man bruker Milan, et egnet redningskonsept og risikovurdering utarbeides. MERK: I tilfelle fri bevegelse, sikre alltid at tauet er uskadet og ikke kan trek - kes inn i tauklemmen. En plutselig stopp kan skade tauet. 4.5 POSISJONERING Bevegelsen kan stoppes til enhver tid ved å øke friksjonen på tauet. I tilfelle korte pauser, kan tauet settes inn i tauklemmen (etter fullstendig stopp) og enheten vil holde sin posisjon. Tauet skal kun klemmes for en KORT periode og skal ikke brukes i denne posisjonen for lange avbrutt eller kontinuerlig arbeid. Tauet kan utilsiktet bli trukket ut av klemmen, føre til umiddelbart nedfiring. Denne uventede end - ringen i posisjon utgjør ikke noen fare for å falle, men kan alarmere operatøren og føre til en uønsket reaksjon (misteverktøy, feil betjening av enheten), og til personskader. NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 189 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 189 29.01.2020 15:26:07 29.01.2020 15:26:07

198. 198 Testautoritet: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Tyskland Produsent: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Tyskland Teknisk kontrollorgan: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Sertifiseringssted Ridlerstraße 65 80339 München Tyskland INFORMASJON: Produktansvaret dekker ikke skader på eiendeler eller personskade som kan opptre under bruk. Utstyret som brukes for fallsikring må brukes korrekt av opplært personale. Endringer for redningsutstyr eller unnlatelse av å følge disse instruksjonene vil oppheve alt pro - duktansvar fra produsenten. Den fulle samsvarserklæringen kan finnes via følgende lenke: www.skylotec.com/downloads NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 198 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 198 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

208. 208 4.1 LASKEUTUMINEN Kun laite on kiinnitetty kiinnityspisteeseen, pelastettava henkilö kiinnitetään laskeutumisköyteen. Köyden voi kiinnittää turvavaljaiden kiinnityspisteisiin (esim. EN 361 mukainen) tai pelastuslaitteen lenkkeihin tai pelastusliinan lenkkeihin (esim. EN 1497 tai EN 1498 mukainen). Kaikkien liitoselementtien täytyy olla suljettuina. Jos alaslaskettavan henkilön ja laitteen välinen köysi on löysä (A), köysi (B) täytyy vetää laitteen läpi kireälle (C). Putoamissuojainten tai turvalaitteiden liitännät täytyy irrottaa ennen laskeutumista. Ylöspäin kulkeva köysi vapautetaan ja pelastettava henkilö lasketaan tasaisella nopeudella. Laskeutuminen voidaan keskeyttää tai hidastaa ohjaamalla köysi Milan-laitteen kitkapisteen yli. Laskeutumislaitteessa vain yhtä karbiinihakaa saa käyttää kitkapisteenä. Laskeutumisnopeus riippuu - käyttäjän painosta - laitteen sisään menevän vapaana roikkuvan köyden painosta, jos köyttä ei syötetä köysilaukusta, joka on kiinnitetty käyttäjään. Esimerkki: evakuoiminen Milan-laskeutumislaitteella A B C Huomio: Laskeutumisen aikana laite voi kuumeta ja vahingoittaa mahdollisesti FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 208 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 208 29.01.2020 15:26:22 29.01.2020 15:26:22

217. 217 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEAL PAC) Tarkastus Vuosittain SEAL PAC -säily - tyslaatikon tarrassa olevien ohjeiden mukaan Toimipaikan vastaavan määrittämä sopiva henkilö Tarkastustaso 2 ei sovelleta ei sovelleta ei sovelleta Tarkastustaso 3 MILAN-laitteen huolto, sisäosan puhdistus, osien vaihto, uudelleensulkeminen (SKYLOTEC-koulutuksen, laitteen käyttöohjeen ja huoltokirjan mukaan) • Vähintään 10 vuoden jälkeen, tuotetta voidaan silloin käyttää seuraavat 10 vuotta. Kork. 20 vuoden kuluttua laite täytyy hävittää. • Jos SEAL PACin kosteusilmaisin näyttää poikkeavan arvon • Pelastustilanteen jälkeen • Dokumentointi TÄYTYY tehdä HOMEBA - SE-hallintatyökalulla SKYLOTEC MILAN -laitteen tarkastustaso 3:n koulutus Jarrun vaihtaminen: • Vähintään 10 vuoden jälkeen, tuotetta voidaan silloin käyttää seuraavat 10 vuotta (SEAL PACin saa uudelleensulkea vain henkilö, joka on suorittanut SKYLOTECin tai SKYLOTECin valtuuttaman huoltokeskuksen MILAN-laitteen tarkastustaso 3:n koulutuksen) • Tarkastus/vaihto suoritetaan tarkastustaso 3:n koulutuksen ohjeiden mukaan Tekstiilikomponenttien vaihto (köydet, valjaat, silmukat): Vähintään 10 vuoden jälkeen Maksimikäyttöikä Kork. 20 vuotta valmistus - päivästä lukien (kuukausi ja vuosi) (jos vaihto on tapahtunut 10 vuoden jälkeen). 7.1 TESTAAMINEN EN 341- JA EN 1496 -STANDARDIN MUKAAN Standardi määrittelee suorituskyvyn, jota laitteelta odotetaan ennen kuin se voidaan hyväksyä. Kun standardin asettamat vaatimukset on täytetty, laite hyväksytään ja luokitellaan. Laite hyväk - sytään sitten muodollisesti laskeutumistarkoitukseen. MILAN- ja MILAN 2.0 -laitteen tapauksessa (luokka A) tämä tarkoittaa, että laite on hyväksytty 1 henkilön (75 kg) 10 000 metrin laskeutumis - matkalle, esimerkiksi 100 x 100 m tai 20 x 500 m. Myös muissa kuin pelastustilanteissa, esimerkiksi koulutuksessa, suurinta sallittua kuormitusta koskevia turvallisuustoleransseja täytyy kuitenkin noudattaa. Turvallisuustoleranssien arvoja ei ole standardoitu. SKYLOTECin suosittelemat arvot: FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 217 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 217 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

220. 220 Testausviranomainen: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Germany Valmistaja: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Germany Ilmoitettu laitos: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Germany HUOMAUTUS: Tuotevastuu ei kata aine- ja henkilövahinkoja, jotka ovat mahdollisia käytön aikana. Koulutettujen henkilöiden täytyy käyttää oikein putoamista vastaan käytettäviä varusteita. Pelastusvarusteisiin tehtävät muutokset tai näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen mitätöi valmistajan tuotevastuun. Vaatimustenmukaisuusvakuutus on nähtävissä kokonaisuudessaan seuraavasta linkistä: www.skylotec.com/downloads FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 220 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 220 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

230. 230 4.1 NEDFIRNING När utrustningen har fästs vid en förankringspunkt fästs den person som ska räddas till nedfirnings - linan. Denna lina kan fästas till fallskyddsöglorna på selar (t.ex. enl. EN 361), fästpunkter på selar eller förankringspunkter på räddningsbälten eller räddningssling (t.ex. enl. EN 1497 eller EN 1498). Alla fästelement måste låsas säkert. Om linan mellan personen som ska firas ned och utrustningen är slak måste (A) linan (B) dras genom utrustningen tills den är sträckt (C). Fallskyddsutrustning eller fallbegränsningskopplingar måste släppas på före nedfirning. Lina upp - ströms släpps efter och den räddade personen firas ned med konstant hastighet. Nedfirningen kan stoppas eller bromsas genom att linan kontrolleras via en friktionspunkt på Milan- utrustningen. Vid nedfirningsutrustning får endast karbinhake användas som friktionspunkt. Nedfirningshastigheten beror på: - användarens vikt och - vad den frihängande linan, som går in i utrustningen, väger, om linan inte är från en linväska som fästs på användaren och matar ut lina från linväskan. Exempel: Evakuering med Milan- nedfirningsutrustning. A B C OBS: Under nedfirning kan utrustningen bli varm och ev. skadas SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 230 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 230 29.01.2020 15:26:39 29.01.2020 15:26:39

239. 239 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspektion Årligen, enligt instruktions - dekal på SEAL PAC-lådan Definition av användaren på plats för att bestäm - ma en lämplig person Service NIVÅ 2 ej tillg. ej tillg. ej tillg. Service NIVÅ 3 MILAN service, rengöring inuti, utbyte av delar, åter - försegling (enl. SKYLOTEC utbildning, medföljande instruktioner och detaljerad servicedokumentation) • Senast efter 10 år, produkten är giltig i ytterli - gare 10 år. Efter maximalt 20 år måste utrustningen kasseras • När fuktindikationen på SEAL PACS visar en avvikelse • Efter en räddning • dokumentation MÅSTE utföras i HOMEBASE SKYLOTEC MILAN service nivå 3 utbildning Byte av broms: • Senast efter 10 år, produk - ten är giltig i ytterligare 10 år (SEAL PAC återförsegling får endast utföras av SKYLOTEC eller SKYLOTEC kompetent serviceverkstad MI - LAN service nivå 3 utbildning) • Inspektion/byte som följer instruktionerna på nivå 3 serviceutbildning Byte av textilkomponenter (linor, selar, sling): Senast efter 10 år Max. livslängd Max. 20 år från tillverk - ningsdatum (månad + år) (om bytet efter 10 år har utförts) 7.1 TEST I ENLIGHET MED EN 341 OCH EN 1496 -PRINCIP Normen stipulerar den prestanda som förväntas av utrustningen innan den kan godkännas. När normkraven är uppfyllda godkänns och klassas utrustningen. Nominellt sett är utrustningen nu godkänd för arbete, inklusive nedfirning. När det gäller MILAN och MILAN 2.0 (klass A) inne - bär detta att utrustningen är godkänd för nedfirning på 10 000 m med 1 person (75 kg), t.ex. 100 x 100 m eller 20 x 500 m. I icke-nödsituationer, t.ex. under träning, ska säkerhetstoleranser följas med hänsyn till denna maxi - mal tillåtna belastning. Storleken på dessa säkerhetstoleranser är inte standardiserade. SKYLOTEC:s rekommendationer är följande: SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 239 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 239 29.01.2020 15:26:52 29.01.2020 15:26:52

252. 252 4.1 ΚΑΤ Α ΒΑΣΗ Μετά τη στερέωση της συσκευής στο σημείο αγκύρωσης, το άτομο προς διάσωση συνδέεται στο σχοινί που κατεβαίνει. Το σχοινί μπορεί να συνδεθεί στους κρίκους ανάσχεσης ενός ιμάντα (π.χ. σύμφωνα με το πρότυπο EN 361) ή σε κρίκους ιμάντων διάσωσης ή θηλιών ιμάντων διά - σωσης (π.χ. σύμφωνα με το πρότυπο EN 1497 ή EN 1498). Όλα τα στοιχεία σύνδεσης πρέπει να κλείσουν με ασφάλεια. Αν το σχοινί μεταξύ του ατόμου που θα πραγματοποιήσει τη διαδικασία κατάβασης και της συσκευής είναι χαλαρό (Α), τότε το σχοινί (Β) θα πρέπει να τραβηχτεί μέσα από τη συσκευή μέχρι που να τεντωθεί (C). Οι ανασχετήρες πτώσης ή οι συνδέσεις ανάσχεσης πτώσης θα πρέπει να απελευθερωθούν πριν από οποιαδήποτε διαδικασία κατάβασης. Το σχοινί που ανεβαίνει απελευθερώνεται και το άτομο προς διάσωση κατέρχεται με σταθερή ταχύτητα. Η διαδικασία κατάβασης μπορεί να διακοπεί ή να επιβραδυνθεί μέσω του ελέγχου του σχοι - νιού πάνω από ένα σημείο τριβής σχοινιού στη συσκευή Milan. Σε περίπτωση μόνο συσκευής κατάβασης, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα καραμπίνερ ως σημείο τριβής σχοινιού. Η ταχύτητα κατάβασης εξαρτάται από: - το βάρος του χρήστη και - το βάρος του ελεύθερου σχοινιού που εισέρχεται στη συσκευή, αν το σχοινί δεν προέρχεται από θήκη σχοινιού που είναι στερεωμένη πάνω στον χρήστη, που τροφοδοτείται από τη θήκη σχοινιού. Παράδειγμα: Εκκένωση χρησιμοποιώντας τη συσκευή κατάβασης Milan. Α B C Προσοχή: Κατά την κατάβαση, η συσκευή μπορεί να ανα - πτύξει θερμότητα και πιθανώς να προκαλέσει ζημιά GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 252 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 252 29.01.2020 15:26:57 29.01.2020 15:26:57

299. 299 UWAGA! Osoby zwisające w uprzęży bez ruchu mogą doznać urazów spowodowa - nych zwisaniem. Przed zastosowaniem urządzenia Milan należy opraco - wać odpowiednią koncepcję ratunkową i przeprowadzić ocenę ryzyka. UWAGA: W przypadku ruchu swobodnego należy dopilnować, aby lina nie uległa uszkodzeniu i nie mogła zostać wciągnięta do zacisku linowego. Nagłe zatrzymanie może uszkodzić linę. 4.5 POZYCJONOWANIE Ruch można zatrzymać w dowolnym momencie przez zwiększenie tarcia liny. W przypadku krótkich przerw linę można wprowadzić do zacisku linowego (po całkowitym zatrzymaniu), a urządzenie zachowa swoje położenie. Linę można zaciskać jedynie NA KRÓTKI OKRES i nie należy jej stosować w tej pozycji w przypadku długich przerw lub do ciągłej pracy. Lina może zostać przypadkowo wyciągnięta z zacisku, co spowoduje natychmiastowy zjazd. Niespodziewana zmiana pozycji nie stwarza zagrożenia w postaci upadku, może jednak zaalar - mować operatora i spowodować niepożądaną reakcję (upuszczenie narzędzi, nieprawidłowe działanie urządzenia) oraz obrażenia. PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 299 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 299 29.01.2020 15:27:34 29.01.2020 15:27:34

308. 308 Organ kontrolny: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Niemcy Producent: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Niemcy Jednostka notyfikowana: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Niemcy INFORMACJE: Odpowiedzialność za produkt nie obejmuje szkód na mieniu ani urazów osób, które mogą wystąpić podczas użytkowania. Sprzęt stosowany do ochrony przed upadkiem powinien być prawidłowo stosowany przez przeszkolony personel. Wprowadzenie zmian w sprzęcie ratunkowym lub nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji unieważnia odpowiedzialność producenta za produkt. Pełna Deklaracja zgodności jest dostępna pod następującym linkiem: www.skylotec.com/downloads PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 308 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 308 29.01.2020 15:27:45 29.01.2020 15:27:45

330. 330 Ellenőrző hatóság: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Németország Gyártó: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Németország Értesített szervezet: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Németország INFORMÁCIÓ: A termékfelelősség nem terjed ki a használat során bekövetkező dologi károkra és személyi sérülésekre. A zuhanásvédelemhez használt berendezést csak képzett személyzet és csak az előírások szerint használhatja. Ha bármilyen változtatást eszközöl a mentőfelszerelésen, vagy nem tartja be az itt olvasható útmutatásokat, akkor a gyártó termékfelelőssége megszűnik. A teljes megfelelőségi nyilatkozat az alábbi linken érhető el: www.skylotec.com/downloads HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 330 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 330 29.01.2020 15:28:03 29.01.2020 15:28:03

357. 357 SK OBSAH Všeobecne 356 1. Pred použitím zariadenia 358 2. Použitie 359 3. Kotviace body 359 4. Použitie zariadenia 360 4.1 Spúšťanie 362 4.2 Evakuácia 363 4.3 Záchrana nahor 363 4.4 Kombinované použitie 364 4.5 Polohovanie 365 4.6 Zlaňovanie 2 osôb 366 4.7 Samozlaňovanie 368 5. Bezpečnostné informácie 368 6. Údržba a skladovanie 369 7. Životnosť – pravidelná kontrola 369 7.1 Testovanie podľa EN 341 a 1496 – princíp 371 7.2 Po nasledujúcom zlaňovacom výkone SKYLOTEC odporúča kontrolu kvalifikovanou osobou vyškolenou v SKYLOTEC 372 7.3 Výkon podľa noriem 372 7.3.1 Zlaňovanie 372 7.3.2 Vyťahovanie 372 7.4 Odporúčaný max. výkon zlaňovacieho lana 373 7.5 Rýchlosti zlaňovania v kyvadlovej prevádzke pri nízkych hmotnostiach 373 7.6 Záložné jednotky (pohotovostné jednotky) 373 7.7 Preťaženie 373 7.8 Teplota 373 8. Technické údaje 375 9. Označenia na systéme Milan 376 9.1 Vzorové znázornenie systému Milan 2.0 Power (A-029) a podporných štítkov 376 9.2 Kontrolná karta 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 357 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 357 29.01.2020 15:28:22 29.01.2020 15:28:22

379. 379 RO CUPRINS Date generale 378 1. Înainte de utilizarea dispozitivului 380 2. Utilizări 381 3. Puncte de ancorare 381 4. Utilizarea dispozitivului 382 4.1 Coborârea 384 4.2 Evacuarea 385 4.3 Salvarea 385 4.4 Utilizările combinate 386 4.5 Poziționarea 387 4.6 Coborârea în rapel pentru 2 persoane 388 4.7 Auto-coborârea 390 5. Informații de securitate 390 6. Întreținerea și depozitarea 391 7. Durata de exploatare – Inspecțiile regulate 391 7.1 Testarea în conformitate cu principiile EN 341 și 1496 393 7.2 După următoarea performanță de urmărire, SKYLOTEC recomandă o inspecție de către o persoană competentă instruită SKYLOTEC 394 7.3 Randament conf. standardelor 394 7.3.1 Coborârea în rapel 394 7.3.2 Ridicarea 394 7.4 Randamentul max. recomandat pentru funie 395 7.5 Vitezele de coborâre în rapel în regimul de operare pendular la greutăți reduse 395 7.6 Unități redundante (Unități de standby) 395 7.7 Suprasarcină 395 7.8 Temperatura 395 8. Date tehnice 397 9. Marcajele pe dispozitivul Milan 398 9.1 Reprezentarea cu titlu de exemplu a Milan 2.0 Power (A-029) & Semnificația etichetelor de pe suport 398 9.2 Card de control 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 379 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 379 29.01.2020 15:28:40 29.01.2020 15:28:40

389. 389 Milan 2.0 (Activ) 1) Atașați funia la punctul de ancorare 2) Ghidați funia de la placa de acoperire por - tocalie peste cârligul funiei în canalul de ghidare funie 3) Trageți funia în sus prin canalul de ghidare funie 4) Trageți funia în jos și împingeți-o în clema de funie din carcasă (Pasiv) 1) Atașați dispozitivul la punctul de ancorare 2) Trageți capătul lung al funiei în sus 3) Ghidați funia de la placa portocalie de acoperire peste cârligul funiei 5) Împingeți funia în jos și trageți-o în canalul de ghidare funie 6) Trageți funia în sus în clema de funie, care este integrată în carcasă 7) Împingeți funia în clema de funie 8) Ghidați funia peste cel de-al doilea cârlig de funie, pentru a asigura dispozitivul; gata de operare RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 389 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 389 29.01.2020 15:28:55 29.01.2020 15:28:55

428. 428 4.1 СПУСКАНЕ След като устройството бъде закрепено към анкерната точка, лицето, което ще бъде спа - сявано, се закрепва към въжето за спускане. Това въже може да бъде закрепено към захващащите халки на сбруя (напр. съгласно EN 361) или точки за закрепване на сбруи срещу падане или спасителните сапани (напр. съгласно EN 1497 или EN 1498). Всички свързващи елементи трябва да бъдат затворени правилно. Ако въжето между лицето, което се спуска, и устройството е хлабаво (А), въжето (В) тряб - ва да се издърпа през устройството, докато се затегне (С). Устройствата за задържане при падане и връзките за ограничаване на падането трябва да се освобождават преди всяко спускане. Горното въже се освобождава и спасяваното лице се спуска с постоянна скорост. Спускането може да бъде спряно или забавено чрез управление на въжето върху точка - та на триене на устройството Milan. Когато има само устройство за спускане, карабине - рът може да се използва за точка на триене. Скоростта на спускане зависи от: – теглото на потребителя и – от теглото на свободно висящото въже, което влиза в устройството, ако въжето не е от тор - бата с въже, която е закрепена към потребителя, и се подава от торбата за въжето. Пример: евакуация с помощта на устройство за спускане Milan. A B C Внимание: По време на спускане устройството може да се нагорещи и да повреди въжето BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 428 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 428 29.01.2020 15:29:19 29.01.2020 15:29:19

437. 437 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Проверка Ежегодна, съгласно стикера с инструкция върху кутията SEAL PAC Дефиниция от опе - ратора на обекта за определяне на подходящо лице Сервизно обслужване НИВО 2 н.д. н.д. н.д. Сервизно обслужване НИВО 3 Сервиз на MILAN – почистване отвътре, смяна на части, пов - торно уплътняване (съгл. обу - чението на SKYLOTEC, включе - ната инструкция и подробна сервизна документация) • Най-малко след 10 години, продуктът е валиден за още 10 години. След максимално 20 години устройството трябва да бъде извадено от употреба • Ако индикаторът за влажност на SEAL PACS покаже отклонение • След спасителна операция • Документацията ТРЯБВА да се изготвя при ПРОИЗВОДИТЕЛЯ SKYLOTEC обучение за Ниво 3 на сер - визно обслужване на MILAN Смяна на спирачката: • Най-малко след 10 години, продуктът е валиден за още 10 години (услуга за повтор - но запечатване на SEAL PAC само от компетентни сер - визни станции на SKYLOTEC или обучени от SKYLOTEC за Ниво 3 на сервизно обслужване на MILAN) • Проверка/смяна при спазване на инструкциите от обучението за Ниво 3 на сервизно обслужване Смяна на текстилните компоненти (въже - та, ремъци, сапани): Най-малко след 10 години Максимален срок на експлоатация Максимално 20 години от датата на производство (месец + година) (ако е направена смяна след 10 години) 7.1 ИЗПИТВАНЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С EN 341 И EN 1496 – ПРИНЦИП Стандартът определя техническите характеристики, които се очакват от устройството, преди да може да бъде одобрено. След като бъдат изпълнени изискванията на стан - дарта, устройството се одобрява и класифицира. По принцип след това устройството се одобрява за работа, включваща дефиницията за спускане с въже. В случая на MILAN и MILAN 2.0 (клас A) това означава, че устройството е одобрено за разстояние на спуска - не 10 000 m с 1 човек (75 kg), например 100 x 100 m или 20 x 500 m. Когато ситуацията не е аварийна, например по време на обучение, тогава трябва да се за - пазят допуски за безопасност по отношение на този максимално допустим товар. Размерът на тези допуски за безопасност не е стандартизиран. Препоръките на SKYLOTEC са следните: BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 437 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 437 29.01.2020 15:29:32 29.01.2020 15:29:32

14. 14 4.6 ABSEILING OF 2 PERSONS When abseiling one person the speed can be adjusted by holding the counterrope. With increased descending load, in particular by simultaneous use of two persons, the descent becomes more difficult. By deflecting the counterrope the necessary strength can be reduced. SKYLOTEC recommends always to work with a deflection on a two-person rescue scenario. Acc. ANSI the deflection is mandatory for two-person rescues. The bypass can occur via the rope hook of the Milan 2001 or the ”Bull Horn” of the Milan 2.0. If working with a deflected rope, the maximum lowest value recommended can be applied. (see chapter 7.2) AGR 2001 (Active) 1) Guide the rope from the red cover plate into the rope hook 2) Pull the rope up into the rope clamp 3) Hold the ropes (in and out going ) parallel and clip a carabiner over both 4) Ready to descend active (Passive) 1) Attach the device to the anchor point 2) Guide the rope from the red cover plate up into the rope hook 3) Guide the rope down to the rope clamp 4) Push the rope into the rope clamp GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 14 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 14 29.01.2020 15:23:54 29.01.2020 15:23:54

96. 96 4. ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO Un sistema de sujeción consiste en los componentes que se muestran en la ilustración y solo se puede usar con componentes probados y homologados en las condiciones de aplicación descritas, e incumplir estas normas constituye un riesgo de sufrir lesiones graves o mortales. Durante la operación de rescate debe garantizarse que todas las personas estén protegidas contra caídas desde las alturas. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 96 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 96 29.01.2020 15:24:52 29.01.2020 15:24:52

145. 145 PAS OP! Mensen die in de harnasgordel hangen zonder te bewegen, kunnen last hebben van opvangtrauma. Alvorens de Milan te gebruiken, moet een geschikt reddingsconcept en een risicobeoordeling worden uitgevoerd. LET OP: Controleer bij vrije beweging altijd of het touw onbeschadigd is en niet in de touwklem kan worden getrokken. Plotseling stoppen kan het touw beschadigen. 4.5 POSITIONEREN De beweging kan op elk moment worden gestopt door de wrijving op het touw te vergroten. Bij korte pau - zes kan het touw in de touw worden gestoken (na volledige stop) en zal het apparaat zijn positie behouden. Het touw mag slechts een KORTE periode worden vastgeklemd en mag in deze positie niet voor lange pauzes of continu werken worden gebruikt. Het touw kan onbedoeld uit de klem worden getrokken, waardoor onmiddellijk abseilen plaatsvindt. Deze onverwachte positieverandering levert geen valgevaar op, maar kan de gebruiker alarmeren en een ongewenste reactie (gereedschap laten vallen, onjuiste bediening van het apparaat) en letsel veroorzaken. NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 145 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 145 29.01.2020 15:25:31 29.01.2020 15:25:31

171. 171 6. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING Åbn ikke udstyret for at rengøre det. Hvis der er snavs indvendig, skal udstyret sendes til et autorise - ret reparationsværksted. Seler og stropper kan rengøres med varmt vand (40 °C) og en mild sæbeop - løsning. De skal gennemskylles med rent vand bagefter. Vådt udstyr må kun tørres på vel-ventilerede steder i skyggen. De må aldrig tørres i tørretumbler eller med andre varmekilder. Undgå enhver kontakt med kemikalier, olie, opløsningsmidler eller andre aggressive materialer. Opbevar dem ved normal stue - temperatur, beskyt dem mod solstråler – det bedste er at benytte en særlig pose eller kasse. 7. LEVETID – REGELMÆSSIGT EFTERSYN Gælder for: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Udstyrets levetid afhænger af de individuelle anvendelsesbetingelser, plastkomponenterne er udsat for en ældningsproces, selv ved omhyggelig behandling. Der skal kunne dokumenteres mindst et årligt eftersyn foretaget af en sagkyndig med angivelse af kontrollant og de specifikke produktegenskaber, der blev fundet. Desuden skal det absolut sikres, at produktet opbevares optimalt, aldrig kommer i kontakt med kemikalier, gasser eller andre skadelige stoffer. Udstyr som er placeret på et fast arbejdsområde og efterlades her mellem eftersynene, skal være passende beskyttet mod vejrlig. (f.eks. SEAL PAC®). Udstyr der anvendes jævnligt, f.eks. som træ - ningsudstyr, vil have en kortere levetid. Modifikationer, ændringer, reparationer eller supplerende udstyr må kun foretages med tilladelse fra SKYLOTEC. Overtrædelse af denne betingelse ugyldiggør driftstilladelsen og udelukker producentens ansvarsforsikring. Udstyr, der ikke godkendes ved eftersyn, skal tages ud af brug. DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 171 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 171 29.01.2020 15:25:59 29.01.2020 15:25:59

191. 191 Milan 2.0 (Aktiv) 1) Fest tauet til forankringspunktet 2) Før tauet fra den oransje dekselplaten over taukroken inn i tauføringskanalen 3) Trekk tauet opp gjen - nom tauføringskanalen 4) Trekk tauet ned og skyv den inn i tauklemmen i huset (Passiv) 1) Fest enheten til forankringspunktet 2) Trekk den lange enden av tauet opp 3) Før tauet fra den oransje dekselplaten over taukroken 5) Trekk tauet ned og trekk det inn i tauføringskanalen 6) Trekk tauet opp i tauklemmen som er integrert i huset 7) Skyv tauet inn i tauklemmen 8) Før tauet over den andre taukroken for å sikre enheten, klar til drift NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 191 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 191 29.01.2020 15:26:16 29.01.2020 15:26:16

213. 213 MILAN 2.0 (aktiivinen) 1) Kiinnitä köysi kiinnityspisteeseen 2) Laita köysi oranssista suojalevystä köysikoukun yli köyden ohjauskanavaan 3) Vedä köysi ylös köy - den ohjauskanavan läpi 4) Vedä köysi alas ja paina se kotelon köysilukkoon (passiivinen) 1) Kiinnitä laite kiinnityspisteeseen 2) Vedä köyden pitkä pää ylös 3) Laita köysi oranssista suojalevystä köysikoukun yli 5) Vedä köysi alas ja vedä se köyden ohjauskanavaan 6) Vedä köysi ylös köysilukkoon, joka on integroitu koteloon 7) Paina köysi köysilukkoon 8) Laita köysi toisen köysikoukun yli ja kiinnitä laite; laite on käyttövalmis FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 213 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 213 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

215. 215 6. HUOLTO JA SÄILYTYS Älä avaa laitetta puhdistusta varten. Jos laitteen sisäosa on likaantunut, se täytyy lähettää valtuu - tettuun huoltopisteeseen. Valjaat ja silmukat voidaan puhdistaa lämpimällä vedellä (40 °C) ja miedolla saippualiuoksella. Ne tulee huuhdella huolellisesti puhtaalla vedellä. Märät varusteet tulee kuivattaa hyvin tuuletetuissa ja varjoisissa paikoissa. Älä koskaan kuivaa niitä kuivausrummussa tai muilla lämmönlähteillä. Vältä kontaktia kemikaalien, öljyn, nestemäisten liuosten ja muiden voimakkaiden aineiden kanssa. Säilytä niitä normaalissa huoneenlämmössä auringonsäteilyltä suojattuna – paras tapa on säilyttää niitä erityisessä varustelaukussa tai -kotelossa. 7. KÄYTTÖIKÄ – SÄÄNNÖLLINEN TARKASTUS Tämä on voimassa: MILAN (A-020; A-027, MILAN NOSTO (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Käyttöikä riippuu yksilöllisistä käyttöoloista; muoviosat kuluvat käytössä, myös huolellisesti hoidet - tuina. Vähintään kerran vuodessa laite on annettava asiantuntijan tarkastettavaksi, ja tarkastuksen dokumentissa on ilmoitettava tarkastajan nimi sekä tunnistetut erikoiset tuoteominaisuudet. Lisäksi ehdottoman tärkeää on varmistaa, että tuotetta on säilytetty aina optimaalisissa oloissa, se ei ole joutunut koskaan kosketuksiin kemikaalien, kaasujen tai muiden vaurioittavien aineiden kanssa. Laitteet, jotka on asennettu kiinteille työskentelyalueille ja jätetty sinne tarkastusten väliseksi ajaksi, täytyy suojata asianmukaisesti näiltä aineilta (esim. SEAL PAC®). Laitteilla, joita käytetään säännöl - lisesti esim. koulutusvälineinä, on lyhyempi käyttöikä. Muutokset, korjaukset tai täydentävät varusteet sallitaan vain SKYLOTECin luvalla. Tämän ehdon laiminlyöminen mitätöi käyttöluvan voimassaolon ja valmistajan vastuuvakuutuksen. Laitteet, jotka eivät läpäise tarkastusta, täytyy poistaa käytöstä. FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 215 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 215 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

235. 235 Milan 2.0 (Aktiv) 1) Fäst linan i förank - ringspunkten 2) För linan från den orangea täckplattan över linkroken och in i kanalen för linan 3) Dra upp linan genom kanalen för linan 4) Dra ner linan och tryck in den i linklämman i huset (Passiv) 1) Fäst utrustningen i förankringspunkten 2) Dra den långa änden av linan uppåt 3) Koppla linan från den orangea täckplattan till linkroken 5) Dra ner linan och dra in den i kanalen för linan 6) Dra upp linan in i linklämman, som är integrerad i huset 7) Tryck in linan i linklämman 8) För linan över den andra linkroken för att säkra utrustningen, klar att användas SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 235 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 235 29.01.2020 15:26:51 29.01.2020 15:26:51

242. 242 Testinstitution: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Germany Tillverkare: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Germany Anmält organ: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Germany INFORMATION: Produktansvaret täcker inte materialskador eller personskador som kan uppstå under användning. Utrustning som används för fallskydd måste användas korrekt av utbildad personal. Förändringar av räddningsutrustningen eller nonchalering av dessa instruktioner gör att allt pro - duktansvar från tillverkaren upphör att gälla. Hela försäkran om överensstämmelse hittar du på följande adress: www.skylotec.com/downloads SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 242 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 242 29.01.2020 15:26:52 29.01.2020 15:26:52

250. 250 4. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Ένα σύστημα ανάσχεσης αποτελείται από τα εικονιζόμενα επιμέρους εξαρτήματα και μπο - ρεί να χρησιμοποιείται μόνο με δοκιμασμένα και εγκεκριμένα εξαρτήματα σύμφωνα με τις συνθήκες εφαρμογής που έχουν περιγραφεί. Η μη συμμόρφωση συνιστά κίνδυνο σοβαρού ή θανατηφόρου τραυματισμού. Κατά τη διάρκεια της επιχείρησης διάσωσης, θα πρέπει να διασφαλιστεί ότι όλα τα άτομα προστατεύονται έναντι πτώσης! GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 250 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 250 29.01.2020 15:26:55 29.01.2020 15:26:55

321. 321 FIGYELEM! Ha a hevederben függő személy nem mozog, könnyen lehet, hogy trau - más sérülést szenvedett. A Milan eszköz használata előtt dolgozzon ki megfelelő mentési tervet és kockázatértékelési módszert. MEGJEGYZÉS: Ha szabadon mozog, minden esetben ellenőrizze a kötél épségét, és hogy nem lehet-e behúzni a kötélszorítóba. Ha hirtelen megáll, a kötél megsérülhet. 4.5 POZICIONÁLÁS A mozgást bármikor megállíthatja, ha növeli a kötél súrlódását. Rövid szünetek esetén a kötelet be - illesztheti a kötélszorítóba (miután teljesen megállt), ez megakadályozza az eszköz elmozdulását. A kötelet csak RÖVID időre szabad beszorítani; ne használja ebben a helyzetben hosszú szüne - tek vagy folyamatos munka esetén. A kötél akaratlanul is kihúzódhat a szorítóból, és a leeresztés azonnal folytatódik. A pozíció vá - ratlan megváltozása nem jelent ugyan zuhanásveszélyt, de figyelmeztetheti a kezelőt, és nem kívánt reakciót válthat ki (szerszámok leesése, az eszköz nem megfelelő működése), továbbá személyi sérüléseket okozhat. HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 321 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 321 29.01.2020 15:27:52 29.01.2020 15:27:52

343. 343 POZOR! Osoby, které visí v postroji bez pohybu, mohou utrpět trauma z visu. Než použijete zařízení Milan, musí být vypracován vhodný koncept záchrany a provedeno posouzení rizik. POZNÁMKA: Při volném pojezdu vždy dbejte na to, aby lano bylo nepoškozené a ne - mohlo být vtaženo do lanové svorky. Náhlé zastavení může poškodit lano. 4.5 UVEDENÍ DO POLOHY Pojezd lze kdykoliv zastavit zvýšením tření na laně. V případě krátké přestávky může být lano zasunuto do lanové svorky (po úplném zastavení) a zařízení si udrží svou polohu. Lano byste měli upínat do svorky pouze na KRÁTKOU dobu a nesmí se v této poloze používat pro dlouhé přestávky nebo nepřetržitou práci. Může dojít k neúmyslnému vytažení lana ze svorky, což bude mít za následek okamžité sla - nění. Tato neočekávaná změna polohy nepředstavuje žádné nebezpečí pádu, ale uživatel se může leknout, což může vést k nežádoucí reakci (upuštění nářadí, nesprávný provoz zaříze - ní) a ke zranění. CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 343 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 343 29.01.2020 15:28:10 29.01.2020 15:28:10

352. 352 Zkušební orgán: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Německo Výrobce: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Německo Oznámený subjekt: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 Mnichov Německo INFORMACE: Odpovědnost za výrobek se nevztahuje na škody na majetku nebo zranění osob, ke kterým může dojít během používání. Zařízení používaná na ochranu proti pádu musí být správně používána vyškoleným personálem. Změny na záchranném vybavení nebo nedodržení těchto pokynů bude mít za následek zánik odpovědnosti výrobce za výrobek. Úplné prohlášení o shodě je k dispozici na následujícím odkazu: www.skylotec.com/downloads CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 352 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 352 29.01.2020 15:28:21 29.01.2020 15:28:21

365. 365 POZOR! Ľudia, ktorí visia v postroji bez pohybu, môžu trpieť traumou z visenia na lane. Pred použitím systému Milan musí byť vypracovaný vhodný koncept záchrany a posúdenie rizika. POZNÁMKA: V prípade voľného pohybu sa vždy uistite, že lano nie je poškodené a ne - môže byť vtiahnuté do svorky lana. Náhle zastavenie môže lano poškodiť. 4.5 POLOHOVANIE Pohyb možno kedykoľvek zastaviť zvýšením trenia na lane. V prípade krátkych prestávok môže byť lano vložené do svorky lana (po úplnom zastavení) a zariadenie si zachová svoju polohu. Lano by malo byť zasvorkované iba KRÁTKU dobu a nemalo by sa používať v tejto polohe na dlhé prestávky alebo nepretržitú prácu. Lano sa môže neúmyselne vytiahnuť zo svorky, čo spôsobí okamžité zlaňovanie. Táto neočaká - vaná zmena polohy nepredstavuje žiadne nebezpečenstvo pádu, môže však vystrašiť obsluhu lana a spôsobiť neželanú reakciu (pád náradia, nesprávna obsluha zariadenia), ako aj zranenia. SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 365 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 365 29.01.2020 15:28:27 29.01.2020 15:28:27

391. 391 6. ÎNTREȚINEREA ȘI DEPOZITAREA Nu deschideți dispozitivul pentru a-l curăța. În cazul în care există murdărie pe interior, dispo - zitivul trebuie trimis către un atelier autorizat. Hamurile, chingile pot fi curățate cu apă caldă (40 °C) și o soluție neagresivă de săpun. Acestea trebuie clătite temeinic cu apă curată după aceea. Echipamentul ud poate fi uscat numai în zone bine ventilate și umbrite. Nu le uscați niciodată în uscătoare de rufe sau cu alte surse de căldură. Evitați contactul cu substanțele chimice, uleiul, soluții lichide și alte materiale agresive. Depozitați-le la temperaturi normale ambientale, protejați-le de razele soarelui – cel mai bine este să utilizați o geantă sau cutie specială pentru dispozitiv. 7. DURATA DE EXPLOATARE – INSPECȚIILE REGULATE Valabil pentru: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Durata de exploatare depinde de condițiile individuale de utilizare, componentele de plastic fiind supuse procesului de îmbătrânire, chiar și în cazul unui tratament atent. Trebuie să se realizeze cel puțin o dată pe an o inspecție documentată de către un specialist, la care să fie indicată persoana, care efectuează verificarea și caracteristicile specifice produsului recunos - cute. Suplimentar trebuie să se asigure neapărat depozitarea în condiții optime a aparatului, prevenirea contactului cu substanțele chimice, gaze sau orice alte substanțe dăunătoare. Dispozitivele, care sunt instalate într-o zonă de lucru fixă și care sunt lăsate acolo în intervalele dintre inspecții, trebuie să fie protejate adecvat de mediu. (de ex. SEAL PAC®). Dispozitivele, care sunt utilizate în mod regulat, precum echipamentele de antrenament, vor avea o durată de exploatare mai scurtă. Modificările, transformările, reparațiile sau echipamentul suplimentar sunt permise numai cu permisiunea SKYLOTEC. Încălcarea acestei condiții anulează validitatea avizului de exploa - tare și exclude responsabilitatea asiguratorului a producătorului. Dispozitivele, care nu înde - plinesc cerințele unei inspecții trebuie să nu mai fie utilizate. RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 391 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 391 29.01.2020 15:28:56 29.01.2020 15:28:56

433. 433 Milan 2.0 (Активно) 1) Закрепете въжето към анкерната точка 2) Прекарайте въжето от оранжевата покриваща плоча през куката за въжето в канала на водачите за въжето 3) Издърпайте въжето нагоре през водещия канал за въжето 4) Издърпайте въжето надолу и го натиснете в скобата за въжето в корпуса (Пасивно) 1) Закрепете устрой - ството към анкерната точка 2) Издърпайте дългия край на въжето нагоре 3) Прекарайте въжето от оранжевата покриваща плоча през куката за въжето 5) Издърпайте въжето надолу и го натиснете във водещия канал за въжето 6) Издърпайте въжето нагоре в ско - бата за въжето, която е вградена в корпуса 7) Натиснете въжето в скобата за въжето 8) Прекарайте въжето през втората кука за въже, за да се обезопаси устрой - ството и да се подгот - ви за работа BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 433 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 433 29.01.2020 15:29:31 29.01.2020 15:29:31

435. 435 6. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ Не отваряйте устройството, за да го почиствате. Ако във вътрешността му има замърся - вания, устройството трябва да се изпрати в специализиран ремонтен сервиз. Ремъците и сапаните могат да се почистват с топла вода (40°C) и неагресивен сапунен разтвор. След това те трябва да се изплакват с чиста вода. Мокрото оборудване трябва да се суши само на проветриви и сенчести места. Никога не го сушете в сушилня или чрез други източни - ци на топлина. Не допускайте контакт с химикали, масла, разтворители и всякакви други агресивни материали. Съхранявайте го при нормална стайна температура, предпазвайте го от слънчеви лъчи – най-добре е да използвате специална торба или кутия за устройства. 7. ЕКСПЛОАТАЦИОНЕН СРОК – РЕДОВНА ПРОВЕРКА Валидно за: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN PO WER (A-029). Продължителността на срока на експлоатация зависи от индивидуалните условия на упо - треба, пластмасовите компоненти са подложени на процес на стареене, дори и при вни - мателно третиране. Най-малко веднъж годишно трябва да има документирана инспекция от компетентно лице, в която са посочени изпитващият и забелязаните специфични ха - рактеристики на продукта. Освен това трябва да се гарантира оптималното съхранение на продукта, липсата на контакт с химикали, газове или други увреждащи вещества. Устройствата, които са монтирани на фиксирана работна зона и са оставени там меж - ду проверките, трябва да бъдат защитени по подходящ начин от агресивни елементи. (напр. чрез SEAL PAC®). Устройства, които се използват редовно, като например оборуд - ване за обучение, ще имат по-кратък срок на експлоатация. Модификации, промени, ремонти или допълнително оборудване могат да се правят само с разрешение от SKYLOTEC. Нарушаването на това условие прави невалидно раз - решението за експлоатация и изключва застраховката на производителя. Устройствата, които не са издържали проверката, трябва да бъдат извадени от употреба. BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 435 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 435 29.01.2020 15:29:31 29.01.2020 15:29:31

445. 445 САДРЖАЈ Опште информације 444 1. Пре коришћења уређаја 446 2. Примене 447 3. Тачке за качење 447 4. Коришћење уређаја 448 4.1. Спуштање 450 4.2. Евакуација 451 4.3. Спасавање нагоре 451 4.4. Комбинована примена 452 4.5. Позиционирање 453 4.6. Спуштање 2 особе ужетом 454 4.7. Самостално спуштање 456 5. Безбедносне информације 456 6. Одржавање и складиштење 457 7. Радни век – редовни преглед 457 7.1. Тестирање у складу са EN 341 и 1496 – принцип 459 7.2. Након следећих перформанси за скидање, СКИЛОТЕЦ препоручује инспекцију од стране СКИЛОТЕЦ обучене компетентне особе 460 7.3 Перформансе у складу са стандардима 460 7.3.1. Спуштање ужетом 460 7.3.2. Подизање 460 7.4. Препоручене максималне перформансе ужета за спуштање 461 7.5. Брзине спуштања ужетом код рада клатна при ниским тежинама 461 7.6. Редундантне јединице (јединице за режим приправности) 461 7.7. Прекомерно оптерећење 461 7.8. Температура 461 8. Технички подаци 463 9. Ознаке на уређају Milan 464 9.1 Приказ за пример, Milan 2.0 Power (A-029) и ознака и средство подршке 464 9.2. Контролна картица 510 RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 445 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 445 29.01.2020 15:29:34 29.01.2020 15:29:34

448. 448 4. КОРИШЋЕЊЕ УРЕЂАЈА Систем за спречавање пада састоји се од приказаних појединачних компоненти и сме да се користи само са провереним и одобреним компонентама у складу са описаним условима примене; непридржавање представља ризик од озбиљних или фаталних повреда. Током радње спасавања потребно је проверити да ли су сва лица заштићена од пада са висине! RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 448 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 448 29.01.2020 15:29:34 29.01.2020 15:29:34

455. 455 Milan 2.0 (Активно) 1) Закачите уже на тачку за качење 2) Спроведите уже са наранџасте плоче поклопца преко куке ужета у канал са вођицама ужета 3) Повуците уже нагоре кроз канал са вођицама ужета 4) Повуците уже надоле и гурните га у спону ужета у кућишту (Пасивно) 1) Закачите уређај на тачку за качење 2) Повуците дугачак крај ужета нагоре 3) Спроведите уже са наранџасте плоче поклопца преко куке за уже 5) Повуците уже надоле и гурните га у канал са вођицама ужета 6) Повуците уже нагоре у спону ужета која је интегрисана у кућиште 7) Повуците уже у спону ужета 8) Спроведите уже преко друге куке ужета да причврстите уређај, спремно за рад RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 455 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 455 29.01.2020 15:29:49 29.01.2020 15:29:49

36. 36 4.6 ABSEILEN VON 2 PERSONEN Beim Abseilen einer Person kann die Geschwindigkeit über die gegenläufige Seilführung geregelt werden. Mit wachsendem Abseilgewicht, insbesondere durch die gleichzeitige Nutzung durch zwei Personen, wird der Abseilvorgang erschwert. Durch die Umleitung der gegenläufigen Seilführung kann der erforderliche Krafteinsatz reduziert werden. SKYLOTEC empfiehlt, bei einer Rettung von zwei Personen immer mit einer Umleitung zu arbeiten. Gem. ANSI ist die Umleitung bei der Rettung von zwei Personen Pflicht. Die Umleitung kann über den Seilhaken des Milan 2001 oder das „Bull Horn“ des Milan 2.0 erfolgen. Bei der Verwendung eines umgeleiteten Seils kann der maximale empfohlene Tiefstwert angewendet werden. (siehe Kapitel 7.2) AGR 2001 (Aktiv) 1) Führen Sie das Seil von der roten Abdeck - platte in den Seilhaken 2) Ziehen Sie das Seil nach oben in die Seilklemme 3) Halten Sie die Seilabschnitte (ein- und ausgehend) parallel und schließen Sie einen Karabiner darüber 4) Bereit für den Abseilvorgang aktiv (Passiv) 1) Verbinden Sie das Gerät mit dem Anschlagpunkt 2) Führen Sie das Seil von der roten Abdeckplatte nach oben in den Seilhaken 3) Führen Sie das Seil nach unten an die Seilklemme 4) Drücken Sie das Seil in die Seilklemme DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 36 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 36 29.01.2020 15:24:10 29.01.2020 15:24:10

74. 74 4. UTILISATION DE L'APPAREIL Un équipement de sécurité pour ascension est composé des différents composants représentés ici et peut uniquement être associé à des composants testés et approuvés dans les conditions d'applica - tion décrites ; tout manquement à ces instructions implique un risque de blessure grave ou mortelle. Pendant l'opération de sauvetage, s'assurer que toutes les personnes sont à l'abri d'une chute ! FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 74 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 74 29.01.2020 15:24:34 29.01.2020 15:24:34

110. 110 Autoridad encargada de las pruebas: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Alemania Fabricante: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Alemania Organismo de certificación: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Organismo de certificación Ridlerstraße 65 80339 Múnich Alemania INFORMACIÓN La responsabilidad del producto no cubre los daños materiales ni personales que se puedan pro - ducir durante el uso. El equipo utilizado para la protección contra caídas se debe utilizar correc - tamente por parte de personal que disponga de la debida formación. Cualquier modificación efectuada en el equipo de rescate o el incumplimiento de las presentes instrucciones anularán toda responsabilidad del producto por parte de los fabricantes. Puede acceder a la Declaración de conformidad completa en el siguiente enlace: www.skylotec.com/downloads ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 110 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 110 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

138. 138 Gebruiksaanwijzing MILAN / MILAN 2.0 Afdaal- en reddingsapparaat met heffunctie volgens EN 341 Klasse A en EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 ALGEMEEN: Het reddingsapparaat Milaan wordt gebruikt voor het redden van personen van hoogte, diepe werkgebieden en besloten ruimtes. Het gebruik is beperkt tot personen die een goede gezondheid hebben , de instructie hebben gekregen om het apparaat veilig te gebruiken en een passende gebruikerstraining hebben gevolgd. Om personen bij vallen van hoogte of andere ongelukken zo snel mogelijk te redden, moet er een reddingsplan voor noodgevallen zijn waarin rekening wordt gehouden met en voorbereidingen wor - den getroffen voor alle mogelijke noodsituaties en dat bij het gebruik van het apparaat kan worden toegepast. Het reddingsapparaat is geen opvangapparaat! 1. ALVORENS HET APPARAAT TE GEBRUIKEN Voorafgaand aan elke toepassing moet de gebruiker controleren of het apparaat in goede staat verkeert en de volledige functionaliteit van het apparaat is verzekerd. Daarom moeten het appa - raat zelf en het touw, inclusief alle andere onderdelen, zorgvuldig worden geïnspecteerd. Verzeker u van het volgende: • het Milan-touw vertoont geen enkele schade en loopt in beide richtingen vrij binnen het apparaat • de eindverbindingen zijn in goede toestand • alle karabijnhaken zijn vrij van schade • alle schroeven zitten vast • het apparaat is vrij van schade zoals barsten of deformaties • het ankerpunt is vrij van schade • het apparaat is niet verontreinigd door chemicaliën, smeermiddelen e.d. • het apparaat is vrij van vuil of grove verontreinigingen • er zijn geen andere afwijkingen Voor uitvoeren van een inspectie verankert u het apparaat op een stabiele structuur en trekt u 1 meter touw uit het apparaat. Het touw dient soepel naar buiten te glijden zonder abnormaal mechanisch geluid. Deze inspectie mag alleen achterwege worden gelaten als het apparaat deel uitmaakt van een noodset die eerder door een deskundige persoon is geïnspecteerd en veilig in een gesloten container is opgeborgen. Als er enige twijfel bestaat over de toestand van het apparaat, moet het worden geïnspecteerd door een deskundige persoon en mag het niet worden gebruikt voordat de inspectie door een deskundige persoon is voltooid. Apparaten die bij inspectie ondeugdelijk blijken, moeten duidelijk worden gemar - keerd om verder gebruik te voorkomen . NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 138 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 138 29.01.2020 15:25:26 29.01.2020 15:25:26

149. 149 6. ONDERHOUD EN OPSLAG Open het apparaat niet om het schoon te maken. Als er vuil in zit, moet het apparaat naar een erkende reparatiewerkplaats worden gestuurd. Harnasgordels en stroppen kunnen worden schoongemaakt met warm water (40° C) en een milde zeepoplossing. Ze moeten achteraf worden gewassen met schoon water. Natte apparatuur mag alleen op goed geventileerde en schaduwrijke plaatsen worden gedroogd. Droog ze nooit in wasdrogers of met andere hittebronnen. Vermijd contact met chemicaliën, olie, vloeibare oplossingen of andere agressieve materialen. Bewaar ze bij normale kamertemperatuur en bescherm ze tegen zonnestralen; u kunt het beste een speciale apparaattas of -doos gebruiken. 7. LEVENSDUUR - REGELMATIGE INSPECTIE Geldt voor: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). De levensduur is afhankelijk van de individuele gebruiksomstandigheden; de plastic componenten zijn onderhevig aan een verouderingsproces, zelfs bij zorgvuldige behandeling. Er moet minstens eenmaal per jaar een inspectie door een deskundige worden gedocumenteerd met vermelding van de onder - zoeker en de vastgestelde speciale productkenmerken. Verder moet absoluut worden gegarandeerd dat het product altijd optimaal is opgeslagen, nooit in contact is gekomen met chemicaliën, gassen of anderszins schadelijke stoffen. Apparaten die op een vast werkgebied zijn geïnstalleerd en daar tussen inspecties worden achtergela - ten, moeten op geschikte wijze tegen de elementen worden beschermd. (bijv. SEAL PAC®). Apparaten die regelmatig worden gebruikt, bijvoorbeeld als trainingsapparatuur, hebben een kortere levensduur. Aanpassingen, wijzigingen, reparaties of aanvullende uitrusting zijn alleen toegestaan met toestem - ming van SKYLOTEC. Bij overtreding van deze voorwaarde vervalt de geldigheid van de gebruikstoe - stemming en wordt de aansprakelijkheidsverzekering van de fabrikant uitgesloten. Apparaten die bij inspectie ondeugdelijk blijken, dienen uit gebruik te worden genomen. NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 149 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 149 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

160. 160 Vejledning i brug af MILAN / MILAN 2.0 Nedfirings- og redningsudstyr med løftefunktion i overensstemmelse med EN 341 Klasse A og EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GENERELT: Milan redningsudstyr anvendes til redning af personer fra højder, dybe arbejdsområder og snævre rum. Anvendelsen er begrænset til personer, som er ved godt helbred , har modtaget instruktion i sikker brug af udstyret og har deltaget i et passende brugerkursus. For at redde personer fra et fald fra højder eller ofre fra andre ulykker hurtigst muligt skal der foreligge en nødredningsplan, der tager højde for og forbereder til alle mulige nødsituationer, og som kan anvendes ved brug af udstyret. Redningsudstyret er ikke en reblås! 1. FØR DU BRUGER UDSTYRET Før hver anvendelse skal brugeren forvisse sig om, at udstyret er i god funktionsstand, og at det er fuldt funktionsdygtigt. Til det formål skal selve enheden og linen inkl. alle andre bestanddele kontrolleres omhyggeligt. Det skal sikres, at: • at Milan-linen ikke udviser tegn på skader og løber frit gennem enheden i begge retninger • endesamlingerne er i god stand • alle karabinhager er fri for skader • alle skruer er fastgjort • udstyret er frit for skader, såsom revner eller deformationer • forankringspunktet er frit for skader • udstyret ikke er forurenet med kemikalier, smøremidler eller andet • udstyret er frit for snavs eller grov forurening • der ikke er nogen andre anomalier Ved et eftersyn forankres udstyret på en fast bygningsmæssig konstruktion, og der trækkes 1 meter line ud af udstyret. Linen skal glide jævnt ud uden unormal mekanisk lyd. Eftersynet må kun udelades, hvis udstyret er del af et nødsæt, der er efterset af en sagkyndig per - son før sikker opbevaring i en lukket beholder. Hvis der hersker nogen tvivl om udstyrets tilstand, skal det efterses af en sagkyndig person, og det må ikke anvendes, før eftersyn foretaget af en sagkyndig person er gennemført. Udstyr, der ikke godkendes ved eftersyn, skal mærkes tydeligt for at undgå yderligere anvendelse . DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 160 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 160 29.01.2020 15:25:44 29.01.2020 15:25:44

237. 237 6. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING Öppna inte utrustningen för rengöring. Om utrustningen är smutsig inuti måste den skickas till en behörig verkstad. Selar och linor kan rengöras i varmt vatten (40 °C) och mild tvållösning. De bör tvättas ordentligt med rent vatten efteråt. Våt utrustning måste torkas ordentligt i ett välventi - lerat och skuggigt utrymme. Torka aldrig i torktumlare eller med andra värmekällor. Undvik kontakt med kemikalier, olja, lösningar eller andra aggressiva material. Förvara vid normal rumstemperatur, skydda mot solstrålar – det bästa är att använda en specialpåse eller låda. 7. LIVSLÄNGD – REGELBUNDEN INSPEKTION Gäller för: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Livslängden beror på individuella användningsförhållanden. Plastdelar åldras, även när de behandlas försiktigt. En inspektion av en teknisk expert måste dokumenteras minst en gång om året, i vilken experten nämns och särskilda produktegenskaper noteras. Vidare måste det absolut garanteras att produkten alltid har förvarats optimalt, aldrig har kommit i kontakt med kemikalier, gaser eller på annat sätt skadande ämnen. Utrustning som är installerade i ett fast arbetsområde och lämnas där mellan inspektioner måste skyddas på lämpligt vis mot väder och vind. (t.ex. med SEAL PAC®). Utrustning som används regel - bundet, t.ex. som utbildningsutrustning, kommer att ha kortare livslängd. Modifieringar, förändringar, reparationer eller kompletterande utrustning är tillåtna endast med godkännande från SKYLOTEC. Brott mot detta gör att utrustningen inte längre får lov att användas och gör att tillverkarens ansvar och garanti upphör att gälla. Utrustning som inte klarar inspektion får inte längre användas. SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 237 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 237 29.01.2020 15:26:52 29.01.2020 15:26:52

247. 247 GR ΠΕΡΙΕΧ Ο ΜΕΝΑ Γενικά 246 1. Πριν από τη χρήση της συσκευής 248 2. Εφαρμογές 249 3. Σημεία αγκύρωσης 249 4. Χρήση της συσκευής 250 4.1 Κατάβαση 252 4.2 Εκκένωση 253 4.3 Διάσωση ανόδου 253 4.4 Συνδυασμένη εφαρμογή 254 4.5 Τοποθέτηση 255 4.6 Κατάβαση 2 ατόμων 256 4.7 Αυτό-κατάβαση 258 5. Πληροφορίες ασφαλείας 258 6. Συντήρηση και αποθήκευση 259 7. Διάρκεια ζωής - Τακτική επιθεώρηση 259 7.1 Δοκιμή σύμφωνα με το πρότυπο EN 341 και 1496 - αρχή 261 7.2 Μετά από την ακόλουθη απόκριση, η SKYLOTEC συνιστά την επιθεώρηση από εκπαιδευμένο προσωπικό SKYLOTEC 262 7.3 Απόδοση σύμφωνα με τα πρότυπα 262 7.3.1.Κατάβαση 262 7.3.2.Ανύψωση 262 7.4 Συνιστώμενη μέγ. απόδοση σχοινιού κατάβασης 263 7.5 Ταχύτητες κατάβασης κατά τη λειτουργία εκκρεμούς με χαμηλά βάρη 263 7.6 Εφεδρικές μονάδες (Μονάδες σε αναμονή) 263 7.7 Υπερφόρτωση 263 7.8 Θερμοκρασία 263 8. Τεχνικά δεδομένα 265 9. Σήμανση στη συσκευή Milan 266 9.1 Σχηματική αναπαράσταση του Milan 2.0 Power (A-029) & Επεξήγηση ετικέτας 266 9.2 Κάρτα ελέγχου 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 247 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 247 29.01.2020 15:26:54 29.01.2020 15:26:54

256. 256 4.6 ΚΑΤ Α ΒΑΣΗ 2 ΑΤ Ο ΜΩΝ Κατά την κατάβαση ενός ατόμου, η ταχύτητα μπορεί να ρυθμιστεί κρατώντας το αντίθετα κινούμενο σχοινί. Με αυξημένο φορτίο κατάβασης, ειδικά κατά την ταυτόχρονη χρήση από δύο άτομα, η διαδικασία κατάβασης γίνεται πιο δύσκολη. Με την εκτροπή του αντίθετα κι - νούμενου σχοινιού, μπορεί να μειωθεί η απαιτούμενη δύναμη. Η SKYLOTEC συνιστά πάντα την εργασία με εκτροπή σε σενάρια διάσωσης δύο ατόμων. Σύμφωνα με το πρότυπο ANSI, η εκτροπή είναι υποχρεωτική για διασώσεις δύο ατόμων. Η εκτροπή επιτυγχάνεται με τη χρή - ση του γάντζου σχοινιού του Milan 2001 ή του Bull Horn του Milan 2.0. Σε περίπτωση εργασίας με σχοινί με εκτροπή, μπορεί να εφαρμοστεί η μέγιστη χαμηλότερη συνιστώμενη τιμή. (δείτε το κεφάλαιο 7.2) AGR 2001 (Ενεργό) 1) Καθοδηγήστε το σχοινί από την κόκκινη πλάκα καλύμ - ματος μέσα στον γάντζο σχοινιού 2) Τραβήξτε το σχοινί προς τα επάνω μέσα από τον σφιγκτήρα σχοινιού 3) Κρατήστε τα σχοινιά (εισερχόμενο και εξερχόμενο) παράλ - ληλα και συνδέστε ένα καραμπίνερ και στα δύο 4) Έτοιμο για ενεργή κατάβαση (Παθητικό) 1) Στερεώστε τη συσκευή στο σημείο αγκύρωσης 2) Καθοδηγήστε το σχοινί από την κόκ - κινη πλάκα καλύμμα - τος μέσα στον γάντζο σχοινιού 3) Τραβήξτε το σχοινί προς τα κάτω μέσα από τον σφιγκτήρα σχοινιού 4) Σπρώξτε το σχοινί μέσα στον σφιγκτήρα σχοινιού GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 256 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 256 29.01.2020 15:27:03 29.01.2020 15:27:03

296. 296 4.1 OPUSZCZANIE Po zamocowaniu urządzenia do punktu kotwiczącego ratowana osoba jest mocowana do liny do opuszczania. Tę linę można przymocować do pętli zabezpieczających przed upadkiem z wysokości pasa (np. zgodnych z normą EN 361) lub uchwytów pasów ratunkowych lub pętli ratunkowych (np. zgodnych z normą EN 1497 lub EN 1498). Wszystkie elementy łączące muszą być bezpiecznie zamknięte. Jeśli lina pomiędzy opuszczaną osobą a urządzeniem jest luźna (A), linę (B) należy przeciągnąć przez urządzenie aż do uzyskania napięcia (C). Urządzenia samozaciskowe lub połączenia systemu asekuracyjnego należy zwolnić przed opuszczaniem. Lina w górę od urządzenia jest zwalniana, a ratowana osoba jest opuszczana ze stałą prędkością. Opuszczanie można zatrzymać lub spowolnić, kontrolując punkt tarcia liny na urządzeniu Milan. W przypadku urządzenia opuszczającego jako punkt tarcia liny wykorzystywany jest jedynie karabińczyk. Prędkość opuszczania zależy od: – ciężaru użytkownika i – ciężaru swobodnie zwisającej liny wchodzącej do urządzenia, jeśli lina nie jest w torbie zamo - cowanej do użytkownika i nie wysuwa się z torby na linę. Przykład: ewakuacja z wykorzystaniem urządzenia do opuszczania na linie Milan. A B C Uwaga: podczas opuszczania urządzenie może się rozgrzewać i stwarzać potencjalne zagrożenie. PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 296 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 296 29.01.2020 15:27:32 29.01.2020 15:27:32

318. 318 4.1 LEERESZTÉS Miután az eszközt egy rögzítési ponthoz erősítette, a mentésre szoruló személyt rögzítse a leeresztőkötélhez. A kötél rögzíthető heveder emelőszemeire (pl. EN 361 szerint), mentőheveder szemeire vagy mentőpántokra (pl. EN 1497 vagy EN 1498 szerint). Az összes kötőelemnek biztonságosan kell zárnia. Ha a leeresztésre váró személy és az eszköz közötti kötél laza (A), húzza át a kötelet (B) az esz - közön annyira, hogy megfeszüljön (C). A leeresztés előtt oldja ki a zuhanásgátlókat vagy zuhanásgátló-csatlakozásokat. A felszálló kötélág meglazul, és a mentett személy állandó sebességgel ereszkedik. A leeresztés megállítható vagy lassítható, ehhez szabályozza a kötelet a Milan eszközön lévő súrlódási ponton keresztül. Leeresztőeszköz esetén csak egy karabiner lehet a súrlódási pont. A leeresztési sebesség a következőktől függ: - a felhasználó testtömege, továbbá - az eszközbe bevezetett szabadon lógó kötél tömege, ha a kötél adagolása nem a felhaszná - lóhoz erősített kötélzsákból történik. Példa: Evakuálás a Milan leeresztőeszközzel. A B C Figyelem: Leeresztés közben az eszköz felforrósodhat, és kárt tehet a kötélben. HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 318 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 318 29.01.2020 15:27:50 29.01.2020 15:27:50

340. 340 4.1 SLAŇOVÁNÍ Po připojení zařízení ke kotevnímu bodu je osoba, která má být zachráněna, připevněna ke sla - ňovacímu lanu. Lano lze upevnit na záchytných okách popruhu (např. v soul. s EN 361) nebo na okách záchranných popruhů nebo na smyčkách záchranných pásů (např. v soul. s EN 1497 nebo EN 1498). Všechny spojovací prvky musí být bezpečně uzavřené. Pokud je lano mezi osobou, která má být spuštěna a zařízením prověšené (A), musí být lano (B) protaženo zařízením tak, aby bylo utaženo (C). Před jakýmkoliv sestupem musí být uvolněny spoje zachycovače pádu nebo zařízení pro za - mezení pádu. Protisměrné lano je uvolněno a zachraňovaná osoba je spouštěna konstantní rychlostí. Slaňování lze zastavit nebo zpomalit ovládáním lana pomocí bodu tření na zařízení Milan. V případě slaňovacího zařízení může být jako třecí bod použita pouze karabina. Rychlost slaňování závisí na: - hmotnosti uživatele a - hmotnosti volně zavěšeného lana vstupujícího do zařízení, pokud lano nevystupuje z vaku na lano, který je připevněn k uživateli. Příklad: Evakuace za použití slaňovacího zařízení Milan. A B C Pozor: Během slaňování se může zařízení zahřát a vést k poškození CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 340 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 340 29.01.2020 15:28:08 29.01.2020 15:28:08

349. 349 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Kontrola Každý rok, podle nálepky s instrukcemi na boxu SEAL PAC Místní provozovatel ustanoví vhodnou osobu Servisní ÚROVEŇ 2 nepoužije se nepoužije se nepoužije se Servisní ÚROVEŇ 3 Servis zařízení MILAN, vyčištění uvnitř, výměna dílů, opětovné uzavření (dle školení SKYLOTEC, přiložených pokynů a podrobné servisní dokumentace) • Nejméně po 10 letech, výrobek je platný dalších 10 let. Nejpozději po 20 letech musí být zařízení zlikvidováno • Pokud indikátor vlhkosti na SEAL PACS ukazuje odchylku • Po záchranném scénáři • zdokumentování MUSÍ být provedeno na HOMEBASE Školení SKYLOTEC servisní úroveň 3 MILAN Výměna brzdy: • Alespoň po 10 letech, výrobek je platný dalších 10 let (SEAL PAC – opětovné uzavření provádí pouze SKYLOTEC nebo kompetentní servisní střediska SKYLOTEC se školením pro MILAN servisní úrovně 3) • Kontrola / výměna podle pokynů dle servisního školení úrovně 3 Výměna textilních součástí (lana, postroje, smyčky): Alespoň po 10 letech Max. životnost Max. 20 let od data výroby (měsíc + rok) (pokud byla výměna provedena po 10 letech) 7.1 TESTOVÁNÍ V SOULADU S NORMOU EN 341 A EN 1496 – ZÁSADY Tato norma stanoví výkon, který se od zařízení očekává před jeho schválením. Po splnění po - žadavků normy je zařízení schváleno a klasifikováno. Zařízení je pak nominálně schváleno pro práci zahrnující definici slaňování. V případě zařízení MILAN a MILAN 2.0 (třída A) to zname - ná, že je zařízení schváleno pro slaňovací vzdálenost 10 000 m s 1 osobou (75 kg), například 100 x 100 m nebo 20 x 500 m. I když se nejedná o nouzovou situaci, např. v rámci školení, měly by být dodrženy bezpečnostní tolerance s ohledem na toto maximální přípustné zatížení. Hodnota těchto bezpečnostních tolerancí není standardizována. Doporučení společnosti SKYLOTEC jsou následující: CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 349 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 349 29.01.2020 15:28:20 29.01.2020 15:28:20

380. 380 Instrucțiuni pentru utilizarea MILAN / MILAN 2.0 Dispozitiv de rapel și salvare cu Funcție de ridicare conform EN 341 Clasa A și EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 DATE GENERALE: Dispozitivul de salvare Milan este utilizat pentru salvarea persoanelor de la înălțime, din zone de lucru la adâncime și spații înguste. Utilizarea este limitată la persoane care dispun de o sta - re de sănătate bună , au fost instruite în utilizarea sigură a dispozitivului și au urmat un curs de instruire adecvat. Pentru a salva persoane de la căderea de la înălțime sau de la alte accidente cât mai rapid cu putință, trebuie să existe un plan de salvare în situații de urgență, care să poată să fie apli - cat în timpul utilizării echipamentului de față. Dispozitivul de salvare nu este un dispozitiv de prindere la cădere! 1. ÎNAINTE DE UTILIZAREA DISPOZITIVULUI Înainte de fiecare utilizare, utilizatorul trebuie să se asigure că dispozitivul este în stare de funcționare bună și funcționalitatea completă a acestuia este asigurată. În acest scop tre - buie verificat în detaliu aparatul în sine și cablul, inclusiv toate celelalte componente. Trebuie să vă asigurați că: • lipsa de deteriorări ale funiei Milan și posibilitatea de rulare liberă a acestuia în ambele direcții prin aparat • capetele sunt în stare bună • toate carabinierele sunt lipsite de orice deteriorare • toate șuruburile sunt fixate • dispozitivul este lipsit de deteriorări, precum fisurile sau deformările • punctul de ancorare este lipsit de deteriorări • dispozitivul nu este poluat cu substanțe chimice, lubrifianți sau alte substanțe • dispozitivul este lipsit de murdărie sau contaminanți grosieri • nu există alte anomalii Pentru o inspecție, ancorați dispozitivul într-o structură rigidă și trageți 1 metru de funie în afara dispozitivului. Funia trebuie să alunece în exterior lin, fără sunete mecanice anormale. Acest tip de inspecție poate să fie omis numai dacă dispozitivul este parte dintr-un set de ur - gență, care a fost inspectat de o persoană competentă înainte și depozitat în siguranță într-un recipient închis. În cazul în care există orice fel de dubii legate de starea dispozitivului, acesta trebuie să fie inspectat de către o persoană competentă și nu trebuie să fie admis pentru utilizare până ce verificarea efectuată de către persoana competentă nu a fost finalizată. Dispozitivele care nu îndeplinesc cerințele unei inspecții trebuie să nu mai fie utilizate . RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 380 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 380 29.01.2020 15:28:40 29.01.2020 15:28:40

396. 396 Autoritatea de testare: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Germania Producătorul: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Germania Autoritatea competentă: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Centrul de certificare Ridlerstraße 65 80339 München Germania INFORMAȚII: Responsabilitatea față de produs nu acoperă deteriorarea bunurilor sau vătămarea persoa - nelor, ce pot apărea pe parcursul utilizării. Echipamentele utilizate pentru protecția la căde - re trebuie să fie utilizate corect, de către personal instruit. Modificările aduse echipamentelor de salvare sau nerespectarea acestor instrucțiuni va anula orice responsabilitate față de produs a producătorului. Declarația de Conformitate completă poate să fie accesată la link-ul următor: www.skylotec.com/downloads RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 396 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 396 29.01.2020 15:28:56 29.01.2020 15:28:56

440. 440 Проверяващ орган: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Германия Производител: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Германия Упълномощен орган: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Германия ИНФОРМАЦИЯ: Отговорността за продукта не покрива щети на имущество или наранявания, които могат да възникнат по време на употреба. Използваното за защита от падане оборуд - ване трябва да се използва правилно от обучен персонал. Промени по спасителното оборудване или неспазване на тези инструкции ще анули - рат всяка отговорност за продукта от страна на производителя. Пълната Декларация за съответствие може да се види на следния линк: www.skylotec.com/downloads BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 440 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 440 29.01.2020 15:29:32 29.01.2020 15:29:32

457. 457 6. ОДРЖАВАЊЕ И СКЛАДИШТЕЊЕ Немојте да отварате уређај да га чистите. Ако се у њему налази нечистоћа, уређај мора да се пошаље у овлашћену радњу за поправку. Опрема са појасом за спасавање и каишеви морају да се чисте топлом водом (40° C) и благо насапуњаним раствором. Треба накнадно у потпуности да се оперу чистом водом. Мокра опрема треба да се осуши искључиво на месту са добром вентилацијом и које није изложено сунцу. Никада немојте да их сушите у сушилицама за веш или помоћу других извора топлоте. Избегавајте сваки контакт са хемикалијама, уљем, течним растворима или другим агресивним материјалима. Складиштите их при нормалним собним температурама, заштитите их од сунчевих зрака – најбоље је да се користе врећа или кутија за уређај. 7. РАДНИ ВЕК – РЕДОВНИ ПРЕГЛЕД Важи за: MILAN (A-020; A-027), MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN PO WER (A-029). Дужина радног века зависи од појединачних услова коришћења, пластичне компоненте подлежу процесу старења, чак и уз пажљив третман. Стручно лице мора најмање једном годишње мора да документује преглед у ком се наводе лице које је обавило преглед и посебна утврђена својства производа. Поред тога, мора се у потпуности осигурати да се производ увек складишти у оптималним условима, да никада не долази у контакт са хемикалијама, гасовима или супстанцама које га могу оштетити на други начин. Уређаји који се постављају на фиксирану радну област и тамо се оставе између два прегледа морају прикладно да се заштите од дејства временских прилика. (нпр. SEAL PAC®). Уређаји који се редовно користе, нпр. као опрема за обуку, имају краћи радни век. Модификације, измене, поправке или додатна опрема смеју да се одобре само уз дозволу компаније SKYLOTEC. Непоштовање тог услова поништава важење одобрења за коришћење и искључује одговорност произвођача. Уређаји код којих се утврди неправилност након провере морају да се избаце из употребе. RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 457 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 457 29.01.2020 15:29:49 29.01.2020 15:29:49

459. 459 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (НЕМА Sealpac-а) Преглед • Након сваке употреве (обука, демонстрација итд.) или • Уколико постоје сумње по питању функције/ безбедности уређаја или • Најмање једном годишње • Уређаји који се редовно користе, нпр. као опрема за обуку, могу да се прегледају у краћим временским интервалима. • Пре сваке употребе Компетентно лице (обучено према DGUV 312-906 или одговарајућем регионалном образовању) Сервисирање НИВО 2 Сервисирање уређаја MILAN, чишћење унутрашњости, замена делова (у складу са обуком компаније SKYLOTEC, приложеним упутством и детаљном документацијом за сервисирање) • најмање након сваких 5 година или • након сценарија спасавања или • након 2000 m спуштања • техничке недоумице • документација треба да се заведе у софтверу HOMEBASE SKYLOTEC MILAN, сервисирање, обука нивоа 2 Замена кочнице: • Након најмање 10 година (искључиво од стране компаније SKYLOTEC или овлашћених сервисних станица компаније SKYLOTEC обучених за ниво 2) • Преглед/замена у складу са упутством обуке за сервисирање нивоа 2 уређаја MILAN Замена текстилних компоненти (ужад, опрема са појасом за спасавање, каишеви): Најмање након 10 година Сервисирање НИВО 3 није доступно није доступно није доступно Макс. радни век Макс. 20 година од датума производње (месец + година) (ако је обављена замена након 10 година) Уређаји који се редовно користе, нпр. као опрема за обуку, могу да имају краћи радни век. MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Преглед На годишњем нивоу, у складу са налепницом са упутствима на SEAL PAC кутији Дефиниција оператора на локацији за одређивање одговарајућег лица Сервисирање НИВО 2 није доступно није доступно није доступно Сервисирање НИВО 3 Сервисирање уређаја MILAN, чишћење унутрашњости, замена делова, поновно заптивање (у складу са обуком компаније SKYLOTEC, приложеним упутством и детаљном документацијом за сервисирање) • Најмање након 10 година, производ може да се користи још 10 година. Након највише 20 година уређај мора да се избаци из употребе • Ако индикатор влажности на SEAL PACS показује одступање • Након сценарија спасавања • документација МОРА да се заведе у софтверу HOMEBASE SKYLOTEC MILAN, сервисирање, обука нивоа 3 Замена кочнице: • Најмање након 10 година, производ може да се користи још 10 година (услугу поновног заптивања SEAL PAC сме да обави искључиво компанија SKYLOTEC или овлашћене сервисне станице компаније SKYLOTEC за уређај MILAN које су обучене за сервисирање нивоа 3) • Преглед/замена у складу са упутством обуке за сервисирање нивоа 3 Замена текстилних компоненти (ужад, опрема са појасом за спасавање, каишеви): Најмање након 10 година Макс. радни век Макс. 20 година од датума производње (месец + година) (ако је обављена замена након 10 година) 7.1. ТЕСТИРАЊЕ У СКЛАДУ СА EN 341 И EN 1496 – ПРИНЦИП Стандард прописује учинак који се очекује од уређаја пре него што се одобри. Када се испуни захтев стандарда, уређај се одобрава и класификује. Номинално уређај се тада одобрава за рад који укључује дефиницију спуштања ужетом. У случају уређаја MILAN и MILAN 2.0 (класа A) ово значи да је уређај одобрен за раздаљину спуштања ужетом од 10.000 m уз 1 особу (75 kg), на пример 100 x 100 m или 20 x 500 m. Када није присутна ситуација хитног случаја, на пример током обуке, свакако је потребно одржавати безбедносне допустиве вредности по питању максималног дозвољеног оптерећења. Безбедносне допустиве вредности нису стандардизоване. Компанија SKYLOTEC препоручује следеће: RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 459 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 459 29.01.2020 15:29:49 29.01.2020 15:29:49

62. 62 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (NO Sealpac) Ispezione • Dopo ciascun utilizzo (formazione, dimostra - zione etc.) oppure • Se vi sono dubbi sul funzionamento dei dispositivi / sulla sicurezza oppure • Almeno annualmente • I dispositivi utilizzati regolarmente, per es. come attrezzatura di formazione, possono avere intervalli di ispezione più brevi. • Prima di ogni utilizzo Esperto (istruito ai sensi della direttiva DGUV 312-906 o con una formazione corrispondente a livello regionale) Assistenza di LIVELLO 2 Assistenza MILAN, pulizia interna, sostituzione pezzi (conformemente alla formazio - ne SKYLOTEC, alla documen - tazione di servizio dettagliata e alle istruzioni incluse) • almeno ogni 5 anni oppure • a seguito di sal - vataggio oppure • dopo una discesa di 2000m • incertezze tecniche • la documentazione deve es - sere realizzata in HOMEBASE Formazione livello di assistenza 2 per MILAN di SKYLOTEC Sostituzione del freno: • Dopo almeno 10 anni (eseguita solo da SKYLOTEC o centri di assistenza competenti con formazione di livello 2 di SKYLOTEC). • Ispezione / sostituzione seguendo le istruzioni fornite nell’ambito della formazione sull’assistenza di livello 2 di MILAN Sostituzione di componenti tessili (funi, imbracature): almeno dopo 10 anni Assistenza di LIVELLO 3 N/D N/D N/D Durata massima Max 20 anni dalla data di produzione (mese + anno) (se è stata effettuata la sostituzione dopo 10 anni). I dispositivi utilizzati regolar - mente, per es. l’attrezzatura di formazione, possono avere una vita operativa più breve. IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 62 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 62 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

182. 182 Bruksanvisning MILAN / MILAN 2.0 Nedstignings- og redningsenhet med løftefunksjon i samsvar med EN 341 klasse A og EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GENERELT: Milan redningsenhet brukes for redning av personer fra høyde, dype arbeidsområder og trange steder. Bruken er begrenset til personer som er av god helse , har fått instruksjoner om sikker bruk av enheten, og har deltatt i et aktuelt brukeropplæringskurs. For å redde personer fra fall fra høyde eller som har vært utsatt for andre ulykker, så raskt som mulig, skal det være utarbeidet en nødredningsplan som vurderer og klargjør for alle mulige nød - situasjoner, som kan iverksettes ved bruk av enheten. Redningsenheten er ikke en fallsikring! 1. FØR BRUK AV ENHETEN Før hver applikasjon må brukeren forsikre seg om at enheten er i god stand og at full funksjonalitet til enheten er sikret. Derfor skal selve enheten og tauet , inkludert alle andre komponenter , inspiseres grundig. Man må sikre at: • Milan-tauet er uten skader av noen som helst type, og beveger seg fritt inne i enheten i begge retninger • endetermineringene er i god stand • alle karabinkroker er uten skade • alle skruer er festet • enheten er uten skader som sprekker eller deformeringer • forankringspunktet er uten skader • enheten er ikke forurenset med kjemikalier, smøremidler eller annet • enheten er fri for skitt eller grov kontaminering • det er ikke noe annet unormalt For en inspeksjon forankres enheten på en stiv struktur og man trekker 1 meter tau ut av enhe - ten. Tauet må skli ut jevnt uten noen unormal mekanisk lyd. Denne inspeksjonen kan utelates kun hvis enheten er en del av et nødsett som tidligere ble inspisert av en kompetent person, og lagret sikkert i en lukket beholder. Hvis det er noen tvil med hensyn på tilstanden til enheten, skal den inspiseres av en kompetent person, og der er ikke tillatt å bruke den før inspeksjonen av en kompetent person er blitt utført. Enheter som stryker ved inspeksjonen, skal merkes tydelig for å unngå videre bruk . NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 182 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 182 29.01.2020 15:26:02 29.01.2020 15:26:02

204. 204 MILAN- / MILAN 2.0 -laitteen käyttöohje Laskeutumis- ja pelastautumislaite nostotoiminnolla EN 341 luokan A- ja EN 1496-, ANSI/ASSE Z359.4-2013-, CSA Z259.2.3 -standardin mukainen YLEISTÄ: Milan-pelastautumislaitetta käytetään henkilöiden pelastukseen korkeista ja syvistä paikoista sekä kanavista ja kuiluista. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat terveitä , joita on opastettu laitteen turvallisessa käytössä ja jotka ovat suorittaneet asianmukaisen käyttäjäkoulutuksen. Korkealta pudonneiden tai muutoin loukkaantuneiden henkilöiden nopeaan pelastamiseen täytyy olla kaikkien mahdollisten hätätilanteiden kattava pelastussuunnitelma, jota voidaan hyödyntää laitetta käytettäessä. Pelastautumislaite ei ole putoamissuojain! 1. ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ Käyttäjän täytyy tarkistaa aina ennen käyttöä, että laite on moitteettomassa kunnossa ja lait - teen toimivuus voidaan varmistaa. Siksi itse laite ja köysi , mukaan lukien kaikki muut osat , täytyy tarkistaa huolellisesti. On varmistettava, että • että Milan-köydessä ei ole minkäänlaisia vikoja ja että se liikkuu laitteen läpi vapaasti mo - lempiin suuntiin • pääteliitokset ovat hyvässä kunnossa • karbiinihaat eivät ole vaurioituneet • kaikki ruuvit on kiristetty • laitteessa ei ole vaurioita kuten murtumia tai vääntymiä • kiinnityspiste ei ole vaurioitunut • laite ei ole kemikaalien, liuotinaineiden tai muiden aineiden likaama • laite ei ole likaantunut eikä siinä ei ole karkeaa likaa • laitteessa ei ole mitään muita poikkeavuuksia Tarkistusta varten kiinnitä laite tukevaan rakennelmaan ja vedä köyttä 1 metrin verran laitteesta. Köyden täytyy liukua sujuvasti ulos ilman epätavallisia ääniä. Tarkistus voidaan jättää tekemättä vain, jos laite on osa pelastusvarustusta, jonka pätevä henkilö on äskettäin tarkastanut ja laittanut sen lukolliseen säilöön. Jos laitteen kunnosta on pienintäkään epäilystä, pätevän henkilön täytyy tarkastaa se ja sitä saa käyttää vasta sen jälkeen, kun tarkastus on suoritettu loppuun. Laitteet, jotka eivät läpäise tarkas - tusta, täytyy merkitä selvästi, jotta niiden käyttöä ei jatketa . FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 204 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 204 29.01.2020 15:26:19 29.01.2020 15:26:19

323. 323 Milan 2.0 (Aktív) 1) Akassza a kötelet a rögzítési pontra 2) Vezesse a kötelet a narancssárga fedő - lemeztől a kötélkam - pón át a kötélvezető csatornába 3) Húzza fel a kötelet a kötélvezető csator - nán keresztül 4) Húzza le a kötelet, és tolja be a házban lévő kötélszorítóba (Passzív) 1) Akassza az eszközt a rögzítési pontra 2) Húzza fel a kötél hosszú végét 3) Vezesse el a kötelet a narancssárga fedőlemeztől a kötélkampóra 5) Húzza le a kötelet, és húzza be a kötélveze - tő csatornába 6) Húzza fel a kötelet a házba beépített kötélszorítóba 7) Tolja be a kötelet a kötélszorítóba 8) Vezesse át a kötelet a második kötélkam - pón az eszköz rögzí - téséhez, amely ekkor használatra kész HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 323 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 323 29.01.2020 15:28:02 29.01.2020 15:28:02

325. 325 6. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS Ne nyissa ki az eszközt a tisztításához. Ha szennyeződés van a belsejében, küldje el az eszközt egy hivatalos javítóműhelybe. A hevedereket és hámokat enyhén szappanos meleg (40 °C-os) vizes oldattal tisztíthatja. Utána tiszta vízzel alaposan mossa le őket. A nedves berendezést csak jól szellőző, árnyékos helyen szárítsa. Soha ne tegye be ruhaszárító gépbe vagy más hőforrások közelébe. Ügyeljen arra, hogy ne érintkezzen vegyszerekkel, olajokkal, folyékony oldatokkal vagy más agresszív anyagokkal. Tárolja normál szobahőmérsékleten, és óvja a nap - sugárzástól – ideális esetben tegye őket speciális eszköztartó zsákba vagy dobozba. 7. ÉLETTARTAM – RENDSZERES FELÜLVIZSGÁLAT Ez az előírás a következő eszközökre érvényes: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Az eszköz élettartama függ az egyéni használati körülményektől, a műanyag részegységek öregedését gondos ápolással sem lehet megakadályozni. Legalább évente egyszer szakér - tőnek kell dokumentált állapotellenőrzést végeznie. A készített dokumentum tartalmazza a vizsgálatot végző személyt és a meghatározott termékjellemzőket. Ezenfelül teljeskörűen biztosítsa, hogy a terméket mindig optimális módon tárolták, soha nem került érintkezésbe vegyszerekkel, gázokkal vagy más módon kártékony anyagokkal. Ha egy eszközt egy adott munkaterületen telepített, és azt a vizsgálatok között ott tartja, bizto - sítson neki megfelelő védelmet a természet erőivel szemben (pl. SEAL PAC®). A rendszeresen (pl. oktatásokon) használt eszközök élettartama rövidebb. Az eszközön módosításokat, változtatásokat, javításokat végezni, vagy kiegészítő berendezé - seket felszerelni csak a SKYLOTEC engedélyével szabad. Ha ezt nem tartja be, akkor az eszköz használati engedélye érvényét veszti, és a gyártó felelősségbiztosítása is megszűnik. Ha egy eszköz nem felelt meg a vizsgálaton, azt vonja ki a használatból. HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 325 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 325 29.01.2020 15:28:02 29.01.2020 15:28:02

345. 345 Milan 2.0 (Aktivní) 1) Připevněte lano ke kotevnímu bodu 2) Veďte lano od oranžové krycí desky hákem lana do vodicí - ho kanálku lana 3) Vytáhněte lano vodícím kanálkem 4) Stáhněte lano dolů a zasuňte jej do lanové svorky v pouzdře (Pasivní) 1) Připevněte zařízení ke kotevnímu bodu 2) Vytáhněte dlouhý konec lana nahoru 3) Veďte lano od oranžové krycí desky hákem lana 5) Stáhněte lano dolů a vytáhněte jej do vodi - cího kanálku lana 6) Vytáhněte lano na - horu do lanové svorky, která je zabudována do pouzdra 7) Zatlačte lano do lanové svorky 8) Veďte lano druhým hákem lana, abyste zařízení zajistili, zařízení je připraveno k provozu CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 345 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 345 29.01.2020 15:28:20 29.01.2020 15:28:20

362. 362 4.1 SPÚŠŤANIE Po pripojení zariadenia ku kotviacemu bodu je osoba, ktorá má byť zachránená, pripevnená k spúšťaciemu lanu. Lano môže byť pripevnené k záchytným okám pásu (napr. podľa EN 361) alebo k okám záchranných pásov alebo slučiek záchranných pásov (napr. podľa EN 1497 alebo EN 1498). Všetky spojovacie prvky musia byť bezpečne zatvorené. Ak lano medzi spúšťanou osobou a zariadením nie je napnuté (A), musí byť lano (B) pretiahnu - té cez zariadenie, až kým nie je dotiahnuté (C). Zachytávače pádu alebo pripojenia istenia proti pádu musia byť pred každým spúšťaním uvoľ - nené. Horné lano je uvoľnené a zachránená osoba sa spúšťa konštantnou rýchlosťou. Spúšťanie možno zastaviť alebo spomaliť ovládaním lana cez bod trenia na zariadení Milan. V prípade spúšťacieho zariadenia sa ako bod trenia môže použiť iba karabína. Rýchlosť spúšťania závisí od: - hmotnosti používateľa a - hmotnosti voľne visiaceho lana vstupujúceho do zariadenia vyťahovaného z vaku na lano, ak lano nie je z lanového vaku, ktorý je pripevnený k používateľovi. Príklad: Evakuácia pomocou spúšťacieho zariadenia Milan. A B C Pozor: Počas spúšťania sa zariadenie môže zahriať a prípadne poškodiť SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 362 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 362 29.01.2020 15:28:25 29.01.2020 15:28:25

371. 371 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Kontrola Každoročne, podľa nálepky s pokynmi na krabici SEAL PAC Definované pra - covníkom v danej lokalite na definova - nie vhodnej osoby Servisné služby ÚROVEŇ 2 na. na. na. Servisné služby ÚROVEŇ 3 Servisné služby systému MILAN, čistenie vnútor - ných priestorov, výmena dielov, opätovné uzavretie (podľa výcviku spoločnosti SKYLOTEC, priložené pokyny a podrobná servisná dokumentácia) • Najmenej po 10 rokoch, výrobok je platný ďalších 10 rokov. Po max. 20 rokoch musí byť zariadenie zlikvidované • Ak indikátor vlhkosti na SEAL PACS zobrazuje odchýlku • Po záchrannej akcii • Dokumentácia MUSÍ byť vykonaná v HOMEBASE Výcvik SKYLOTEC MILAN – servisné služby úroveň 3 Výmena brzdy: • Najmenej po 10 rokoch, výrobok je platný ďalších 10 rokov (servisná služba opä - tovného uzavretia SEAL PAC iba v spoločnosti SKYLOTEC alebo v príslušných servisných stre - diskách spoločnosti SKYLOTEC vyškolených pre systém MILAN – servisné služby úroveň 3) • Kontrola/výmena podľa pokynov na servisnom výcviku – úroveň 3 Výmena textilných kom - ponentov (laná, postroje, popruhy): Aspoň po 10 rokoch Max. životnosť Max. 20 rokov od dátumu výroby (mesiac + rok) (ak bola výmena vykonaná po 10 rokoch) 7.1 TESTOVANIE PODĽA EN 341 A 1496 – PRINCÍP Norma stanovuje výkon, ktorý sa očakáva od zariadenia pred jeho schválením. Po splnení požiadaviek normy je zariadenie schválené a klasifikované. Zariadenie je potom schválené na prácu zahŕňajúcu zlaňovanie. V prípade systémov MILAN a MILAN 2.0 (trieda A) to zna - mená, že zariadenie je schválené pre vzdialenosť zlaňovania 10 000 m s 1 osobou (75 kg), napríklad 100 x 100 m alebo 20 x 500 m. Ak to nie je núdzová situácia, napríklad počas výcviku, mali by sa zachovať bezpečnostné tole - rancie vzhľadom na toto maximálne povolené zaťaženie. Veľkosť týchto bezpečnostných tole - rancií nie je štandardizovaná. Odporúčania spoločnosti SKYLOTEC: SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 371 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 371 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

462. 462 Одобрење за тестирање: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Немачка Произвођач SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Немачка Овлашћено тело: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Немачка ИНФОРМАЦИЈЕ: Одговорност производа не покрива оштећење својине или телесне повреде које се могу јавити током употребе. Неопходно је да опрему која се користи за заштиту од пада на исправан начин користи обучено особље. Уношење измена на опреми за спасавање или непоштовање ово упутства поништава одговорност произвођача за производ. Потпуна Изјава о усаглашености доступна је на следећој вези: www.skylotec.com/downloads RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 462 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 462 29.01.2020 15:29:50 29.01.2020 15:29:50

12. 12 Do not grab onto a rotating handwheel! Never abseil with the Rescue Device Driver mounted 4.4 COMBINED APPLICATION A person who has fallen is stuck in a fall ar-rester, a guided type fall arrester or a lan-yard. First the device is fixed to the anchor point as described before. The rope is lead through the device in such a manner that the descending rope is running out of the right side opening (view from the hand wheel side). Attach the person who needs to be rescued to the descending rope. Depending on the circumstances the person may not be reachable directly due to a fall over a roof edge or plat - form, the person is hanging free. In such a case, a suitable rope clamp or rescue loop (G) must be attached to the arrest lanyard by connecting it with the MILAN. After all connecting elements have been closed securely and checked, the person suffered from a fall is lifted. (Ensure that the rope is pro-tected.) The person is lifted until the Fall arrest lanyard (the fall arrester, the guided type fall arrester, etc.) is slack (H). Now you in - sert the upstream rope into the rope guide and the fixing clamp of the device (F). F G H Now the person is disconnected from the fall arrest lanyard and the rope taken out of the fixing clamp. The descending can begin. In case the person suffering from a fall is unconscious it is suggested that the assisting person is descending together with the injured person – this allows avoiding contact with constructions during the operation. GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 12 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 12 29.01.2020 15:23:51 29.01.2020 15:23:51

254. 254 Μην πιάνεστε από έναν χειροτροχό που περιστρέφεται! Μην πραγματοποιείτε ποτέ κατάβαση με στερεωμένο το Rescue Device Driver 4.4 ΣΥΝΔΥΑΣΜ Ε ΝΗ ΕΦΑΡΜΟΓ Η Ένα άτομο που έχει υποστεί πτώση, κρέμεται από τον ανασχετήρα πτώσης, έναν καθοδηγού - μενο ανασχετήρα πτώσης ή ένα μέσο σύνδεσης. Αρχικά, η συσκευή συνδέεται στο σημείο αγκύρωσης όπως έχει περιγραφεί προηγουμένως. Το σχοινί εισάγεται στη συσκευή έτσι ώστε το σχοινί που κατεβαίνει να βγαίνει από το άνοιγ - μα της δεξιάς πλευράς (όψη από την πλευρά του χειροτροχού). Συνδέστε το άτομο που χρει - άζεται διάσωση στο σχοινί που κατεβαίνει. Ανάλογα με τις συνθήκες, το άτομο ενδεχομένως να μην είναι άμεσα προσβάσιμο λόγω πτώσης από την άκρη μιας στέγης ή πλατφόρμας και να κρέμεται ελεύθερα. Σε μια τέτοια περίπτωση, ένας κατάλληλος σφιγκτήρας σχοινιού ή ένα Rescue Loop (G) στερεώνεται στο μέσο σύνδεσης ανάσχεσης πτώσης μέσω σύνδεσης με τη συσκευή MILAN. Μετά το σωστό κλείσιμο και τον έλεγχο όλων των στοιχείων σύνδεσης, το άτομο που έχει υποστεί πτώση ανυψώνεται (δώστε προσοχή στην προστασία του σχοινιού). Το άτομο ανυψώνεται μέχρις ότου το μέσο σύνδεσης ανάσχεσης πτώσης (ο ανασχετήρας πτώσης, ο καθοδηγούμε - νος ανασχετήρας πτώσης κλπ.) να είναι χαλαρό (H). Τώρα, εισαγάγετε το σχοινί που ανεβαίνει στον οδηγό του σχοινιού και στον σφιγκτήρα στερέωσης της συσκευής (F). F G H Το άτομο έχει πλέον αποσυνδεθεί από το μέσο σύνδεσης ανάσχεσης πτώσης και το σχοινί βγαίνει από τον σφιγκτήρα στερέωσης. Η κατάβαση μπορεί να ξεκινήσει. Σε περίπτωση που το άτομο που έχει υποστεί πτώση είναι αναίσθητο, το άτομο που παρέχει βοήθεια συνιστάται να πραγματοποιήσει κατάβαση μαζί με τον τραυματία - αυτό επιτρέπει την αποφυγή της επαφής με κατασκευές κατά τη διαδικασία. GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 254 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 254 29.01.2020 15:26:59 29.01.2020 15:26:59

16. 16 4.7 SELF-DESCENDING If there are no other people than the victim and the rescuer available, there is nobody to discon - nect the victim from the descending rope. It may be necessary to call for further help or apply First Aid treatments. In this case the rescuer can descend together with the casualty on one device actively. The descending rope is connected to an anchor point. The rescuer is attaching himself directly to the carabiner of the device and descends by taking the device with him. ATTENTION: The device offers a huge number of application possibilities for dif - ferent rescue situations. To master these techniques, a professional education is mandatory by qualified rescue trainers. 5. SAFETY INFORMATION The application of the device is only permitted if the selection of the anchor point ensures that there are no obstructions in the descent or ascent paths. During at Rescue Up scenarios a free path upward has to be ensured. It is not allowed to use the device if there is any danger by sur - rounding constructions, moving machines or electricity. DANGER: Wind can blow the rope towards transmission lines. Sharp edges or abrasive surfaces can destroy the rope. The automatic speed control of the device allows a safe descend. Nevertheless, the device should only be used by Skylotec trained persons who regularly refresh their level of knowledge by par - ticipating in training sessions. When using devices with a rescue hand wheel, attention must be paid to any hazards from rotating parts. Environmental influences such as extreme temperatures, chemical substances, rough and sharp edges may lower the strength of the rope. Protect the equipment during transport by using suitable device bags or boxes. GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 16 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 16 29.01.2020 15:24:00 29.01.2020 15:24:00

38. 38 4.7 SICH SELBST ABSEILEN Sind nur das Unfallopfer und die Rettungsperson vor Ort, gibt es niemanden, der das Unfallopfer vom Abseilseil lösen kann. In diesem Fall muss möglicherweise Verstärkung gerufen oder erste Hilfe geleistet werden. Die Rettungsperson kann sich gemeinsam mit dem Unfallopfer aktiv an einem Gerät abseilen. Das Abseilseil wird an einem Anschlagpunkt befestigt. Die Rettungsperson befestigt ihren Gurt direkt am Karabiner des Geräts und seilt sich mitsamt dem Gerät ab. ACHTUNG: Das Gerät bietet eine Vielzahl an Anwendungsmöglichkeiten in verschie - denen Rettungsszenarien. Um diese Techniken zu meistern ist eine pro - fessionelle Ausbildung durch qualifizierte Rettungstrainer erforderlich. 5. SICHERHEITSHINWEISE Das Gerät darf nur dann verwendet werden, wenn die Auswahl des Anschlagpunkts sicherstellt, dass beim Abseilen oder Hochziehen keine Hindernisse im Weg sind. Bei der Rettung aus Tiefen muss ein freier Weg nach oben sichergestellt werden. Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn eine Gefahr durch umstehende bauliche Konstruktionen, bewegliche Maschinen oder Elektrizität besteht. GEFAHR: Das Seil kann durch Windstöße in Kontakt mit Stromleitungen kommen. Scharfe Kanten oder raue Oberflächen können das Seil zerstören. Die automatische Geschwindigkeitskontrolle des Geräts ermöglicht einen sicheren Abseilvorgang. Das Gerät sollte dennoch nur von Skylotec geschulten Personen verwendet werden, die ihr Wissen durch die Teilnahme an Schulungen regelmäßig auffrischen. Bei der Verwendung von Geräten mit einem Rettungshandrad muss auf Gefahren durch rotierende Teile geachtet werden. Umwelteinflüsse wie extreme Temperaturen, chemische Substanzen sowie raue und scharfe Kanten können die Belastbarkeit des Seils beeinträchtigen. Schützen Sie die Ausrüstung beim Transport durch die Verwendung einer angemessenen Tasche oder eines Kartons. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 38 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 38 29.01.2020 15:24:16 29.01.2020 15:24:16

168. 168 4.6 NEDFIRING AF 2 PERSONER Ved nedfiring af en person an hastigheden justeres ved at holde i modlinen. Ved øget nedfiringslast, specielt ved samtidig brug til to personer vanskeliggøres nedfiringen. Ved at afbøje modlinen kan den påkrævede styrke reduceres. SKYLOTEC anbefaler altid at arbejde med afbøjning i scenarier med redning af to personer. Iht. ANSI er denne afbøjning obligatorisk ved to-personredninger. Omføringen kan ske via linekrogen på Milan 2001 eller ”hornet” på Milan 2.0. Hvis der arbejdes med en afbøjet line kan den aller-laveste anbefalede værdi anvendes. (se afsnit 7.2) AGR 2001 (Aktiv) 1) Før linen fra den røde dækplade ind i linekrogen 2) Træk linen op i lineholderen 3) Hold linerne (ind- og udgående ) parallelle og klem en karabinhage over begge 4) Klar til nedfiring aktiv (Passiv) 1) Fastgør enheden til forankringspunktet 2) Før linen fra den røde dækplade op linekrogen 3) Før linen ned til lineholderen 4) Skub linen ind i lineholderen DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 168 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 168 29.01.2020 15:25:53 29.01.2020 15:25:53

170. 170 4.7 SELV-NEDFIRING Hvis der ikke er nogen andre personer til stede end den tilskadekomne og redderen, er der ikke nogen til at frigøre den tilskadekomne fra nedfiringslinen. Det kan være nødvendigt at tilkalde yder - ligere hjælp eller iværksætte førstehjælpebehandlinger. I så fald kan redderen fire sig selv ned aktivt sammen med den tilskadekomne på en enkelt line. Nedfiringslinen tilsluttes til et forankringspunkt. Redderen fastgør sig selv direkte til udstyrets karabinhage og firer sig ned og medbringer udstyret. BEMÆRK: Udstyret rummer en stor mængde anvendelsesmuligheder til forskel - lige redningssituationer. For at mestre disse teknikker kræves en pro - fessionel uddannelse forestået af kvalificerede redningsundervisere. 5. SIKKERHEDSINFORMATION Anvendelse af udstyret er kun tilladt, hvis det valgte forankringspunkt sikrer, at der ikke er nogen forhindringer på nedfirings- eller ophalingsvejen. Under ophalingsredning skal der sikres en fri vej. Det er ikke tilladt at bruge udstyret, hvis der foreligger fare fra omgivende bygningsmæssige konstrukti - oner, maskiner i bevægelse eller elektricitet. FARE: Vind kan blæse linen i retning af overførselsledninger. Skarpe kanter eller ru overflader kan ødelægge linen. Den automatiske hastighedsstyring på udstyret muliggør en sikker nedfiring. Apparatet må kun an - vendes af personer, der er uddannet af Skylotec, der jævnligt gennemgår opdateringstræning. Når udstyret anvendes sammen med et rednings-håndhjul, skal man være opmærksom på eventuelle farer fra roterende dele. Omgivende påvirkninger, så som ekstreme temperaturer, kemikalier, ru og skarpe kanter, kan mindske linens styrke. Beskyt udstyret under transport ved hjælp af egnede poser eller kasser til udstyret. DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 170 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 170 29.01.2020 15:25:59 29.01.2020 15:25:59

226. 226 Bruksanvisning MILAN / MILAN 2.0 Nedfirnings- och räddningsutrustning med lyftfunktion följer EN 341 klass A och EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 ALLMÄNT: Milan-räddningsutrustningen används för att rädda personer från hög höjd, från arbetsplatser långt ner och i trånga utrymmen. Användningen är begränsad till personer som är vid god vigör , har utbildats i säker användning av utrustningen och har deltagit på en lämplig användarutbild - ningskurs. För att kunna rädda personer från fall från hög höjd eller från andra olyckor så fort som möjligt måste det finnas en nödräddningsplan som tar i betraktelse och förbereder alla möjliga nödsitua - tioner som kan inträffa under det att utrustningen används. Räddningsutrustningen är inte någon fallskyddsutrustning! 1. INNAN DU ANVÄNDER UTRUSTNINGEN Före varje användning måste användaren se till att utrustningen är i bra skick och att funktionen är fullständigt garanterad. Därför måste utrustningen och linan, inklusive alla andra komponenter, inspekteras noggrant. Det måste säkerställas att: • Milan-linan inte har några skador och att den löper lätt åt båda håll • änd-termineringarna är i bra skick • alla karbinhakar är hela • alla skruvar är åtdragna • utrustningen inte har några skador såsom sprickor eller deformeringar • förankringspunkten inte har några skador • utrustningen inte är förorenad av kemikalier, smörjmedel eller liknande • utrustningen är fri från smuts eller grova föroreningar • det inte finns några andra anomalier För en inspektion måste utrustningen förankras i en fast struktur och sedan dras 1 meter lina ut ur utrustningen. Linan måste glida lätt utan onormala mekaniska ljud. Man kan utelämna inspektionen endast om utrustningen är del av ett nödset som inspekterats av en kompetent person före och efter säker förvaring i tillsluten behållare. Vid tvivel på utrustningens skick måste den inspekteras av en kompetent person och får inte använ - das tills denna inspektion har slutförts. Utrustning som inte klarar inspektionen måste märkas tydligt så att vidare användning undviks. SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 226 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 226 29.01.2020 15:26:36 29.01.2020 15:26:36

272. 272 4. CİHAZI KULLANMA Bir tırmanma koruma sistemi, örnek resimde gösterilen bağımsız bileşenlerden oluşur ve sadece, açıklanan uygulama koşulları altında test edilmiş ve onaylanmış bileşenlerle birlikte kullanılabilir; bun - lara uymamak ağır veya ölümcül yaralanma riski oluşturur. Kurtarma çalışması sırasında herkesin düşmeye karşı korunduğundan emin olunmalıdır! TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 272 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 272 29.01.2020 15:27:12 29.01.2020 15:27:12

347. 347 6. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ Neotevírejte zařízení, abyste jej vyčistili. Pokud se uvnitř nachází nečistoty, musí být zařízení odesláno do autorizovaného servisu. Postroje a popruhy lze čistit teplou vodou (40 °C) a jem - ným mýdlovým roztokem. Poté je třeba je propláchnout čistou vodou. Mokré zařízení je třeba nechat uschnout pouze v dobře větraných a stíněných prostorách. Nikdy je nesušte v sušičkách nebo pomocí jiných zdrojů tepla. Zabraňte jakémukoliv kontaktu s chemikáliemi, olejem, roz - toky nebo jinými agresivními materiály. Zařízení uchovávejte při normální pokojové teplotě, chraňte je před slunečním zářením – nejlépe použijte speciální vak nebo bednu. 7. ŽIVOTNOST – PRAVIDELNÁ KONTROLA Platí pro: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Doba životnosti závisí na individuálních podmínkách použití. Plastové komponenty podléhají procesu stárnutí i při pečlivém ošetřování. Minimálně jednou ročně musí být provedena do - kumentovaná inspekce odborníkem, ve které bude uveden personál provádějící zkoušky a osvědčené specifické vlastnosti výrobku. Dále musí být bezpodmínečně zajištěno, aby byl vý - robek vždy optimálně skladován, aby se nikdy nedostal do styku s chemikáliemi, plyny nebo jinými škodlivými látkami. Zařízení, která jsou instalována na pevné pracovní ploše a jsou tam ponechána mezi kontrola - mi, musí být náležitě chráněna před povětrnostními vlivy. (např. SEAL PAC®). Zařízení, která jsou používána pravidelně, jako např. tréninková zařízení, budou mít kratší životnost. Úpravy, změny, opravy nebo doplňková zařízení jsou povolena pouze se souhlasem společnos - ti SKYLOTEC. Porušení této podmínky ruší platnost povolení k použití a má za následek zánik pojištění odpovědnosti výrobce. Zařízení, která neobstojí při kontrole, musí být zlikvidována. CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 347 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 347 29.01.2020 15:28:20 29.01.2020 15:28:20

367. 367 Milan 2.0 (Aktívne) 1) Pripojte lano ku kotviacemu bodu 2) Veďte lano z oran - žovej krycej dosky cez hák lana do vodiaceho kanála lana 3) Vytiahnite lano nahor cez vodiaci kanál lana 4) Potiahnite lano dole a zatlačte ho do svorky lana v puzdre (Pasívne) 1) Pripojte zariadenie ku kotviacemu bodu 2) Vytiahnite dlhý koniec lana nahor 3) Veďte lano z oranžovej krycej dosky cez hák lana 5) Potiahnite lano dole a zatlačte ho do vodia - ceho kanála lana 6) Vytiahnite lano nahor do svorky lana, ktorá je integrovaná v puzdre 7) Zatlačte lano do svorky lana 8) Veďte lano cez druhý hák lana, aby bolo zariadenie zaistené a pripravené na prevádzku SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 367 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 367 29.01.2020 15:28:37 29.01.2020 15:28:37

369. 369 6. ÚDRŽBA A SKLADOVANIE Ak chcete zariadenie vyčistiť, neotvárajte ho. Ak sa vo vnútri nachádzajú nečistoty, zariade - nie musí byť odoslané do autorizovaného servisu. Postroje, popruhy sa môžu vyčistiť teplou vodou (40 °C) a jemným mydlovým roztokom. Následne sa musia umyť čistou vodou. Mokré zariadenie sa má sušiť iba na dobre vetranom a tienenom mieste. Nikdy ich nesušte v sušičke na prádlo ani pomocou iných zdrojov tepla. Zabráňte kontaktu s chemikáliami, olejom, roztok - mi alebo inými agresívnymi materiálmi. Skladujte ich pri bežných izbových teplotách a chráňte pred slnečnými lúčmi - najlepšie je použitie špeciálneho vaku alebo krabice. 7. ŽIVOTNOSŤ – PRAVIDELNÁ KONTROLA Platí pre: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Doba životnosti závisí od individuálnych podmienok použitia, plastové komponenty podlie - hajú starnutiu aj pri starostlivom ošetrení. Za týmto účelom musí byť aspoň raz ročne zdo - kumentovaná kontrola odborníkom, v ktorej musí byť uvedený pracovník kontroly a zistené osobitné vlastnosti výrobku. Okrem toho musí byť bezpodmienečne zaistené, aby bol výrobok vždy optimálne skladovaný, nikdy sa nedostal do kontaktu s chemikáliami, plynmi alebo inak škodlivými látkami. Zariadenia, ktoré sú inštalované vo fixnej pracovnej oblasti a sú tam ponechané medzi kontro - lami, musia byť primerane chránené pred takýmito zložkami. (napr. SEAL PAC®). Zariadenia, ktoré sa používajú pravidelne, napr. ako výcvikové zariadenie, budú mať kratšiu životnosť. Zmeny, úpravy, opravy alebo doplnkové vybavenie môžu byť povolené len so súhlasom spo - ločnosti SKYLOTEC. Porušenie tejto podmienky ruší platnosť povolenia na prevádzku a vyluču - je poistenie zodpovednosti výrobcu. Zariadenie, ktoré úspešne neprejde kontrolou, musí byť vyradené z používania. SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 369 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 369 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

388. 388 4.6 COBORÂREA ÎN RAPEL PENTRU 2 PERSOANE Atunci când o singură persoană coboară în rapel, viteza poate să fie reglată ținând de capă - tul opus al funiei. Crescând sarcina de coborâre, în special prin utilizarea simultană de către două persoane coborârea devine mai dificilă. Prin redirecționarea părții opuse a funiei, forța necesară poate fi redusă. SKYLOTEC recomandă întotdeauna lucrul cu redirecționarea funiei, în cazul unui scenariu de două persoane. Conform ANSI, redirecționarea este necesară pentru operațiunile de salvare de două persoane. Redirecționarea se poate realiza printr-un cârlig de funie aparținând Milan 2001 sau prin „Cornul de taur”-ul de la Milan 2.0. În cazul în care lucrați cu o funie redirecționată, poate fi aplicată valoarea maximă inferioară recomandată. (consultați capitolul 7.2) AGR 2001 (Activ) 1) Ghidați funia de la placa roșie de acoperire în cârligul funiei 2) Trageți funia în sus în clema de funie 3) Țineți funiile (de intrare și ieșire) paralel și prindeți o carabinie - ră peste ambele 4) Pregătit de coborâre activă (Pasiv) 1) Atașați dispozitivul la punctul de ancorare 2) Ghidați funia de la placa roșie de acoperire în sus, în cârligul funiei 3) Ghidați funia în jos în clema de funie 4) Împingeți funia în clema de funie RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 388 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 388 29.01.2020 15:28:49 29.01.2020 15:28:49

390. 390 4.7 AUTO-COBORÂREA În cazul în care nu mai sunt prezente alte persoane în afară de victimă și de salvator, nu există nimeni, care să deconecteze victima de la funia coborâtă. S-ar putea să fie necesar să solicitați ajutor suplimentar pentru asistență sau aplicarea tratamentelor de prim-ajutor. În acest caz, salvatorul poate coborî împreună cu victima pe un dispozitiv în mod alternativ. Funia, care coboară este conectată la un punct de ancorare. Salvatorul se conectează direct de carabiniera dispozitivului și coboară luând dispozitivul cu el. ATENȚIE: Dispozitivul oferă un număr foarte mare de posibilități de utilizare pentru diferite situații de salvare. Pentru a stăpâni aceste tehnici, o instruire profesională din partea unor instructori calificați de salvare este obligatorie. 5. INFORMAȚII DE SECURITATE Aplicarea dispozitivului este permisă numai, dacă selecția punctului de ancorare asigură lipsa obstacolelor pe traseele de coborâre sau urcare. Pe parcursul scenariilor de salvare, trebuie asigurat un traseu liber în sus. Este interzisă utilizarea dispozitivului, dacă există orice pericol generat de construcțiile adiacente, mașinile aflate în vecinătate sau electricitate. PERICOL: Vântul poate împinge funia către cablurile electrice. Muchiile ascuțite sau suprafe - țele abrazive pot distruge funia. Controlul automat al vitezei dispozitivului permite o coborâre sigură. Aparatul trebuie totuși utilizat numai de către personal instruit de Skylotec, care își reîmprospătează cunoștințele în acest sens prin participarea regulată la școlarizări. Atunci când utilizați dispozitive cu o roată manuală de salvare trebuie să acordați atenție pericolelor generate de piesele rotative. Influențele ambientale, precum temperaturile extreme, substanțele chimice, marginile dure și ascuțite pot reduce rezistența funiei. Protejați echipamentul pe parcursul transportului prin genți sau cutii adecvate pentru acesta. RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 390 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 390 29.01.2020 15:28:55 29.01.2020 15:28:55

450. 450 4.1. СПУШТАЊЕ Након што се уређај повеже са тачком за качење лице које се спасава качи се на уже за спуштање. Ово уже може да се закачи на тачке за качење за спречавање пада на опреми (нпр. према EN 361), тачке за качење на опреми за седење (нпр. према EN 813) или на тачке за качење на опреми са појасом за спасавање или каишеве за спасавање (нпр. према EN 1497 или EN 1498). Сви прикључци морају бити сигурно затворени. Ако је уже између особе која треба да се спусти и уређаја лабав (A), уже (B) мора да се повуче кроз уређај док се не затегне (C). Уређаји за спречавање пада или прикључци за заштиту од пада морају да се ослободе пре сваког спуштања. Узводно уже се ослобађа и спасена особа се спишта уједначеном брзином. Спуштање може да се заустави или успори контролисањем ужета преко тачке трења на уређају Milan. У случају спуштања уређаја само карабинер сме да се користи као тачка трења. Брзина спуштања зависи од: - тежине корисника и - тежина ужета које слободно виси и које улази у уређај, ако уже није из торбе за уже које је повезано за корисника, такода се допрема из торбе за уже. Пример: евакуација применом уређаја за спуштање Milan. A B C Пажња: Током спуштања, уређај се може загрејати и може да оштети RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 450 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 450 29.01.2020 15:29:37 29.01.2020 15:29:37

113. 113 1 Velocidad media de descenso 2 Rango de temperatura de aplicación 3 Carga ascendente y peso nominal máx. en caso de emergencia (de un solo uso) 4 Normas pertinentes 5 Evite descender hacia fuentes eléctricas, térmicas, químicas u otros peligros 6 Nombre del producto + número de artículo 7 Año y mes de fabricación 8 Fabricante y dirección 9 Distintivo CE del organismo supervisor 10 Lea y siga rigurosamente las instrucciones. 11 N.º de serie 12 Dimensiones compatibles y tipo de cuerda 13 Inspeccionar con regularidad (al menos una vez al año) 14 Código de matriz de datos 15 Revise la longitud de la cuerda 16 Carga ascendente y peso nominal máx. según las normas (múltiples usos) 17 Precaución con superficies calientes 18 Número de artículo 19 Diámetro de la cuerda ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 113 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 113 29.01.2020 15:25:09 29.01.2020 15:25:09

192. 192 4.7 SELV-NEDSTIGNING Hvis det ikke er andre mennesker enn offeret og redningsmannen til stede, er det ikke noen til å koble fra offeret fra det nedstigende tauet. Det kan være nødvendig å tilkalle ytterligere hjelp eller bruke førstehjelpsbehandlinger. I dette tilfellet kan redningsmannen gå ned sammen med offeret på en enhet aktivt. Det nedstigende tauet er koblet til et forankringspunkt. Redningsmannen fester seg selv direkte til karabinkroken til enheten og firer seg ned ved å ta enheten med seg. PASS PÅ: Enheten har et stort antall bruksmuligheter for forskjellige rednings - situasjoner. For å mestre disse teknikkene, er det påbudt med en pro - fesjonell utdannelse fra kvalifiserte redningstrenere. 5. SIKKERHETSINFORMASJON Bruk av enheten er kun tillatt hvis valg av forankringspunkt sikrer at det ikke er noen hindringer i ned - firings- eller oppstigingsbanene. Under redning opp-scenarioer må man sikre en fri bane oppover. Det er ikke tillatt å bruke enheten hvis det er noen fare i forbindelse med tilstøtende konstruksjoner, bevegelige maskiner eller elektrisitet. FARE: Vind kan blåse tauet mot overføringsledninger. Skarpe kanter eller slipende overflater kan skadde tauet. Den automatiske hastighetskontrollen til enheten tillater en trygg nedfiring. Likevel skal enheten kun brukes av personer som har fått opplæring hos Skylotec, og som regelmessig oppdaterer kompetan - sen sin med regelmessig opplæring. Når man bruker enheter med redningsratt, ta hensyn til farene i forbindelse med roterende deler. Miljøpåvirkninger som ekstreme temperaturer, kjemiske stoffer, rue og skarpe kanter kan redusere styrken til tauet. Beskytt utstyret under transport ved å bruke egnede sekker eller bokser. NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 192 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 192 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

212. 212 4.6 KAHDEN HENKILÖN LASKEUTUMINEN Yhtä henkilöä laskettaessa nopeutta voidaan säätää pitämällä kiinni vastaköydestä. Laskeutuvan kuorman kasvaessa etenkin kahden henkilön samanaikaisessa käytössä, laskeutuminen vaikeutuu. Vastaköyden riippumalla tarvittavaa voimaa voidaan vähentää. SKYLOTEC suosittelee aina riippu - man käyttöä kahden henkilön pelastussuunitelmassa. ANSI-standardin mukaan riippuma on pakollinen kahden henkilön pelastuksessa. Juoksuttaminen voi tapahtua Milan 2001 köysikoukun tai Milan 2.0 „Bull Horn“ kautta. Riippuvaa köyttä käytettäessä voidaan käyttää kaikkein alinta suositeltavaa arvoa. (Katso luku 7.2) AGR 2001 (aktiivinen) 1) Laita köysi punaisesta suojalevystä köysikoukkuun 2) Vedä köysi ylös köysilukkoon 3) Pidä köysiä (sisään - menevää ja ulostulevaa) vierekkäin ja kiinnitä molemmat karbiinihaalla 4) Valmis laskettavaksi aktiivisesti (passiivinen) 1) Kiinnitä laite kiinnityspisteeseen 2) Laita köysi punaisesta suojalevystä ylös köysikoukkuun 3) Laita köysi alas köysilukkoon 4) Paina köysi köysilukkoon FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 212 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 212 29.01.2020 15:26:28 29.01.2020 15:26:28

214. 214 4.7 YKSIN LASKEUTUMINEN Jos paikalla ei ole muita henkilöitä kuin loukkaantunut ja pelastaja, kukaan ei voi vapauttaa loukkaantu - nutta laskeutumisköydestä. Suositeltavaa on pyytää lisäapua tai antaa ensiapua. Tässa tapauksessa pelastaja voi laskeutua yhdessä loukkaantuneen kanssa yhdellä laitteella aktiivisesti. Laskeutumis - köysi on kiinnitetty kiinnityspisteeseen. Pelastaja kiinnittää itsensä suoraan laitteen karbiinihakaan ja laskeutuu ottamalla laitteen mukaansa. HUOMIO: Laite tarjoaa mitä erilaisimpia käyttömahdollisuuksia eri pelastus - tilanteisiin. Näiden tekniikoiden hallitseminen vaatii ammattimaisen koulutuksen suorittamista pätevällä pelastuskouluttajalla. 5. TURVALLISUUSOHJE Laitteen käyttö on sallittua vain, jos kiinnityspisteen valinnalla voidaan varmistaa, että laskeutumis- ja nousureitillä ei ole mitään esteitä. Ylöspäin pelastautumisissa vapaa reitti ylöspäin täytyy varmistaa. Lai - tetta ei saa käyttää, jos ympäröivät rakenteet, liikkuvat koneet tai sähkö voivat aiheuttaa vaaratilanteita. VAARA: Tuuli voi puhaltaa köyden voimajohtoja kohti. Terävät reunat tai karkeat pinnat voivat rikkoa köyden. Laitteen automaattisella nopeudensäädöllä laskeutuminen on turvallista. Laitetta saisi kuitenkin käyttää vain Skylotec koulutetut henkilöt, jotka päivittävät saatuja tietojaan säännöllisesti koulutuksiin osallis - tumalla. Kun laitetta käytetään käsipyörällä, huomio tulee kiinnittää pyörivistä osista aiheutuviin vaa - ratilanteisiin. Ympäristön vaikutukset kuten äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit, hankaavat ja terävät reunat voivat heikentää köyden lujuutta. Suojaa varusteita kuljetuksen aikana käyttämällä sopivia laukkuja tai koteloita. FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 214 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 214 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

234. 234 4.6 NEDFIRNING AV 2 PERSONER Vid nedfirning av en person kan hastigheten justeras med motlinan. Med ökad nedfirningsbelastning, särskilt genom simultan användning av två personer, blir nedfirningen svårare. Genom att avleda mot - linan kan den erforderliga styrkan minskas. SKYLOTEC rekommenderar alltid att man arbetar med de - flektion vid räddning av två personer. Enl. ANSI är deflektion obligatorisk vid räddning av två personer. Deflektion uppnås genom att man använder linans krok på Milan 2001 eller ”Bull horn” på Milan 2.0. Om du arbetar med en avledd lina kan det minsta rekommenderade värdet appliceras. (se kapitel 7.2) AGR 2001 (Aktiv) 1) Koppla linan från den röda täckplattan till linkroken 2) Dra upp linan in i linklämman 3) Håll linorna (in och ut) parallellt och häng en karbinhake över båda 4) Redo för nedfirning aktiv (Passiv) 1) Fäst utrustningen på en förankringspunkt 2) För linan från den röda täckplattan, upp och in i linkroken 3) För linan ner till linklämman 4) Tryck in linan i linklämman SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 234 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 234 29.01.2020 15:26:45 29.01.2020 15:26:45

291. 291 PL SPIS TREŚCI Informacje ogólne 290 1. Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia 292 2. Zastosowania 293 3. Punkty kotwiczące 293 4. Stosowanie urządzenia 294 4.1 Opuszczanie 296 4.2 Ewakuacja 297 4.3 Ratunek w górę 297 4.4 Zastosowania łączone 298 4.5. Pozycjonowanie 299 4.6 Zjazd na linie 2 osób 300 4.7 Samodzielne opuszczanie się jednej osoby 302 5. Informacje dotyczące bezpieczeństwa 302 6. Konserwacja i przechowywanie 303 7. Okres użytkowania – regularne przeglądy 303 7.1 Sprawdzanie zgodnie z normami EN 341 i 1496 305 7.2 Po następujących czynnościach zjazdy na linie SKYLOTEC zaleca kontrolę przez przeszkoloną kompetentną osobę 306 7.3 Parametry według normy 306 7.3.1.Zjeżdżanie 306 7.3.2.Podnoszenie 306 7.4 Zalecane maksymalne parametry liny przy zjeżdżaniu 307 7.5 Prędkość zjazdu w ruchu wahadłowym w przypadku małych ciężarów 307 7.6 Jednostki nadmiarowe (jednostki pomocnicze) 307 7.7 Nadmierne obciążenie 307 7.8 Temperatura 307 8. Dane techniczne 309 9. Oznaczenia na urządzeniu Milan 310 9.1 Przykładowe urządzenie Milan 2.0 Power (A-029) i znaczenie symboli etykiety 310 9.2 Karta kontroli 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 291 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 291 29.01.2020 15:27:29 29.01.2020 15:27:29

292. 292 Instrukcja użytkowania MILAN / MILAN 2.0 Urządzenie zjazdowo-ratunkowe z funkcją podnoszenia spełnia normy EN 341 Klasa A i EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259 .2.3 INFORMACJE OGÓLNE: Urządzenie ratunkowe Milan służy do ratowania osób na wysokościach, w strefach prac na głębokościach i w miejscach o ograniczonej przestrzeni. Zastosowanie ogranicza się do osób w dobrym stanie zdrowia , które zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i które ukończyły odpowiedni kurs szkoleniowy. W celu jak najszybszego ratowania osób przed upadkiem z wysokości lub osób, które ucier - piały w innych wypadkach, konieczne jest posiadanie awaryjnego planu ratunkowego, który uwzględnia wszelkie możliwe sytuacje awaryjne, przygotowuje do nich i który można zastoso - wać podczas korzystania z urządzenia. Urządzenie ratunkowe nie jest urządzeniem samozaciskowym chroniącym przed upadkiem! 1. PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA Przed każdym zastosowaniem użytkownik ma obowiązek upewnić się, że urządzenie jest w dobrym stanie technicznym i działa prawidłowo. Dlatego też samo urządzenie i lina, a także wszystkie inne elementy, wymagają dokładnej kontroli. Należy dopilnować, aby: • lina Milan była pozbawiona jakichkolwiek uszkodzeń i przesuwała się swobodnie przez urządzenie w obu kierunkach; • połączenia krańcowe były w dobrym stanie; • wszystkie karabińczyki były w dobrym stanie; • wszystkie śruby były dokręcone; • urządzenie było pozbawione uszkodzeń, takich jak pęknięcia lub deformacje; • punkt kotwiczący był pozbawiony uszkodzeń; • urządzenie nie było zanieczyszczone chemikaliami, smarami lub innymi substancjami; • urządzenie nie było brudne lub poważnie skażone ; • brak było innych nieprawidłowości. W celu wykonania kontroli należy zakotwić urządzenie z użyciem sztywnej konstrukcji i wycią - gnąć 1 metr liny z urządzenia. Lina musi wysuwać się płynnie bez emitowania nietypowych dźwięków mechanicznych. Tę kontrolę można pominąć tylko wtedy, gdy urządzenie jest elementem zestawu ratunkowego, któ - ry został uprzednio poddany kontroli przez osobę kompetentną i złożony w zamkniętym pojemniku. W przypadku wątpliwości co do stanu urządzenia powinno ono zostać skontrolowane przez osobę kom - petentną i nie należy go użytkować do momentu zakończenia kontroli przez osobę kompetentną. Urzą - dzenia, które nie przejdą kontroli, należy wyraźnie oznaczyć, aby zapobiec ich dalszemu użytkowaniu . PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 292 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 292 29.01.2020 15:27:29 29.01.2020 15:27:29

314. 314 Használati útmutató a MILAN / MILAN 2.0 eszközhöz Leeresztő- és mentőeszköz emelési funkcióval az EN 341 szabvány A osztálya és az EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 szerint ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK: A Milan mentőeszközt a magasban, mélyben vagy szűk helyen rekedt emberek mentésére hasz - nálják. Csak olyan személyek használhatják, akik megfelelő egészségi állapotban vannak , meg - tanulták az eszköz biztonságos használatát, és elvégezték a megfelelő felhasználói tanfolyamot. A magasból lezuhant vagy más balesetet szenvedett személyek lehető leggyorsabb kimenté - séhez rendelkezésre kell állnia olyan vészhelyzeti mentési tervnek, amely az eszköz használata közben esetleg előforduló minden lehetséges vészhelyzetet figyelembe vesz, és ezekre felkészül. A mentőeszköz nem helyettesíti a zuhanásgátló eszközt! 1. AZ ESZKÖZ HASZNÁLATA ELŐTT Használat előtt a felhasználó minden esetben győződjön meg az eszköz megfelelő üzemálla - potáról és teljes körű működőképességéről. Ehhez gondosan ellenőrizni kell magát az eszközt, a kötelet és az összes többi alkatrészt is. Ellenőrizze a következőket: • a Milan kötél sérülésmentes és mindkét irányban szabadon halad át az eszközön • a véglezárók megfelelő állapotúak • az összes karabiner sérülésmentes • az összes csavar megfelelően meg van húzva • az eszköz sérülésmentes, nincsenek rajta például repedések vagy alakváltozások • a rögzítési pont sérülésmentes • nincsenek az eszközön vegyszerek, kenő- és más anyagok okozta szennyeződések • nincs az eszközön piszok vagy durva szennyeződések • más rendellenesség sem tapasztalható az eszközön A vizsgálathoz rögzítse az eszközt egy merev szerkezethez, és húzzon ki 1 méter kötelet az eszköz - ből. Győződjön meg arról, hogy a kötél egyenletesen, rendellenes mechanikai zaj nélkül kihúzódik. Ezt a vizsgálatot csak abban esetben lehet elhagyni, ha az eszköz egy vészhelyzeti készlet része, amelyet előzőleg egy hozzáértő személy megvizsgált, majd biztonságosan elzárt. Ha bármilyen kétség felmerül az eszköz állapotával kapcsolatban, vizsgáltassa azt meg egy hozzáértő személlyel, és ne használja, amíg az illető be nem fejezte a vizsgálatot. Ha egy eszköz nem felelt meg a vizsgálaton, azt egyértelműen jelölje meg, hogy senki ne használhassa . HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 314 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 314 29.01.2020 15:27:47 29.01.2020 15:27:47

374. 374 Skúšobný orgán: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Nemecko Výrobca: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Nemecko Notifikačný orgán: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Nemecko INFORMÁCIE: Zodpovednosť za výrobok sa nevzťahuje na škody na majetku alebo zranení osôb, ku ktorým môže dôjsť počas používania. Vybavenie používané na ochranu pred pádom musia vyškole - ní pracovníci používať správne. Zmeny na záchrannom vybavení alebo nedodržanie týchto pokynov spôsobí stratu zodpo - vednosti výrobcu za výrobok. Úplné Vyhlásenie o zhode je prístupné cez nasledujúci odkaz: www.skylotec.com/downloads SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 374 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 374 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

423. 423 BG СЪДЪРЖАНИЕ Обща информация 422 1. Преди да използвате това устройство 424 2. Приложения 425 3. Анкерни точки 425 4. Употреба на устройството 426 4.1 Спускане 428 4.2 Евакуация 429 4.3 Спасителни работи в посока нагоре 429 4.4 Комбинирано приложение 430 4,5. Позициониране 431 4.6 Спускане с въже на 2 лица 432 4.7 Самостоятелно спускане 434 5. Информация за безопасност 434 6. Техническо обслужване и съхранение 435 7. Експлоатационен срок – редовна проверка 435 7.1 Изпитване в съответствие с EN 341 и 1496 – принцип 437 7.2 След следното изпълнение на спускане, SKYLOTEC препоръчва проверка от квалифицирано компетентно лице на SKYLOTEC 438 7.3 Работни стойности съгласно стандартите 438 7.3.1. Спускане с въже 438 7.3.2. Вдигане 438 7.4 Препоръчвани максимални работни стойности при спускане с въже 439 7.5 Скорости на спускане с въже при операция, съпроводена с люлеене при малки тегла 439 7.6 Резервни устройства (подсигуряващи устройства) 439 7.7 Претоварване 439 7.8 Температура 439 8. Технически данни 441 9. Маркировки върху устройството Milan 442 9.1 Примерно представяне на Milan 2.0 Power (A-029) и носещи елементи за етикети 442 9.2 Контролна карта 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 423 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 423 29.01.2020 15:29:16 29.01.2020 15:29:16

432. 432 4.6 СПУСКАНЕ С ВЪЖЕ НА 2 ЛИЦА При спускане на едно лице скоростта може да се регулира, като се държи противодейст - ващото въже. С увеличаване на товара, който се спуска, особено при едновременното използване от двама души, спускането става по-трудно. Чрез отклоняване на проти - водействащото въже може да се намали необходимата сила. SKYLOTEC препоръчва да работите винаги с отклонение по сценария за спускане на двама души. Съгласно ANSI отклонението е задължително при спасяване на двама души. Отклоняването се постига чрез куки за изтегляне от Milan 2001 или „рог“ на Milan 2.0. При работа с отклонено въже може да се приложи максималната препоръчана най- ниска стойност. (вижте глава 7.2) AGR 2001 (Активно) 1) Прекарайте въжето от червената покри - ваща плоча в куката за въжето 2) Издърпайте въже - то нагоре в скобата за въжето 3) Задръжте въжетата (влизащото и изли - защото) паралелно едно на друго и захванете двете с карабинер 4) Пригответе се за спускане (Пасивно) 1) Закрепете устрой - ството към анкерната точка 2) Прекарайте въжето от червената покри - ваща плоча нагоре в куката за въжето 3) Прекарайте въжето надолу към скобата за въжето 4) Натиснете въжето в скобата за въжето BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 432 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 432 29.01.2020 15:29:25 29.01.2020 15:29:25

454. 454 4.6. СПУШТАЊЕ 2 ОСОБЕ УЖЕТОМ Када се ужетом спушта једна особа, брзина се може подешавати држањем контраужета. Са повећаним оптерећењем при спуштању, нарочито приликом истовремене употребе од стране два лица, спуштање постаје теже. Преусмеравањем супротног ужета, неопходна снага може да се смањи. Компанија SKYLOTEC препоручује да се увек ради са преусмеравањем у условима спасавања два лица. Према ANSI преусмеравање је неопходно за спасавања два лица. Преусмеравање се може обавити преко куке за уже Milan 2001 или „Bull Horn“ на Milan 2.0. Приликом рада са преусмереним ужетом, може се применити максимална најнижа препоручена вредност. (погледајте поглавље 7.2) AGR 2001 (Активно) 1) Усмерите уже са црвене плоче поклопца у куку за уже 2) Повуците уже нагоре у спону ужета 3) Држите ужад (која улази и излази) паралелно и закачите карабинер преко оба ужета 4) Спремност за спуштање активна (Пасивно) 1) Закачите уређај на тачку за качење 2) Усмерите уже са црвене плоче поклопца нагоре у куку за уже 3) Усмерите уже надоле у спону ужета 4) Повуците уже у спону ужета RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 454 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 454 29.01.2020 15:29:43 29.01.2020 15:29:43

470. 470 4. UPORABA NAPRAVE Sustav za zaustavljanje pada sadrži prikazane pojedinačne dijelove i smije se rabiti isključivo s ispitanim i odobrenim dijelovima u opisanim uvjetima primjene. Nepridržavanje uputa može dovesti do ozbiljnih ili smrtonosnih ozljeda. Tijekom operacije spašavanja sve osobe moraju biti zaštićene od pada s visine! HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 470 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 470 29.01.2020 15:29:52 29.01.2020 15:29:52

510. 510 Datum / Date / Date d' / Fecha / Data Grund der Überprüfung / Reason for review / Raison pour examen / Motivo de la revisión / Motivo della revisione / Reden voor herziening Festgestellte Schäden, durchgeführte Instandsetzungen / Any damage, maintenance work carried out / Tout dommage, les travaux d'entretien effectués / Cualquier daño, el trabajo de mantenimiento realizado / Eventuali danni, i lavori di manutenzione effettuati / Eventuele schade, onderhoudswerkzaamheden verricht Name und Unterschrift des Fachkundigen / Name and signature of the expert / Nom et signature de l'expert / Nombre y firma del experto / Nome e firma del perito / Naam en handtekening van de deskundige Nächste Überprüfung / Next review / Avis suivant / Siguiente opinión / Revisione successiva / Volgende beoordeling 9.2 CONTROL CARD Erstabnahme/ Initial inspection MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 510 29.01.2020 15:30:29 29.01.2020 15:30:29

66. 66 Autorità di omologazione: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Germania Costruttore: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Germania Organismo notificato: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 Monaco di Baviera Germania INFORMAZIONI: La responsabilità da prodotto non copre danni a proprietà o lesioni personali che potrebbero verifi - carsi durante l’utilizzo. L’attrezzatura impiegata per la protezione anticaduta deve essere utilizzata correttamente da personale qualificato. Eventuali alterazioni dell’attrezzatura di salvataggio o il mancato rispetto delle presenti istruzioni annulleranno qualsiasi responsabilità da prodotto a carico dei produttori. È possibile accedere alla Dichiarazione di conformità completa tramite il seguente link: www.skylotec.com/downloads IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 66 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 66 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

88. 88 Autorité compétente pour les tests : TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Allemagne Fabricant : SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Allemagne Organisme notifié : TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Allemagne INFORMATIONS : la responsabilité produit ne couvre pas les dégâts sur la propriété ou les blessures personnelles pouvant se produire pendant l'utilisation. Le matériel utilisé comme protection antichute doit être utilisé correctement par des agents qualifiés. Toute modification réalisée sur le moyen de sauvetage ou tout non-respect de ces instructions entraîne l'annulation de la responsabilité produit des fabricants. La Déclaration de conformité intégrale est consultable via le lien suivant : www.skylotec.com/downloads FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 88 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 88 29.01.2020 15:24:49 29.01.2020 15:24:49

146. 146 4.6 ABSEILEN MET 2 PERSONEN Bij het abseilen van één persoon kan de snelheid worden aangepast door de tegentouw vast te houden. Bij een toenemende afnemende last, in het bijzonder door gelijktijdig gebruik van twee personen, wordt het afdalen moeilijker. Door deflectie van het tegentouw kan de benodigde belastbaarheid worden verminderd. SKYLOTEC raadt aan altijd met deflectie te werken bij reddingen met twee personen. Volgens ANSI is deflectie verplicht voor reddingsacties voor twee personen. De deflectie wordt bereikt door gebruik te maken van de touwhaak van de Milan 2001 of de ‘stierenhoorns‘ van de Milan 2.0. Als u werkt met een deflectie-touw, kan de maximaal aanbevolen laagste waarde worden toegepast. (zie hoofdstuk 7.2) AGR 2001 (Actief) 1) Leid het touw van de rode afdekplaat in de touwhaak 2) Trek het touw om - hoog in de touwklem 3) Houd de touwen (in- en uitgaand) parallel en klem een karabijn - haak op beide touwen 4) Klaar om af te dalen actief (Passief) 1) Bevestig het apparaat aan het ankerpunt 2) Leid het touw van de rode afdekplaat omhoog in de touwhaak 3) Leid het touw omlaag naar de touwklem 4) Duw het touw in de touwklem NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 146 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 146 29.01.2020 15:25:36 29.01.2020 15:25:36

190. 190 4.6 NEDFIRING AV 2 PERSONER Ved nedfiring av én person kan hastigheten justeres ved å holde kontratauet. Ved økt nedfiringslast, spesielt ved samtidig bruk av to personer, blir nedfiringen mer vanskelig. Ved avledning av kontra - tauet, kan den nødvendige styrken bli redusert. SKYLOTEC anbefaler å alltid arbeide med avledning i et redningsscenario med to personer. Iht. ANSI er avledning påbudt ved redning med to personer. Avledning oppnås ved å bruke taukroken til Milan 2001 eller “oksehornet” til Milan 2.0. Hvis man arbeider med et avledet tau, kan maksimum laveste anbefalt verdi brukes. (Se kapittel 7.2) AGR 2001 (Aktiv) 1) Før tauet fra den røde dekselplaten inn i taukroken 2) Trekk tauet opp i tauklemmen 3) Hold tauene (inn- og utgående) parallelle og klips en karabinkrok over begge 4) Klar til nedstigning aktiv (Passiv) 1) Fest enheten til forankringspunktet 2) Før tauet fra den røde dekselplaten opp inn i taukroken 3) Før tauet ned i tauklemmen 4) Skyv tauet inn i tauklemmen NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 190 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 190 29.01.2020 15:26:11 29.01.2020 15:26:11

286. 286 Kontrol Merci: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Almanya Üretici: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Almanya Onaylı Kuruluş: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 Münih Almanya B İ LG İ : Ürün sorumluluğu, kullanım sırasında meydana gelebilecek maddi hasarı veya fiziksel yaralanmayı kap - samaz. Düşme önleme için kullanılan alet, eğitimli personel tarafından doğru şekilde kullanılmalıdır. Kurtarma donanımı üzerinde değişiklik yapmak veya bu talimatlara uymamak, üreticinin tüm ürün sorumluluğunu geçersiz kılacaktır. Tam Uygunluk Beyanına aşağıdaki bağlantı üzerinden erişilebilir: www.skylotec.com/downloads TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 286 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 286 29.01.2020 15:27:27 29.01.2020 15:27:27

300. 300 4.6 ZJAZD NA LINIE 2 OSÓB Przy zjeździe jednej osoby prędkość można regulować, trzymając kontrlinę. Przy zwiększonym obciążeniu opuszczania, szczególnie przy jednoczesnym użyciu przez dwie osoby, opuszczanie staje się trudniejsze. Uginając kontrlinę, można zmniejszyć wymaganą siłę. SKYLOTEC przy sce - nariuszu operacji z dwiema osobami zaleca zawsze pracę z ugięciem. Zgodnie z normą ANSI ugięcie jest obowiązkowe w przypadku ratowania dwóch osób. Ugięcie można uzyskać, stosu - jąc hak liny Milan 2001 lub „bycze rogi“ urządzenia Milan 2.0. W przypadku pracy z ugięciem liny można zastosować najniższą maksymalną zalecaną wartość siły (patrz rozdział 7.2). AGR 2001 (Aktywne) 1) Przeprowadzić linę z płytki czerwonej pokrywy do haka liny 2) Przeciągnąć linę w górę na zacisk linowy 3) Przytrzymać liny (wchodzącą i wychodzą - cą) równolege i zapiąć na obu karabińczyk 4) Aktywna gotowość do opuszczania (Pasywne) 1) Przymocować urządzenie do punktu kotwiczącego 2) Przeprowadzić linę z płytki czerwonej pokrywy w górę do haka liny 3) Przeciągnąć linę w dół na zacisk linowy 4) Wprowadzić linę do zacisku linowego PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 300 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 300 29.01.2020 15:27:38 29.01.2020 15:27:38

336. 336 Návod k použití zařízení MILAN / MILAN 2.0 Slaňovací a záchranné zařízení s funkcí zvedání v souladu s normou EN 341 třída A a EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 OBECNĚ: Záchranné zařízení Milan slouží k záchraně osob při práci ve výškách, v hloubkách a stísněných prostorách. Zařízení smí používat pouze osoby v dobrém zdravotním stavu , které byly poučeny o bezpečném používání zařízení a absolvovaly odpovídající školení pro uživatele. Pro zajištění co nejrychlejší záchrany osob před pádem z výšky nebo jinými úrazy musí být vy - pracován nouzový záchranný plán, který zohledňuje a připravuje na všechny možné naléhavé situace a který lze uplatnit při použití zařízení. Záchranné zařízení není zachycovač pádu! 1. PŘED POUŽITÍM ZAŘÍZENÍ Před každým použitím je uživatel povinen zkontrolovat, že je zařízení v dobrém provozním sta - vu a je zajištěna plná funkčnost zařízení. K tomu se musí samotný přístroj a lano, včetně všech jiných součástí důkladně zkontrolovat. Je třeba zajistit, aby: • Lano Milan nevykazuje žádná poškození a probíhá přístrojem volně oběma směry • byly koncové spony v dobrém stavu • žádná z karabin nebyla poškozená • byly upevněny všechny šrouby • zařízení nevykazovalo žádná poškození, jako jsou praskliny nebo deformace • kotevní bod nebyl poškozený • zařízení nebylo znečištěno chemikáliemi, mazivy nebo jinými látkami • zařízení bylo čisté a bez hrubých nečistot • se nevyskytovaly žádné jiné anomálie K provedení kontroly upevněte zařízení k pevné konstrukci a vytáhněte ze zařízení 1 metr lana. Lano se musí vysouvat plynule bez abnormálního mechanického zvuku. Tuto kontrolu je možné vynechat pouze v případě, že je zařízení součástí nouzové soupravy, která byla předtím zkontrolována kompetentní osobou a bezpečně uložena v uzavřeném obalu. V případě pochybností o stavu zařízení musí být zařízení zkontrolováno kompetentní osobou a do provedení této kontroly se nesmí používat. Zařízení, která při kontrole neobstojí, musí být jako taková jasně označena, aby již nebyla používána . CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 336 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 336 29.01.2020 15:28:05 29.01.2020 15:28:05

358. 358 Návod na použitie pre MILAN / MILAN 2.0 Zlaňovací a záchranný systém s funkciou vyťahovania podľa noriem EN 341 trieda A a EN 1496,ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259 .2.3 VŠEOBECNE: Záchranné zariadenie Milan sa používa na záchranu osôb z výšok, hlbokých pracovných priestorov a stiesnených priestorov. Používať ho môžu iba osoby, ktoré sú v dobrom zdravot - nom stave , boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a zúčastnili sa príslušného výcviku pre používateľov. Aby bolo možné čo najrýchlejšie zachrániť osoby pred pádom z výšky alebo inými nehodami, musí existovať núdzový záchranný plán, ktorý zvažuje a je pripravený na všetky možné havarij - né situácie a ktorý možno využiť pri používaní zariadenia. Záchranné zariadenie nie je záchytávačom pádu! 1. PRED POUŽITÍM ZARIADENIA Pred každým použitím sa používateľ musí uistiť, že zariadenie je v dobrom prevádzkovom sta - ve a je zaručená úplná funkčnosť zariadenia. Za týmto účelom sa musí presne skontrolovať samotné zariadenie a lano, vrátane všetkých ostatných komponentov. Je potrebné zabezpečiť, aby: • lano Milan nevykazuje žiadne poškodenia a voľne sa pohybuje v zariadení v oboch sme - roch • zakončenia lana boli v dobrom stave • žiadne karabíny neboli poškodené • všetky skrutky boli upevnené • zariadenie nemalo žiadne poškodenia, ako sú trhliny alebo deformáci e • kotevný bod nebol nijako poškodený • zariadenie nebolo znečistené chemikáliami, mazivami alebo inými látkami • zariadenie nebolo znečistnené ani kontaminované hrubými nečistotami i • sa nevyskytovali žiadne ďalšie anomále V prípade kontroly ukotvite zariadenie na pevnú konštrukciu a vytiahnite z neho 1 m lana. Lano sa musí hladko vysunúť bez nezvyčajeného mechanického zvuku. Táto kontrola sa môže vynechať len vtedy, ak je zariadenie súčasťou záchrannej súpravy, ktorú predtým skontrolovala kompetentná osoba a ktorá bola bezpečne uložená v uzavretej nádobe. V prípade akýchkoľvek pochybností o stave zariadenia ho musí skontrolovať kompetentná oso - ba a až do skončenia takejto kontroly sa zariadenie nesmie používať. Zariadenia, ktoré neprešli kontrolou ako vyhovujúce, musia byť jasne označené, aby sa zabránilo ďalšiemu použtiu . SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 358 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 358 29.01.2020 15:28:22 29.01.2020 15:28:22

430. 430 Не хващайте въртящото се ръчно колело! Никога не извършвайте спускане с въже с монтира - но задвижване на спасителното устройство 4.4 КОМБИНИРАНО ПРИЛОЖЕНИЕ Лице, падащо отвисоко, виси на устройство за задържане при падане, направлявано ус - тройство за задържане при падане или свързващо средство. Първо устройството се фиксира към анкерната точка, както е описано по-горе. Въжето се прекарва през устройството по такъв начин, че въжето за спускане да излиза от де - сния отвор (гледано откъм страната на ръчното колело). Закрепете лицето, което трябва да бъде спасено, към въжето за спускане. В зависимост от обстоятелствата е възможно лицето да не може да бъде достигнато директно поради падане зад ръба на покрива или платформата – лицето виси свободно. В такъв случай към въжето за задържане при падане се закрепва подходяща скоба за въже или Rescue Loop (G), като бъде свързана към MILAN. След като всички свързващи елементи бъдат затворени надеждно и бъдат проверени, лицето, което е пострадало от падане, се пов - дига (Погрижете се за защитата на въжето). Лицето се повдига до - като въжето за задържане при падане (устройството за задържане при падане, направляваното устройство за задържане при пада - не и др.) се разхлаби (H). Сега вкарвате горното въже във водача на въжето и фиксиращата скоба на устройството (F). F G H Сега лицето се освобождава от въжето за задържане при падане и въжето се изважда от фиксиращата скоба. Спускането може да започне. Ако пострадалото от падане лице е в безсъзнание, тогава се предполага, че подпома - гащото лице се спуска заедно с нараненото лице – това дава възможност да се избегне контактът с конструкции по време на операцията. BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 430 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 430 29.01.2020 15:29:21 29.01.2020 15:29:21

456. 456 4.7. САМОСТАЛНО СПУШТАЊЕ Ако нико сем угроженог лица и лица које обавља спасавање није доступан, нема никог ко би могао да откачи угрожено лице са ужета за спуштање. Можда ће бити неопходно да се упути позив за додатну помоћ или да се примене третмани прве помоћи. У том случају лице које обавља спасавање може активно да се спусти заједно са угроженим лицем на уређају. Уже за спуштање је повезано са тачком за качење. Лице које обавља спасавање качи се директно на карабинер уређаја и спушта се заједно са уређајем. ПАЖЊА: Уређај пружа огроман број могућности примене за различите ситуације спасавања. Да би се савладале те технике, неопходно је стручно образовање квалификованих лица која спроводе обуку за спасавање. 5. БЕЗБЕДНОСНЕ ИНФОРМАЦИЈЕ Примена уређаја допуштена је само ако избор тачке за качење осигурава да нема препрека на путањама за спуштање или подизање. Током сценарија спасавања нагоре неопходно је обезбедити да на путањи за кретање нагоре нема препрека. Није допуштено коришћење уређаја ако постоји било који вид опасности услед околних конструкција, покретних машина или струје. ОПАСНОСТ: Ветар може да одува уже према линијама преноса. Оштре ивице или абразивне површине могу да униште уже. Аутоматска контрола брзине уређаја омогућава безбедно спуштање. Међутим, уређај треба да користе само Skylotec стручна лица, која редовно пролазе обуку за упознавање са новим сазнањима. Приликом коришћења уређаја са ручним точком за спасавање неопходно је да се обрати пажња на све врсте опасности изазване ротирањем делова. Утицаји средине као што су екстремне температуре, хемијске супстанце, грубе и оштре ивице могу да смање издржљивост ужета. Заштитите опрему током транспорта коришћењем прикладних врећа или кутија за уређај. RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 456 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 456 29.01.2020 15:29:49 29.01.2020 15:29:49

1. Industry-born. Sports-driven. Instruction for Use MILAN AGR 2001 MILAN HUB AGR 2001 MILAN 2.0 MILAN 2.0 HUB MILAN 2.0 POWER GB DE IT FR ES PT NL DK NO FI SE GR TR PL HU CS SK RO SL BG RS HR CH Instruction for Use Gebrauchsanweisung Istruzioni per l’uso Instructions d’utilisation Instrucciones de uso Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης Kullanım Kılavuzu Instrukcja obsługi Használati útmutató Návod k použití Návod na použitie Instruc ț iuni de utilizare Navodila za uporabo Инструкции за употреба Упутство за употребу Upute za uporabu 使用说明 © SKYLOTEC MAT-BA-0068-03 Stand 29/01/2020 PSA-VO (EU) 2016/425 0123 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 1 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 1 29.01.2020 15:23:44 29.01.2020 15:23:44

34. 34 Greifen Sie nicht nach einem sich drehenden Handrad! Leiten Sie niemals einen Abseilvorgang ein, wenn ein Rescue Device Driver am Gerät befestigt ist 4.4 KOMBINIERTE ANWENDUNGSBEREICHE Eine abgestürzte Person hängt in einem Auffanggerät, einem mitlaufenden Auffanggerät oder einem Verbindungsmittel fest. Zuerst wird das Gerät wie oben beschrieben an einem Anschlagpunkt befestigt. Das Seil wird so durch das Gerät geführt, dass das Abseilseil auf der rechten Seite der Öffnung austritt (vom Handrad aus gesehen). Das Abseilseil wird an der zu rettenden Person befestigt. Möglicherweise ist die Person aufgrund eines Falls von einer Dachkante oder Plattform nicht direkt erreichbar und hängt frei in der Luft. In einem solchen Fall muss eine geeignete Seilklemme oder Rescue Loop (G) am Auffang-Verbindungsmittel befestigt werden, indem diese mit dem MILAN verbunden wird. Nachdem alle Verbindungselemente sicher verschlossen und überprüft wurden wird die abgestürzte Person hochgezogen. (Achten Sie darauf, dass das Seil geschützt ist.) Die Person wird hochgezogen, bis das Auffang-Verbindungsmittel (das Auffanggerät, das mitlaufende Auffang - gerät etc.) erschlafft (H). Führen Sie nun das nach oben verlaufende Seil in die Seilführung und die Seilklemme des Geräts (F) ein. F G H Nun wird die Verbindung zwischen der zu rettenden Person und dem Auffang-Verbindungsmittel gelöst und das Seil aus der Seilklemme genommen. Der Abseilvorgang kann beginnen. Ist die abgestürzte Person nicht bei Bewusstsein, wird empfohlen, dass sich die Rettungsperson gemeinsam mit der verletzten Person abseilt – so wird ein Kontakt mit baulichen Konstruktionen während des Abseilvorgangs vermieden. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 34 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 34 29.01.2020 15:24:06 29.01.2020 15:24:06

125. 125 Milan 2.0 (Ativo) 1) Prenda a corda ao ponto de ancoragem 2) Passe a corda da tampa de cobertura laranja por cima do gancho para corda, para dentro da calha- guia da corda 3) Puxe a corda para cima, através da calha- guia da corda 4) Puxe a corda para baixo e em empurre-a para dentro do grampo para corda do invólucro (Passivo) 1) Prenda o dispositivo ao ponto de ancoragem 2) Puxe para cima a extremidade mais comprida da corda 3) Passe a corda desde a tampa de cobertura laranja por cima gancho para corda 5) Puxe a corda para bai - xo e puxe-a para dentro da calha-guia para corda 6) Puxe a corda para cima, para dentro do grampo para corda que está integrado no invólucro 7) Empurre a corda para dentro do grampo para corda 8) Passe a corda por cima do segundo gancho para corda para que o dispositivo fique segu - ro e pronto a funcionar PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 125 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 125 29.01.2020 15:25:24 29.01.2020 15:25:24

137. 137 NL INHOUD Algemeen 136 1. Alvorens het apparaat te gebruiken 138 2. Toepassingen 139 3. Ankerpunten 139 4. Het apparaat gebruiken 140 4.1 Afdalen 142 4.2 Evacuatie 143 4.3 Redding omhoog 143 4.4 Gecombineerde toepassing 144 4.5. Positionering 145 4.6 Abseilen met 2 personen 146 4.7 Zelf-afdalen 148 5. Veiligheidsinformatie 148 6. Onderhoud en opslag 149 7. Levensduur - regelmatige inspectie 149 7.1 Testen volgens EN 341 en 1496 - principe 151 7.2 Na de volgende abseilprestaties beveelt SKYLOTEC een inspectie aan door een door SKYLOTEC opgeleide bevoegde persoon 152 7.3 Prestaties volgens normen 152 7.3.1.Abseilen 152 7.3.2.Heffen 152 7.4 Aanbevolen max. touwprestaties voor abseilen 153 7.5 Afdaalsnelheden bij slingeren en lage gewichten 153 7.6 Redundante eenheden (stand-by-eenheden) 153 7.7 Overbelasting 153 7.8 Temperatuur 153 8. Technische gegevens 155 9. Markeringen op Milan apparaat 156 9.1 Voorbeeld van de Milan 2.0 Power (A-029) & label-support 156 9.2 Controlekaart 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 137 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 137 29.01.2020 15:25:26 29.01.2020 15:25:26

193. 193 6. VEDLIKEHOLD OG LAGRING Åpne ikke enheten for å rengjøre den. Hvis det er skitt på innsiden, må enheten sendes til et au - torisert reparasjonsverksted. Belter, stropper kan rengjøres med varmt vann (40 °C) og en mild såpeløsninger. De skal deretter skylles gjennom med rent vann. Vått utstyr skal kun tørkes i et godt ventilert sted i skyggen. Tørk dem aldri i tørketromler eller med andre varmekilder. Unngå all kontakt med kjemikalier, olje, oppløsninger eller alle andre aggressive materialer. Lagre dem ved normale rom - temperaturer, beskytt dem mot solstråler – det beste er å bruke en spesiell enhetssekk eller eske. 7. LEVETID - REGELMESSIG INSPEKSJON Gjelder: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Levetiden avhenger de individuelle brukerforholdene, plastkomponenter er utsatt for en aldringspro - sess, selv med korrekt behandling. En teknisk må foreta en inspeksjon én gang årlig og dokumentere det, og spesielle produktegenskaper oppdaget. Videre må det være helt sikret, at produktet alltid lagres optimalt, aldri kommer i kontakt med kjemikalier, gasser eller andre skadelige stoffer. Enheter som er installert på et fast arbeidsområde og som ligger der mellom inspeksjoner, må være forsvarlig beskyttet mot elementene. (f.eks. SEAL PAC®). Enheter som brukes regelmessig, f.eks. som treningsutstyr, vil ha kortere levetid. Modifikasjoner, endringer, reparasjoner eller supplementert utstyr‚ kan kun tillates med godkjenning fra SKYLOTEC. Overtredelse av denne betingelsen opphever gyldigheten av driftsgodkjennelsen og ute - lukker erstatningsansvar fra produsenten. Enheter som stryker ved inspeksjonen, skal tas ut av bruk. NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 193 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 193 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

233. 233 OBS! Personer som hänger i selen utan att röra sig lider av hängtrauma. Före användning av Milan måste ett lämpligt räddningskoncept och en riskbedömning utarbetas. NOTERA: Vid fri rörelse måste man alltid se till att linan är oskadd och inte kan dras in i linklämman. Ett plötsligt stopp kan skada linan. 4.5 POSITIONERING Rörelsen kan när som helst stoppas genom att man ökar friktionen mot linan. Vid korta pauser kan linan sättas in i linklämman (efter fullständigt stopp) och utrustningen bibehåller sin position. Linan bör endast klämmas en KORT period och bör inte användas i denna position för längre pauser eller kontinuerligt arbete. Linan kan av misstag dras ut ur klämman, vilket leder till omedelbar nedfirning. Denna oväntade posi - tionsförändring utgör ingen fallrisk, men kan oroa användaren och leda till oönskad reaktion (tappade verktyg, felaktig manövrering av utrustningen), samt skador. SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 233 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 233 29.01.2020 15:26:41 29.01.2020 15:26:41

322. 322 4.6 2 SZEMÉLY LEERESZTÉSE Egy személy leeresztésekor az ellenkötél megtartásával szabályozhatja a sebességet. Ha nő a leeresztett teher, különösen ha két személy egyszerre használja az eszközt, a leeresz - tés nehezebbé válik. Az ellenkötél behajlításával a szükséges erő csökkenthető. A SKYLOTEC azt javasolja, hogy kétszemélyes mentés esetén mindig hajlítsa be az ellenkötelet. Az ANSI elő is írja, hogy kétszemélyes mentés esetén a behajlítás kötelező. A körbevezetés a Milan 2001 kötélhorgával vagy a Milan 2.0 „Bull Horn”-jával történhet. Behajlított kötél esetén alkalmazhatja az előírt legkisebb értéket. (Lásd a 7. 2 fejezetet.) AGR 2001 (Aktív) 1) Vezesse el a kötelet a piros fedőlemeztől a kötélkampóba 2) Húzza fel a kötelet a kötélszorítóba 3) Tartsa a köteleket (be- és kimenő) párhu - zamosan, és akasszon egy karabinert a kettő - re egyszerre 4) Leeresztésre készen aktív (Passzív) 1) Akassza az eszközt a rögzítési pontra 2) Vezesse fel a kötelet a piros fedőlemeztől a kötélkampóba 3) Vezesse le a kötelet a kötélszorítóhoz 4) Tolja be a kötelet a kötélszorítóba HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 322 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 322 29.01.2020 15:27:56 29.01.2020 15:27:56

324. 324 4.7 LEERESZKEDÉS EGYEDÜL Ha az áldozaton és a mentés végző személyen kívül nincs más a közelben, akkor nincs, aki lekapcsolja az áldozatot a leeresztőkötélről. Előfordulhat, hogy további segítséget kell hívni, vagy elsősegélyt kell nyújtani. Ilyen esetben a mentést végző személy együtt, egyazon eszkö - zön ereszkedhet a sebesülttel. A leeresztőkötél egy rögzítési ponthoz csatlakozik. A mentést végző személy közvetlenül az eszköz karabineréhez kapcsolja magát, és úgy ereszkedik, hogy az eszközt is viszi magával. FIGYELEM: Az eszköz a különböző mentési helyzetekben sokféleképpen alkalmazható. E technikák elsajátításához vegyen részt egy képzett mentésoktatók által tartott szakmai tanfolyamon. 5. BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK Az eszközt csak abban az esetben használhatja, ha úgy választott rögzítési pontot, hogy a leeresztés vagy felhúzás nem ütközik akadályba. A felfelé irányú kiszabadítás során biztosítsa, hogy szabad az út felfelé. Ne használja az eszközt, ha a környező építmények, mozgó gépek vagy az elektromosság veszélyt jelenthet. VESZÉLY: A szél a távvezetékek felé fújhatja a kötelet. Az éles peremek és a koptató hatású felületek tönkretehetik a kötelet. Az eszköz automatikus sebességszabályozásának köszönhetően a leeresztés biztonságosan végezhető. Az eszközt csak a Skylotec által képzett személyek használhatják, akik rendszeresen frissítik ismereteiket az oktatásokon való részvétellel. Kézikerékkel felszerelt eszközök haszná - lata esetén ügyeljen a forgó alkatrészek jelentette veszélyekre. A különböző környezeti hatások – például szélsőséges hőmérsékletek, vegyi anyagok, durva és éles peremek – csökkenthetik a kötél teherbíró képességét. A berendezés szállítás közbeni védelme érdekében tegye azt megfelelő zsákba vagy dobozba. HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 324 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 324 29.01.2020 15:28:02 29.01.2020 15:28:02

344. 344 4.6 SLAŇOVÁNÍ 2 OSOB Při slaňování jedné osoby lze rychlost upravit přidržením protiběžného lana. Se zvýšeným slaňovacím zatížením, zejména při současném použití dvěma osobami, je sestup obtížnější. Odchýlením protiběžného lana lze snížit potřebnou sílu. Společnost SKYLOTEC doporučuje v případě záchrany dvou osob vždy pracovat s odchýlením. Podle ANSI je odchýlení pro zá - chranu dvou osob povinné. Přesměrování může nastat přes hák lana Milan 2001 nebo „Bull Horn“ Milan 2.0. Při práci s odchýleným lanem lze použít max. nejnižší doporučenou hodnotu. (viz kapitola 7.2) AGR 2001 (Aktivní) 1) Veďte lano od červené krycí desky do háku lana 2) Vytáhněte lano na - horu do lanové svorky 3) Držte lana (vstupující a vystupující) rovnoběž - ně a připevněte k obě - ma lanům karabinu 4) Připraveno k aktivní - mu slanění (Pasivní) 1) Připevněte zařízení ke kotevnímu bodu 2) Veďte lano od červené krycí desky nahoru do háku lana 3) Veďte lano dolů k lanové svorce 4) Zatlačte lano do lanové svorky CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 344 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 344 29.01.2020 15:28:14 29.01.2020 15:28:14

424. 424 Инструкция за употреба MILAN/MILAN 2.0 Устройство за спускане и спасяване с функция за повдигане в съответствие с EN 341 клас A и EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ: Спасителното устройство Milan се използва за спасяване на хора от високи места, дълбо - ки работни зони и ограничени пространства. Неговата употреба е ограничена до лица, които са в добро здраве , инструктирани са за безопасно използване на устройството и са посещавали подходящ курс за обучение на потребители. За да се спасят хора от падане от високо или пострадали от други инциденти възможно най-бързо, трябва да има план за аварийно-спасителни работи, в който са взети под внимание и са предвидени действия при всички възможни аварийни ситуации, който може бъде приложен при използване на устройството. Спасителното устройство не е устройство за задържане при падане! 1. ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ТОВА УСТРОЙСТВО Преди всяка употреба потребителят трябва да се увери, че устройството е в добро работно със - тояние и е гарантирана пълната функционалност на устройството. Поради това самото устрой - ство и въжето, както и всички останали компоненти, трябва да бъдат проверени внимателно. Трябва да се гарантира следното: • въжето Milan да не бъде повредено по какъвто и да било начин и да се движи сво - бодно в двете посоки в устройството • елементите в краищата да бъдат в добро състояние • всички карабинери да не бъдат повредени • всички винтове да бъдат фиксирани • по устройството да няма повреди, като пукнатини или деформации • по анкерната точка да няма повреди • устройството да не бъде замърсено с химикали, смазочни средства и др. • по устройството да няма кал или голямо количество замърсявания • да няма други аномалии За извършване на проверка закрепете устройството върху твърда конструкция и издър - пайте 1 метър от въжето извън устройството. Въжето трябва да се плъзга навън плавно без необичаен механичен звук. Тази проверка може да бъде пропусната, само ако устройството е част от авариен ком - плект, който преди това е бил проверен от компетентно лице и е съхраняван безопасно в затворен контейнер. Ако има някакво съмнение относно състоянието на устройството, то трябва да бъде про - верено от компетентно лице и не може да се използва до приключване на проверката от компетентно лице. Устройствата, които не са издържали проверката, трябва да бъдат маркирани ясно, за да се избегне по-нататъшна употреба . BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 424 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 424 29.01.2020 15:29:16 29.01.2020 15:29:16

452. 452 Немојте да хватате ротирајући ручни точак! Никада немојте да се спуштате ужетом док је монитиран покретач уређаја за спасавање 4.4. КОМБИНОВАНА ПРИМЕНА Особа која претрпи пад са висине окачена је за уређај за спречавање пада, врсту уређаја за спречавање пада са вођицама или средство за повезивање. Најпре се уређај причвршћује за тачку за качење као што је претходно описано. Уже се креће кроз уређај тако да уже за спуштање излази кроз отвор на десној страни (гледано са стране на којој се налази ручни точак). Прикачите лице које треба да се спаси за уже за спуштање. У зависности од услова можда неће бити могуће допрети до лица директно због пада преко ивице крова или платформе, лице слободно виси. Том случају одговарајућа спона ужета или Rescue Loop (G) причвршћује се за кратак конопац за спречавање пада тако што се повезује са уређајем MILAN. Након што се сви елементи за повезивање безбедно затворе и провере, лице које је претрпело пад се подиже (обратите пажњу на заштиту ужета). Лице се подиже док кратак конопац за спречвање пада (уређај за спречавање пада, врста уређаја за спречавање пада са вођицама итд.) не постане лабав (H). Сада убацујете узводно уже у вођицу ужета и причвршћујете спону уређаја (F). F G H Сада се особа одваја од кратког конопца за спречавање пада и ужета који се вади из споне за фиксирање. Спуштање може да почне. У случају да је особа која је претрпела пад без свести, предлаже се да се лице које пружа помоћ спушта заједно са повређеном особом – то омогућава избегавање контакта са конструкцијом током извођења радње. RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 452 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 452 29.01.2020 15:29:39 29.01.2020 15:29:39

148. 148 4.7 ZELF-AFDALEN Als er geen andere mensen dan het slachtoffer en de redder beschikbaar zijn, is er niemand die het slachtoffer van het afdaaltouw kan loskoppelen. Het kan nodig zijn om hulp in te schakelen of EHBO-behandelingen toe te passen. In dit geval kan de redder samen met het slachtoffer op één apparaat actief afdalen. Het afdaaltouw wordt verbonden met een ankerpunt. De redder zet zichzelf rechtstreeks vast aan de karabijnhaak van het apparaat en daalt af door het apparaat mee te nemen. PAS OP: Het apparaat biedt een groot aantal toepassingsmogelijkheden voor verschillende reddingsituaties. Om deze technieken onder de knie te krijgen, is een professionele opleiding door gekwalificeerde reddingstrainers verplicht. 5. VEILIGHEIDSINFORMATIE Toepassing van het apparaat is alleen toegestaan als door de keuze van het ankerpunt wordt gega - randeerd dat er zich geen obstakels in de afdalings- of opstijgpaden bevinden. Tijdens redding om - hoog-scenario's moet er een vrij pad naar boven worden gegarandeerd. Het is niet toegestaan om het apparaat te gebruiken bij gevaar door omringende constructies, bewegende machines of elektriciteit. GEVAAR: Wind kan het touw naar transmissielijnen blazen. Scherpe randen of schurende oppervlak - ken kunnen het touw vernietigen. De automatische snelheidsregeling van het apparaat maakt veilig afdalen mogelijk. Het apparaat mag echter alleen worden gebruikt door Skytlotec geïnstrueerde personen die regelmatig opfris-trainin - gen volgen. Bij het gebruik van apparaten met een reddingshandwiel moet aandacht worden besteed aan eventuele gevaren van roterende onderdelen. Omgevingsinvloeden zoals extreme temperaturen, chemische stoffen, ruwe en scherpe randen kun - nen de belastbaarheid van het touw verminderen. Bescherm de apparatuur tijdens transport door geschikte apparaattassen of -dozen te gebruiken. NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 148 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 148 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

210. 210 Älä tartu pyörivään käsipyörään! Älä koskaan laske asennetulla Rescue Device Driver -laiteohjaimella 4.4 YHDISTELMÄKÄYTTÖ Pudonnut henkilö riippuu liukutarraimessa,mukana liukuvassa pysäyttimessä tai liitoselementissä. Laite on ensiksi kiinnitetty edellä kuvattuun kiinnityspisteeseen. Köysi on viety laitteen läpi niin, että laskeutumisköysi tulee ulos oikeanpuoleisesta aukosta (näkymä käsipyörän puolelta). Kiinnitä pelas - tettava henkilö laskeutumisköyteen. Tilanteesta riippuen henkilöä ei ehkä saavuteta suoraan katon tai telineen reunan yli pudottuaan vaan hän riippuu ilmassa. Siinä tapauksessa täytyy sopiva köysilukko tai pelastuslenkki (G) kiinnittää tartuin-liitoselementtiin, yhdistämällä se Milan-köyteen. Kun kaikki liitettävät osat on lukittu turvallisesti ja tarkistettu, pudonnut henkilö nostetaan ylös (Tarkasta, että köysi on suojattu). Henkilöä nostetaan niin kauan, kunnes putoamissuojaimen taljaköysi (putoamissuojain, mukana liukuva putoamissuojain jne.) on löysä (H). Ylöspäin kulkeva köysi lisätään köydenohjaimeen ja laitteen kiinnittimeen (F). F G H Henkilö vapautetaan sitten putoamissuojaimen taljaköydestä ja köysi irrotetaan kiinnittimestä. Laskeutuminen voi alkaa. Jos pudonnut henkilö on tajuton, auttavan henkilön tulisi laskeutua yhdessä loukkaantuneen kanssa, jolloin on helpompi laskeutua rakenteita koskettamatta. FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 210 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 210 29.01.2020 15:26:24 29.01.2020 15:26:24

227. 227 SE 2. ANVÄNDNINGSOMRÅDEN MILAN, MILAN 2.0 används exempelvis i följande situationer: • För evakuering av en eller flera personer från hög höjd. • Plattformar och arbetsplatser på hög höjd. • Utrustning med lyftfunktion kan användas vid följande tillfällen. • Räddning av personer från arbetsplatser djupt nere (endast Milan Power). • Räddning av personer från byggnader på hög höjd som hänger i fallskyddsutrustningar eller positioneringslinor. • Milan får endast användas med komponenter och tillbehör som är godkända av tillverkaren. • Endast SKYLOTEC eller av SKYLOTEC auktoriserade centrum får lov att göra ändringar på rädd - ningsutrustningen och tillhandahålla delar för service eller reparation. MILAN 2.0 POWER (räddningsnav med ratt och Rescue Device Driver=RDD som tillval) kan också användas vid följande tillfällen • Motoriserad räddning från arbetsposition från lågt hängande arbetsposition • Motorsierad räddning av olycksoffer från högt hängande arbetsposition • Räddning från suspension på en fallskyddsutrustning (upphissning, nedfirning från fallskyddsutrustning och efterkommande nedfirning) OBS: nedfirning med Rescue Device Driver kan orsaka skador på Milan, linan samt på själva RDD. Ta alltid bort RDD före eventuell nedfirning. 3. FÖRANKRINGSPUNKTER Förankringspunkten som utrustningen har fästs i måste överensstämma med aktuella krav i respektive land. Förankringspunkten måste ha hållfasthet enligt EN 795. Säkra förankringspunkter innefattar fullständigt felfria byggnader, förstärkta stegpinnar och förbättrade förankringspunkter. Förankring endast i stegpinnar, fönsterramar eller värmeledningar är inte tillåtet. Lastkapaciteten och placeringen av förankringspunkten är essentiell för säker drift av räddnings - utrustningen. Placeringen bör väljas så att linan inte vidrör några vassa kanter eller föremål, samt så att den inte löper längs skrovliga väggar. Om det inte är tillräckligt avstånd mellan lina och vägg måste man använda ett lämpligt skydd för linan. Om utrustningen är utrustad med en förankringsa - dapter är denna adapter endast ett hjälpstöd och kopplas på utrustningen med en godkänd bryt - punkt. (Ytterligare fixering vid en fästpunkt är obligatorisk!) Det är förbjudet att använda adaptrar och tillbehör som inte är originaltillbehör från SKYLOTEC. Fästpunkter för utrustningen MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 227 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 227 29.01.2020 15:26:36 29.01.2020 15:26:36

236. 236 4.7 SJÄLVNEDFIRNING Om inga andra personer än olycksoffret och personen som räddar, finns det ingen som kan lossa off- ret från nedfirningslinan. Det kan krävas att man kallar på hjälp eller utför första hjälpen. I detta fall kan räddaren fira ned sig ihop med olycksoffret aktivt på samma utrustning. Nedfirningslinan kopplas till en förankringspunkt. Räddaren kopplar sig direkt till utrustningens karbinhake och firar sig ned genom att ta med sig utrustningen. OBS: Utrustningen har en mängd olika användningsmöjligheter för olika räddningssituationer. För att bemästra dessa tekniker krävs profes - sionell utbildning av kvalificerade räddningsutbildare. 5. SÄKERHETSINFORMATION Utrustningen får användas endast om den utvalda förankringspunkten garanterar att det inte finns några hinder i nedfirnings- eller uppfirningsbanan. Under räddning uppåt måste en fri bana uppåt ga - ranteras. Det är inte tillåtet att använda utrustningen om det finns konstruktioner, rörliga maskiner eller elektricitet som utgör fara. FARA: Vind kan föra linan mot el-ledningar. Vassa kanter eller skrovliga ytor kan förstöra linan. Den automatiska hastighetskontrollen för utrustningen ger säker nedfirning. Men utrustningen får endast nyttjas av personer som har erhållit instruktioner från Skylotec om hur det sker, samt som regelbundet genomgår uppfräschning. Vid användning av utrustning med en ratt måste man akta sig för risker med roterande delar. Omgivningens påverkan, t.ex. extrema temperaturer, kemiska ämnen, skrovliga och vassa kanter, kan minska linans styrka. Skydda utrustningen under transport genom att använda lämpliga påsar eller lådor för utrustningen. SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 236 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 236 29.01.2020 15:26:51 29.01.2020 15:26:51

248. 248 Οδηγίες χρήσης του MILAN / MILAN 2.0 Συσκευή κατάβασης και διάσωσης με λειτουργία ανύψωσης σύμφωνα με το πρότυπο EN 341 Κατηγορία A και EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 ΓΕΝΙΚΑ: Η συσκευή διάσωσης Milan χρησιμοποιείται για τη διάσωση ατόμων από μεγάλο ύψος, από χώρους εργασίας σε μεγάλο βάθος, κανάλια και φρεάτια. Η χρήση του περιορίζεται σε άτομα με καλή υγεία , τα οποία έχουν καταρτιστεί στην ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν πα - ρακολουθήσει την κατάλληλη εκπαίδευση χρηστών. Για την όσο το δυνατόν γρηγορότερη διάσωση ατόμων από πτώση ή από άλλα ατυχήματα, θα πρέ - πει να υπάρχει σχέδιο διάσωσης έκτακτης ανάγκης, με τη μελέτη και προετοιμασία για κάθε δυνα - τή κατάσταση έκτακτης ανάγκης, το οποίο θα μπορεί να εφαρμοστεί κατά τη χρήση της συσκευής. Η συσκευή διάσωσης δεν αποτελεί ανασχετήρα πτώσης! 1. ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Πριν από κάθε εφαρμογή, ο χρήστης θα πρέπει να βεβαιώνεται ότι η συσκευή είναι σε καλή κατάσταση λειτουργίας και ότι διασφαλίζεται η πλήρης λειτουργικότητα της συσκευής. Ως εκ τούτου, η ίδια η συσκευή και το σχοινί, συμπεριλαμβανομένων όλων των άλλων εξαρτημά - των, πρέπει να επιθεωρούνται προσεκτικά. Πρέπει να διασφαλίζεται ότι: • το σχοινί Milan που κατεβαίνει είναι απαλλαγμένο κάθε είδους ζημιά και περνά ελεύθε - ρα μέσα από τη συσκευή και προς τις δύο κατευθύνσεις • οι τελικές συνδέσεις είναι σε καλή κατάσταση • όλα τα καραμπίνερ είναι απαλλαγμένα από ζημιές • όλες οι βίδες είναι σφιγμένες • η συσκευή είναι απαλλαγμένη από ζημιές όπως ρωγμές ή παραμορφώσεις • το σημείο αγκύρωσης είναι απαλλαγμένο από ζημιές • η συσκευή δεν έχει υποστεί ρύπανση από χημικές, λιπαντικές ή άλλες ουσίες • η συσκευή είναι απαλλαγμένη από ακαθαρσίες ή ρύπους • δεν υπάρχουν άλλες ανωμαλίες Για να πραγματοποιήσετε επιθεώρηση, αγκυρώστε τη συσκευή σε μια σταθερή δομική κατα - σκευή και τραβήξτε 1 μέτρο σχοινί από τη συσκευή. Το σχοινί θα πρέπει να ολισθήσει προς τα έξω ομαλά, χωρίς ασυνήθιστους μηχανικούς ήχους. Αυτή η επιθεώρηση μπορεί να παραλειφθεί μόνο αν η συσκευή αποτελεί τμήμα ενός σετ έκτα - κτης ανάγκης το οποίο έχει προηγουμένως επιθεωρηθεί από αρμόδιο άτομο και έχει αποθη - κευτεί με ασφάλεια σε κλειστό δοχείο. Αν υπάρχει αμφιβολία σχετικά με την κατάσταση της συσκευής, θα πρέπει να επιθεωρηθεί από αρμόδιο άτομο και δεν επιτρέπεται η χρήση της πριν ολοκληρωθεί η επιθεώρηση από αρμόδιο άτομο. Οι συσκευές που δεν περνούν επιτυχώς την επιθεώρηση θα πρέπει να επιση - μαίνονται ευκρινώς για την αποφυγή περαιτέρω χρήσης . GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 248 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 248 29.01.2020 15:26:54 29.01.2020 15:26:54

298. 298 Nie chwytać za obracające się pokrętło! Nigdy nie wolno zjeżdżać na linie z zamocowanym urządzeniem Rescue Device Driver! 4.4 ZASTOSOWANIA ŁĄCZONE Osoba, która przeżyła upadek z wysokości, wisi na uprzęży, przesuwnej uprzęży chroniącej przed upadkiem z wysokości lub podzespole łączącym. Najpierw urządzenie jest mocowane do punktu kotwiczącego w sposób opisany uprzednio. Lina jest prowadzona przez urządzenie w taki sposób, aby lina do opuszczania wydostawała się z otworu z prawej strony (patrząc od strony pokrętła). Zapiąć osobę, która wymaga ratowania, do liny do opuszczania. W zależności od okoliczności dostęp do osoby może być ograniczony z powodu upadku z krawędzi dachu lub platformy i gdy osoba swobodnie zwisa. W takim przypadku odpowiedni zacisk linowy lub pętla ratownicza (G) jest mocowana do podzespołu łączącego uprzęży przez podłączenie do urządzenia MILAN. Po bezpiecznym zamknięciu i sprawdzeniu wszystkich elementów łączących osoba po upadku jest podnoszona (Należy przy tym upewnić się, że lina jest zabezpieczona). Osoba jest podnoszona, aż podzespół łączący uprzęży (urządzenie samozaciskowego, przesuwnej uprzęży chroniącej przed upadkiem z wysokości itd.) zostanie poluzowany (H). Wówczas należy wprowadzić linę górną do prowadnicy liny i zacisku mocującego urządzenia (F). F G H Wówczas osoba jest odłączana od podzespołu łączącego uprzęży, a lina jest wyjmowana z zacisku mocującego. Można rozpocząć opuszczanie. Gdy osoba po upadku z wysokości jest nieprzytomna, proponujemy, aby rannego opuszczać razem z osobą asystującą – zapobiegnie to kontaktowi poszkodowanego z konstrukcją podczas wykonywania operacji. PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 298 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 298 29.01.2020 15:27:34 29.01.2020 15:27:34

320. 320 Ne nyúljon hozzá a forgó kézikerékhez! Soha ne végezzen leeresztést, ha a mentőeszköz- meghajtó szerkezet fel van szerelve 4.4 KOMBINÁLT ALKALMAZÁS A lezuhant személy rögzítve lóg az emelőeszközben, a vele együtt haladó emelőeszközben vagy az összekötő eszközben. Először is rögzítse az eszközt a rögzítési ponthoz a fent leírtak szerint. Vezesse át a kötelet az eszközön úgy, hogy a jobb oldali nyíláson át vezesse ki a leeresztőkötelet (a kézikerék oldala felől nézve). Kapcsolja hozzá a mentésre szoruló személyt a leeresztőkötélhez. A körülmények - től függően előfordulhat, hogy az illetőt nem lehet közvetlenül elérni, például mert átesett a tető szélén vagy az emelvényen, és tehetetlenül lóg. Ilyen esetben megfelelő kötélbilincset vagy mentőhurkot /Rescue Loop/ (G) kell az emelő-összekötő eszközre rögzíteni a MILAN-hoz erősítéssel. Miután az összes csatlakozóelemet biztonságosan bezárta és ellenőrizte, húzza fel a lezuhant személyt. (Ügyeljen rá, hogy védett legyen a kötél.) Addig húzza felfelé, amíg a zuhanásgátló feszítőkötele (a zuhanásgát - ló, megvezetett zuhanásgátló stb.) meg nem lazul (H). Ekkor helyezze be a felszálló kötélágat a kötélvezetőbe és az eszköz rögzítőbilincsébe (F). F G H Ezután kapcsolja le a kimentett személyt a zuhanásgátló feszítőköteléről, és húzza ki a kötelet a rögzítőbilincsből. Kezdődhet a leeresztés. Amennyiben a lezuhant személy nincs eszméleténél, javasoljuk, hogy a segítséget nyújtó sze - mély ereszkedjen együtt a sérült személlyel – így elkerülhető, hogy az illető a művelet közben bárminek nekiütközzön. HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 320 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 320 29.01.2020 15:27:51 29.01.2020 15:27:51

346. 346 4.7 VLASTNÍ SLANĚNÍ Pokud není na místě kromě oběti a záchranáře žádná jiná osoba, která by odpojila oběť od slaňovacího lana. Může být nutné požádat o další pomoc nebo poskytnout první pomoc. V takovém případě může záchranář aktivně slanit spolu s obětí na jednom zařízení. Slaňovací lano je upevněno ke kotevnímu bodu. Záchranář se připojí přímo ke karabině zařízení a slaňuje spolu se zařízením. POZOR: Toto zařízení umožňuje velké množství možností použití pro různé záchranné situace. Pro zvládnutí těchto technik je povinné odborné zaškolení kvalifikovaným záchranářem školitelem. 5. INFORMACE O BEZPEČNOSTI Použití zařízení je povoleno pouze tehdy, pokud je zvolením kotevního bodu zajištěno, že se v dráze slaňování a vyzvedávání nenachází žádné překážky. Během záchranných scénářů musí být zajištěna volná cesta směrem nahoru. Zařízení se nesmí používat, pokud hrozí jaké - koliv nebezpečí od okolních konstrukcí, pohybujících se strojů nebo elektřiny. NEBEZPEČÍ: Vítr může odvát lano směrem k přenosovému vedení. Ostré hrany nebo abrazivní povrchy mohou lano zničit. Automatické řízení rychlosti zařízení umožňuje bezpečný sestup. Přístroj musí být nicméně používán osobami, které společnost Skylotec zaškolila, které své znalosti pravidelně obnovují účastí na školeních. Při použití zařízení se záchranným ručním kolečkem je třeba dbát na ne - bezpečí vyplývající z rotujících součástí. Vlivy prostředí, jako jsou extrémní teploty, chemické látky, hrubé a ostré hrany, mohou snížit pevnost lana. Při přepravě chraňte zařízení pomocí vhodných vaků nebo beden. CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 346 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 346 29.01.2020 15:28:20 29.01.2020 15:28:20

366. 366 4.6 ZLAŇOVANIE 2 OSÔB Pri zlaňovaní jednej osoby je možné rýchlosť nastaviť pridržaním protilana. Pri zvýšenom za - ťažení pri spúšťaní, najmä pri súčasnom spúšťaní dvoch osôb, sa spúšťanie stáva náročnejšie. Ohybom protilana je možné znížiť potrebnú silu. Spoločnosť SKYLOTEC odporúčapri záchrane dvoch osôb vždy pracovať s ohybom. Podľa ANSI je ohyb pri záchrane dvoch osôb povinný. Ohyb sa dosahuje použitím lanového háku Milan 2001 alebo „Bull horn“ Milan 2.0. Pri práci s ohnutým lanom je možné použiť maximálnu najnižšiu odporúčanú hodnotu. (pozri kapitolu 7.2) AGR 2001 (Aktívne) 1) Veďte lano z červenej krycej dosky do háku lana 2) Vytiahnite lano nahor do svorky lana 3) Uchopte laná (vstu - pujúce a vystupujúce) paralelne a nasaďte karabínu cez obe 4) Pripravené na spúšťanie (Pasívne) 1) Pripojte zariadenie ku kotviacemu bodu 2) Veďte lano z červe - nej krycej dosky nahor do háku lana 3) Veďte lano nadol do svorky lana 4) Zatlačte lano do svorky lana SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 366 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 366 29.01.2020 15:28:31 29.01.2020 15:28:31

386. 386 Nu vă țineți de roata manuală în mișcare! Nu coborâți niciodată cu un dispozitiv de acționare sistem de salvare montat 4.4 UTILIZĂRILE COMBINATE O persoană, care a suferit o cădere este fixată de un dispozitiv de prindere, de un dispozitiv de prindere cu rulare în paralel sau cu un mijloc de conectare. Prima dată, dispozitivul este fixat de punctul de ancorare, conform descrierii anterioare. Fu - nia este trecută prin dispozitiv în așa fel, încât funia care coboară iese prin deschiderea din dreapta (văzută de pe partea roții manuale). Atașați persoana care trebuie salvată de funia care coboară. În funcție de circumstanțe, persoana poate să nu fie direct accesibilă datorită unei căderi peste o margine sau platformă, iar persoana este suspendată liber. Într-o astfel de situație este necesară fixarea unei cleme de funie sau a unui Rescue Loop (G) de elementul de conectare pentru prindere, prin legarea acestuia de MILAN. După ce toate elementele conectoare au fost închise în siguranță și veri - ficate, persoana, care a suferit căderea este ridicată (Aveți grijă ca funia să fie protejată). Persoana este ridicată până ce limitatorul de cădere (dispozitivul de prevenire a căderii, elementul de fixare ghidat etc.) este detensionat (H). Acum introduceți funia din amonte în ghidajul funiei și clema de fixare în dispozitiv (F). F G H Acum, persoana este deconectată de la limitatorul de cădere, iar funia este scoasă din clema de fixare. Coborârea poate începe. În cazul în care persoana, care a suferit o cădere este inconștientă, sugestia noastră este ca persoana salvatoare să coboare împreună cu persoana vătămată – aceasta permite evita - rea contactului cu construcția în timpul operării. RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 386 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 386 29.01.2020 15:28:45 29.01.2020 15:28:45

446. 446 Упутство за коришћење MILAN / MILAN 2.0 Уређај за спуштање и спасавање са функцијом подизања у складу са стандардом EN 341 класа А и EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-201 3, CSA Z259.2.3 ОПШТЕ ИНФОРМАЦИЈЕ: Уређај за спасавање Milan користи се за спасавање лица са висине, из радних простора на великој дубини и скучених простора. Употреба се ограничава на лица која су доброг здравственог стања , и која су обучена за коришћење уређаја на безбедан начин и која су похађала одговарајући курс за обуку корисника. Да би се спасила лица од пада са висине или од излагања другим незгодама што је пре могуће, неопходно је да постоји план спасавања за хитне случајеве који узима у обзир све могуће ситуације хитног случаја и обавља припрему за њих, који може да се примени током коришћења уређаја. Уређај за спасавање не обезбеђује заштиту од пада! 1. ПРЕ КОРИШЋЕЊА УРЕЂАЈА Пре сваке примене корисник мора да провери да ли је урађеј у добром радном стању и у потпуности функционалан. Стога је неопходно да се сам уређај и уже, укључујући све друге компоненте, пажљиво прегледају. Неопходно је да се провери следеће: • да ли на Milan ужету нема оштећења било које врсте и да ли се слободно креће у склопу уређаја у оба смера • да ли су крајњи завршеци у добром стању • да ли нема оштећења на свим карабинерима • да ли су сви завртњи причвршћени • да ли на уређају нема оштећења попут пукотина или деформација • да ли на тачкама за качење нема оштећења • да ли уређај није загађен хемикалијама, лубрикантима или другим супстанцама • на уређају нема нечистоћа или контаминације недозвољеним супстанцама • да ли нема других аномалија За спровођење прегледа закачите уређај за чврсту структуру и извуците 1 метар ужета из уређаја. Уже мора глатко да клизно изађе из уређаја без абнормалног механичког звука. Могуће је да се тај преглед изостави само ако је уређај део комплета за хитне случајеве који је претходно прегледало компетентно лице и који је безбедно ускладиштен у затвореној посуди. Уколико постоји било каква сумња по питању уређаја, неопходно је да уређај прегледа компетентно лице и није дозвољено да се користи док компетентно лице не обави преглед. Уређаји код којих се утврди неправилност након провере морају јасно да се означе да се избегне даља употреба . RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 446 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 446 29.01.2020 15:29:34 29.01.2020 15:29:34

11. 11 4.2 EVACUATION The device allows the rescue of several people in sequence. Proceed as follows: Once the first person has reached the ground and the connection to the rope has been re-leased, the next person can be attached to the end of the rope that moved up during the first descent. This rope is now the descending rope and the operation starts again. Any manual switching on the device is not necessary. Ensure that no slack rope forms during the evacuation. The device is tested for the descend of 75 persons, with a weight of 100 kg and a descending height of 100 meters. (According to EN341.) Heavier loads are possible; however, these will impact on the overall descending capacity of the device. See Chapter 7.1 - 7.3. 4.3 RESCUE UP Devices equipped with a hand wheel or a Rescue Device Driver allow lifting of persons from a lower platform or level to an elevation level. After fixing the device to an anchor point and attaching the person to be rescued, the person may be lifted upwards. While lifting, the rope clamp (F) has to be used to prevent the casualty from descending. F The transmission ratio allows heavy persons to be rescued without having to apply large amounts of effort. The handwheel must be turned in a clockwise direction (to the right). During rescues using the MILAN 2.0 POWER ensure that the Rescue Device Driver and the MILAN are turning correctly in a clockwise direction. The injured person should NEVER be attached to the rescuers harness. Attention : Never descent with a rescue device driver mounted! GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 11 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 11 29.01.2020 15:23:50 29.01.2020 15:23:50

159. 159 DK INDHOLD Generelt 158 1. Før du bruger udstyret 160 2. Anvendelser 161 3. Forankringspunkter 161 4. Brug af udstyret 162 4.1 Nedfiring 164 4.2 Evakuering 165 4.3 Ophaling 165 4.4 Kombineret anvendelse 166 4.5 Positionering 167 4.6 Nedfiring af 2 personer 168 4.7 Selv-nedfiring 170 5. Sikkerhedsinformation 170 6. Vedligeholdelse og opbevaring 171 7. Levetid - Regelmæssigt eftersyn 171 7.1 Testning i overensstemmelse med EN 341 og 1496 - princip 173 7.2 Efter følgende abseilpræstation anbefaler SKYLOTEC en inspektion af en SKYLOTEC-uddannet kompetent person 174 7.3 Ydeevne iht. standarder 174 7.3.1 Nedfiring 174 7.3.2 Løftning 174 7.4 Anbefalet maks. nedfirings-ydeevne for linen 175 7.5 Nedfiringshastigheder ved pendulfunktion med lav vægt 175 7.6 Redundante enheder (standby-enheder) 175 7.7 Overbelastning 175 7.8 Temperatur 175 8. Tekniske data 177 9. Mærkning på Milan-udstyr 178 9.1 Eksempel på visning af Milan 2.0 Power (A-029) & Etiket-støtte betyder 178 9.2 Kontrolkort 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 159 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 159 29.01.2020 15:25:44 29.01.2020 15:25:44

203. 203 FI SISÄLLYS Yleistä 202 1. Ennen laitteen käyttöä 204 2. Käyttötarkoitus 205 3. Kiinnityspisteet 205 4. Laitteen käyttäminen 206 4.1 Laskeutuminen 208 4.2 Evakuoiminen 209 4.3 Pelastaminen ylöspäin 209 4.4 Yhdistelmäkäyttö 210 4.5. Asettaminen 211 4.6 Kahden henkilön laskeutuminen 212 4.7 Yksin laskeutuminen 214 5. Turvallisuusohje 214 6. Huolto ja säilytys 215 7. Käyttöikä – säännöllinen tarkastus 215 7.1 Testaaminen EN 341- ja 1496-standardin mukaan 217 7.2 Seuraavan laskun suorittamisen jälkeen SKYLOTEC suosittelee SKYLOTEC in koulutetun pätevän henkilön suorittamaa tarkastusta 218 7.3 Standardien mukainen suorituskyky 218 7.3.1 Laskeutuminen 218 7.3.2 Nostaminen 218 7.4 Suurin suositeltava laskeutumisköyden suorituskyky 219 7.5 Laskeutumisnopeudet sukkulakäytössä pienillä painoilla 219 7.6 Lisäyksiköt (valmiustilayksiköt) 219 7.7 Ylikuormitus 219 7.8 Lämpötila 219 8. Tekniset tiedot 221 9. Milan-laitteen merkinnät 222 9.1 Esimerkki Milan 2.0 Power (A-029) -laitteesta ja tuotelapun merkinnät 222 9.2 Tarkastuskortti 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 203 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 203 29.01.2020 15:26:19 29.01.2020 15:26:19

205. 205 2. KÄYTTÖTARKOITUS MILAN-, MILAN 2.0 -laitetta käytetään seuraavissa tilanteissa: • yhden tai useamman henkilön evakuoimiseen korkeasta paikasta • korkeilla alustoilla tai työtiloissa. • Nostotoiminnolla varustettuja laitteita voidaan käyttää seuraavasti: • henkilöiden pelastamiseen syvällä sijaitsevista työtiloista (vain Milan Power) • henkilöiden pelastamiseen korkealla sijaitsevista rakennelmista, joista he roikkuvat putoamis - suojaimessa tai pidätinköydessä. • Milan- köyttä saa käyttää vain valmistajan hyväksymien osien ja lisätarvikkeiden kanssa. • Vain SKYLOTEC ja SKYLOTECin valtuuttamat palvelukeskukset saavat tehdä muutoksia pelastau - tumislaitteeseen ja toimittaa osia huoltoa tai korjausta varten. MILAN 2.0 POWER -laitetta (pelastautumislaite, jossa on käsipyörä ja valinnainen Rescue Device Driver (RDD) -laite) voidaan käyttää myös seuraavissa tilanteissa: • moottoroitu pelastus matalalla sijaitsevalta työalueelta • loukkaantuneen henkilön moottoroitu pelastus korkealla sijaitsevalta työalueelta • putoamissuojaimessa riippuvan henkilön pelastus (nostaminen, putoamissuojaimesta vapauttaminen ja sitä seuraava laskeminen) Huomio: laskeutuminen Rescue Device Driver -laitteella voi vaurioittaa Milan-laitetta, köyttä ja itse RDD-laitetta. Poista RDD-laite aina ennen laskeutumistoimenpiteitä. 3. KIINNITYSPISTEET Kiinnityspisteen, johon varuste liitetään, täytyy noudattaa käyttömaan voimassa olevia määräyksiä. Kiinnityspisteen täytyy kestää voimakkuuksia EN 795 -standardin mukaan. Turvallisia kiinnityspisteitä ovat ehdottomasti kestävät rakenteet, vahvistetut tikkaiden puolat ja hyväksytyt kiinnityspisteet. Kiinnitys vain tikkaiden puoliin, ikkunaraameihin tai lämmitysputkiin on kielletty. Kiinnityspisteen kuormituskyky ja sijainti ovat erityisen tärkeitä pelastautumislaitteen turvalliselle käytölle. Sijainti tulee valita niin, että köysi ei kosketa teräviä reunoja tai esineitä eikä hankaa sei - näpintoja. Jos köyden ja seinän väliin ei saada riittävää etäisyyttä, on silloin huolehdittava köydelle sopiva suojaus. Jos laite on varustettu kiinnityssovittimella, se toimii vain tukena ja kiinnitetään laitteeseen nimellisestä taitekohdasta. (Lisäkiinnityksen käyttö kiinnityspisteessä on pakollista!) Sovittimien ja lisävarusteiden käyttö, jotka eivät ole alkuperäisiä SKYLOTECin varusteita, on kielletty. Laitteen kiinnityspisteet FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 205 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 205 29.01.2020 15:26:19 29.01.2020 15:26:19

281. 281 6. BAKIM VE DEPOLAMA Cihazı temizlemek için açmayın. İçi kirlenmişse, cihaz yetkili bir tamir atölyesine gönderilmelidir. Kayış - lar, askı kayışları ılık su (40° C) ve hafif sabunlu solüsyon ile temizlenebilir. Daha sonra temiz su ile iyice yıkanmalıdır. Islak ekipmanlar sadece iyi havalandırılan ve gölge yerlerde kurutulmalıdır. Asla çamaşır kurutucularda veya diğer ısıtma kaynaklarını kullanarak kurutmayın. Kimyasallar, yağ, solüsyon sıvıları veya başka herhangi bir aşındırıcı madde ile temasını önleyin. Normal oda sıcaklığında depolayın, güneş ışınlarına karşı koruyun – en iyi yöntem, özel bir cihaz çantası veya kutusu kullanmaktır. 7. KULLANIM ÖMRÜ - DÜZENLİ İNCELEME Geçerlilik alanları: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Kullanım ömrü süresi özel kullanım koşullarına bağlıdır, plastik bileşenler titiz bakıma karşın eskimeye tabidir. Yılda en az bir kez bir ekspertiz tarafından, test eden kişinin ve tespit edilen spesifik ürün özelliklerinin belirtildiği belgelenen bir denetim gerçekleştirilmelidir. Bununla birlikte ürünün her zaman optimum koşullarda depolandığından, hiçbir zaman kimyasallar, gazlar veya diğer zarar verici madde - lerle temas etmediğinden kesinlikle emin olunmalıdır. Sabit bir çalışma alanına kurulan ve incelemeler arasında burada bırakılan cihazlar, ortam koşullarına karşı uygun şekilde korunmalıdır. (ör. SEAL PAC®). Ör. eğitim aletleri gibi düzenli olarak kullanılan cihazlar daha kısa kullanım ömrüne sahip olacaktır. Üzerinde yapılacak modifikasyonlara, değişikliklere, onarımlara ve ek aletlerin takılmasına sadece SKYLOTEC’in izni ile izin verilebilir. Bu koşulun ihlal edilmesi, kullanım iznini geçersiz kılar ve üreticinin sorumluluk garantisini ortadan kaldırır. İncelemeden başarısız olan cihazlar hizmet dışına alınmalıdır. TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 281 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 281 29.01.2020 15:27:26 29.01.2020 15:27:26

342. 342 Nesahejte do otáčejícího se ručního kolečka! Nikdy neslaňujte s namontovaným ovladačem záchranného zařízení 4.4 KOMBINOVANÁ APLIKACE Zřícená osoba visí pevně na záchytném přístroji, otáčivém záchytném přístroji nebo spojova - cím zařízení. Nejprve je zařízení upevněno ke kotevnímu bodu, jak je popsáno výše. Lano je vedeno zaří - zením tak, že slaňovací lano vychází z otvoru vpravo (pohled z boku ručního kolečka). Připojte zachraňovanou osobu ke slaňovacímu lanu. V závislosti na okolnostech se může stát, že za - chraňovaná osoba nebude přímo dosažitelná v důsledku pádu přes okraj střechy nebo plošiny a tato osoba volně visí. V takovém případě musí být na zachycovacím -spojovacím prostředku upevněna lanová brzda nebo Rescue Loop (G), přičemž je spojena s MILAN. Po řádném uzavření a zkontrolování všech spojovacích prvků je zachra - ňovaná osoba vyzvednuta (Dbejte na to, že se lano zřítilo). Zachraňo - vaná osoba je zvedána, dokud se záchranné lano pro zachycení pádu (zachycovač pádu, pohyblivý zachycovač pádu, atd.) neprověsí (H). Nyní zaveďte protisměrné lano do vedení lana a upevňovací svorky zařízení (F). F G H Nyní odpojte zachraňovanou osobu od záchranného lana pro zachycení pádu a lano vyjměte z upevňovací svorky. Slaňování může začít. Pokud je zachraňovaná osoba v bezvědomí, doporučuje se, aby s poraněnou osobou sestu - povala asistující osoba – zabráníte tím kontaktu s konstrukcemi během záchranné operace. CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 342 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 342 29.01.2020 15:28:10 29.01.2020 15:28:10

364. 364 Nedotýkajte sa otáčajúceho sa ručného kolesa! Nikdy nezlaňujte s namontovaným ovládačom Rescue Device Driver 4.4 KOMBINOVANÉ POUŽITIE Osoba padajúca z výšky je zavesená v záchytnom zariadení, pohyblivom záchytnom zariadení alebo spojovacom prvku. Najprv je zariadenie pripevnené ku kotviacemu bodu, ako je uvedené vyššie. Lano je vedené cez zariadenie takým spôsobom, že spúšťacie lano vybieha z pravého bočného otvoru (pohľad zo strany ručného kolesa). Pripojte osobu, ktorá musí byť zachránená, k spúšťaciemu lanu. V závislosti od okolností osoba nemusí byť priamo dosiahnuteľná z dôvodu pádu cez okraj stre - chy alebo plošiny, osoba visí voľne. V takom prípade sa musí vhodná lanová svorka alebo zá - chranná slučka (G) pripevniť na záchytný-spojovací prostriedok tak, že je pripojená na MILAN. Po bezpečnom zatvorení a skontrolovaní všetkých spojovacích prvkov je spadnutá osoba vytiahnutá (Dbajte na to, aby bolo lano chránené). Osoba je vyťahovaná, až kým nie je lano zachytávača pádu (zachytávač pádu, zá - chytný systém proti pádu vodiaceho typu atď.) uvoľnené (H). Teraz vložte vy - ťahovacie lano do vodiaceho prvku lana a upevňovacej svorky zariadenia (F). F G H Teraz je osoba odpojená od lana zachytávača pádu a lana vybratého z upevňovacej svorky. Spúšťanie môže začať. V prípade, že je spadnutá osoba v bezvedomí, odporúča sa, aby sa asistujúca osoba spustila spolu so zranenou osobou - to umožňuje vyhnúť sa kontaktu s konštrukciou počas zásahu. SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 364 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 364 29.01.2020 15:28:27 29.01.2020 15:28:27

434. 434 4.7 САМОСТОЯТЕЛНО СПУСКАНЕ Ако няма други хора, освен пострадалия и спасяващия, няма кой да откачи пострадалия от въжето за спускане. Може да се наложи да поискате допълнителна помощ или да при - ложите процедури за първа помощ. В този случай спасителят може да се спуска заедно с пострадалия активно на едно устройство. Въжето за спускане е свързано към анкерна точка. Спасителят се закрепва директно за карабинера на устройството и се спуска, като взема устройството със себе си. ВНИМАНИЕ: Устройството предлага огромен брой възможности за прило - жение за различни ситуации на спасяване. За да се овладеят тези техники, е задължително професионално обучение от квалифицирани инструктори по спасяване. 5. ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ Допуска се използване на устройството, само ако изборът на анкерната точка гарантира, че няма препятствия по пътя на спускането или вдигането. При спасяване по сценария с вдигане нагоре трябва да се гарантира свободен път нагоре. Не се допуска използване - то на устройството, ако има опасност от заобикалящи конструкции, движещи се машини или електричество. ОПАСНОСТ: Вятърът може да издуха въжето към токопреносни линии. Остри ръбове и абразивни повърхности могат да нарушат целостта на въжето. Автоматичното управление на скоростта на устройството дава възможност за безопасно спускане. Устройството обаче трябва да се използва само от обучени от Skylotec лица, които се подлагат редовно на опреснително обучение. При използване на спасителни устройства с ръчно колело трябва да се внимава за опасностите от въртящи се части. Въздействия на околната среда, като екстремни температури, химически вещества, гра - пави и остри ръбове могат да намалят якостта на въжето. Предпазвайте оборудването по време на транспортиране, като използвате подходящи торби или кутии. BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 434 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 434 29.01.2020 15:29:31 29.01.2020 15:29:31

57. 57 ATTENZIONE! Le persone sospese nell’imbracatura senza muoversi possono ripor - tare traumi da sospensione. Prima di utilizzare Milan è necessario svolgere un’adeguata valutazione del rischio e definire un opportuno concetto di salvataggio. NOTA: In caso di movimento libero, assicurarsi sempre che la fune non sia danneggiata e che non possa essere tirata all’interno del morsetto per fune. Un arresto improvviso può danneggiare la fune. 4.5 POSIZIONAMENTO La corsa può essere arrestata in ogni momento aumentando l’attrito sulla fune. In caso di brevi pause, la fune può essere inserita nel morsetto per fune (dopo l’arresto completo) e il dispositivo manterrà la sua posizione. La fune deve essere fissata solo per un BREVE periodo e non deve essere utilizzata in questa posizio - ne per lunghe pause o attività continua. La fune può essere estratta involontariamente dal morsetto, causando la discesa in corda doppia im - mediata. Questa modifica imprevista della posizione non costituisce alcun pericolo di caduta ma può allarmare l’operatore e causare una reazione indesiderata (caduta di strumenti, funzionamento er - rato del dispositivo), o infortuni. IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 57 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 57 29.01.2020 15:24:22 29.01.2020 15:24:22

98. 98 4.1 DESCENSO Después de enganchar el dispositivo a un punto de anclaje, la persona que se rescata se enganchará a la cuerda de descenso. Esta cuerda se puede enganchar a las anillas de sujeción de los arneses (por ejemplo, según EN361) o a los puntos de sujeción de los arneses o eslingas de rescate (por ejemplo, según EN1497 o EN1498). Todas las piezas de enganche se deben cerrar con seguridad. Si la cuerda entre la persona que va a descender y el dispositivo está floja (A), deberá tirarse de la cuerda (B) a través del dispositivo hasta que se tense (C). Los aparatos de sujeción o los enganches de retención de caídas deberán liberarse antes de cualquier descenso. La cuerda ascendente se libera y la persona rescatada desciende a una velocidad constante. El descenso se puede detener o desacelerar controlando la cuerda sobre un punto de fricción en el dispo - sitivo Milan. Con dispositivos descendentes solo se puede utilizar un mosquetón como punto de fricción. La velocidad de descenso depende de: - El peso del usuario; y - El peso de la cuerda de suspensión libre que se introduce en el dispositivo en caso de que la cuerda no provenga de una bolsa para cuerda enganchada al usuario y que salga de la bolsa para cuerda. Ejemplo: evacuación utilizando el dispositivo de descenso Milan. A B C Atención: El dispositivo se puede calentar y dañar durante el descenso. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 98 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 98 29.01.2020 15:24:55 29.01.2020 15:24:55

279. 279 Milan 2.0 (Aktif) 1) Halatı dayanak noktasına bağlayın 2) Halatı, turuncu kapak levhasından alıp halat kancası üzerinden halat kılavuzları kanalına geçirin 3) Halatı, yukarı doğru çekerek halat kılavuzu kanalına yerleştirin 4) Halatı aşağı doğru çekin ve gövdedeki halat klemensine doğru iterek takın (Pasif) 1) Cihazı dayanak noktasına bağlayın 2) Halatın uzun ucunu yukarı doğru çekin 3) Halatı turuncu kapak levhasından alıp halat kancasının üzerinden geçirin 5) Halatı aşağı doğru ve halat kılavuzu kanalına doğru çekerek yerleştirin 6) Halatı, gövdeye en - tegre halat klemensine doğru yukarı çekerek takın 7) Halatı, iterek halat klemensine takın 8) Cihazı sabitlemek için halatı ikinci halat kancası üzerinden geçirin, çalışmaya hazırdır TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 279 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 279 29.01.2020 15:27:26 29.01.2020 15:27:26

406. 406 4.1. SPUŠČANJE Ko napravo pritrdite na pritrdilno točko, se prepričajte, da je oseba, ki jo rešujete, priključena na vrv za spuščanje. Vrv je mogoče pritrditi na pritrditvene točke pasu (na primer v skladu s standardom EN 361) ali točke reševalnih pasov ali zanke reševalnih pasov (na primer v skladu s standardom EN 1497 ali EN 1498). Vsi priključki morajo biti varno zaklenjeni. Če je vrv med osebo, ki jo spuščate, in napravo ohlapna (A), vrv (B) potegnite skozi napravo, dokler ni napeta (C). Pred spustom sprostite elemente za zaustavitev padca oz. povezave za zadrževanje padca. Pri tem sprostite vrv, ki teče navzgor, in enakomerno spustite osebo, ki jo rešujete. Hitrost spuščanja lahko nadzorujete s trenjem vrvi v napravi Milan. V primeru naprave za spuščanje lahko za trenje uporabljate samo karabin. Hitrost spusta je odvisna od: - teže uporabnika - teže prosto viseče vrvi, ki vstopa v napravo, če vrv ni spravljena v torbo za vrv, ki je pritrjena na uporabnika Primer: Evakuacija z napravo za spuščanje Milan A B C Pozor: Med spuščanjem lahko naprava postane zelo vroča. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 406 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 406 29.01.2020 15:29:01 29.01.2020 15:29:01

492. 492 4. 装置的使用 防坠落系统由图示的单个部件组成,且只能在所述应用条件下与经过测试和批准的 部件一起使用;不遵守规定将存在严重或致命伤害风险。 在救援作业中,必须确保所有人员都不会从高处坠落! CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 492 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 492 29.01.2020 15:30:11 29.01.2020 15:30:11

29. 29 2. ANWENDUNGSBEREICHE Das MILAN / MILAN 2.0 Rettungsgerät wird beispielsweise in folgenden Situationen verwendet: • Evakuierung einer oder mehrerer Personen aus Höhen. • Hochgelegene Plattformen und Arbeitsflächen. • Geräte mit Zugfunktion können für Folgendes benutzt werden. • Rettung von Personen aus tiefgelegenen Arbeitsflächen (nur Milan Power). • Rettung von Personen, die an Auffanggeräten oder Fixierseilen festhängen, über hochgelegene bauliche Konstruktionen. • Das Milan darf nur mit den vom Hersteller freigegebenen Bestandteilen und Accessoires verwendet werden. • Nur SKYLOTEC oder von SKYLOTEC berechtigte Stellen dürfen Änderungen an dem Rettungsge - rät vornehmen und Ersatzteile für die Wartung oder Reparatur bereitstellen. Das MILAN 2.0 POWER (Rettungs-Hub mit Handrad und optionalem Rescue Device Driver=RDD) bietet zusätzlich die folgenden Anwendungsbereiche • Motorisierte Rettung über eine tiefgelegene Arbeitspositionen • Motorisierte Rettung von Unfallopfern über eine hochgelegene Arbeitsposition • Rettung aus einem verhakten Auffanggerät (Anheben, Befreiung aus dem Auffanggerät und Herunterlassen) Achtung: Ein Abseilen mit dem Rescue Device Driver kann den Milan, das Seil und den RDD selbst beschädigen. Entfernen Sie den RDD vor jedem Abseilvorgang. 3. ANSCHLAGPUNKTE Der Anschlagpunkt, an dem die Ausrüstung befestigt wird, muss den geltenden Anforderungen des entsprechenden Landes entsprechen. Die Belastbarkeit des Anschlagpunkts muss den in EN 795 spezifizierten Kriterien entsprechen. Zu sicheren Anschlagpunkten zählen zweifelsfrei stabile bauliche Konstruktionen, verstärkte Leiter - sprossen und zugelassene Anschlagpunkte. Ein Anschlag nur an Leitersprossen, Fensterrahmen oder Heizrohren ist nicht gestattet. Die Belastbarkeit und der Ort des Anschlagpunkts sind bedeutend für einen sicheren Einsatz des Ret - tungsgeräts. Der Ort sollte so ausgewählt werden, dass das Seil nicht mit scharfen Kanten oder Objekten in Kontakt kommt und nicht über raue Oberflächen verläuft. Kann kein ausreichender Abstand zwischen Seil und Wand hergestellt werden, ist ein angemessener Schutz für das Seil zu gewährleisten. Verfügt das Gerät über einen Befestigungsadapter, ist dieser Adapter lediglich eine Hilfestellung und an einer Sollbruchstelle an dem Gerät befestigt. (Muss zusätzlich am Anschlagpunkt befestigt werden!) Die Verwendung von Adaptern und Accessoires, die keine Originalteile von SKYLOTEC sind, ist verboten. Befestigungspunkte des Geräts DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 29 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 29 29.01.2020 15:24:02 29.01.2020 15:24:02

81. 81 Milan 2.0 (Actif) 1) Accrocher la corde au point d'ancrage 2) Guider la corde depuis la plaque de recouvre - ment orange au-dessus du crochet de corde et dans le canal de gui - dage de la corde 3) Tirer la corde vers le haut pour la faire passer dans le canal de guidage de la corde 4) Tirer sur la corde vers le bas et la pousser jusque dans le bloqueur de corde dans le boîtier (Passif) 1) Accrocher l'appareil au point d'ancrage 2) Tirer vers le haut l'extrémité longue de la corde 3) Guider la corde depuis la plaque de recouvrement orange au-dessus du crochet de corde 5) Tirer sur la corde vers le bas et la faire passer à travers le canal de guidage de la corde 6) Tirer la corde vers le haut pour la placer dans le bloqueur de corde intégré au boîtier 7) Pousser la corde dans le bloqueur de corde 8) Guider la corde au-dessus du deuxième crocher de corde pour immobiliser l'appareil, prêt à l'emploi FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 81 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 81 29.01.2020 15:24:48 29.01.2020 15:24:48

123. 123 ATENÇÃO! As pessoas penduradas num arnês sem se mexerem podem sofrer traumatismos provocados pela suspensão. Antes de usar o dispositivo MILAN, deve preparar um plano de salvamento e uma avaliação de risco adequados. NOTA: Em caso de deslocamento não controlado, certifique-se sempre que a corda não apresenta danos e que não pode ser puxada para dentro do grampo para corda. Uma paragem súbita pode danificar a corda. 4.5 POSICIONAMENTO O deslocamento pode ser parado em qualquer momento, aumentando o atrito na corda. No caso de uma pausa curta, a corda pode ser inserida no grampo de corda (depois de totalmente imobiliza - do) e o dispositivo manterá a sua posição. A corda só deve ser grampeada durante períodos CURTOS e não deve ser usada nesta posição durante pausas longas ou trabalho contínuo. A corda pode ser inadvertidamente puxada para fora do grampo, provocando uma descida súbita. Esta alteração súbita da posição não apresenta qualquer perigo de queda, mas pode assustar o ope - rador e provocar uma reação imprevista (queda de ferramentas, operação incorreta do dispositivo), assim como lesões. PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 123 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 123 29.01.2020 15:25:14 29.01.2020 15:25:14

161. 161 2. ANVENDELSER MILAN, MILAN 2.0 anvendes i situationer som: • Evakuering af en eller flere personer fra højder. • Høje platforme eller arbejdeområder. • Udstyr med løftefunktion kan anvendes til følgende. • Redning of personer fra arbejdsområder i dybden (Kun Milan Power). • Redning of personer from bygningsmæssige konstruktioner i store højde hængende i reblåse eller styreliner. • Milan må kun anvendes med de bestanddele og det tilbehør, der er godkendt af producenten. • Kun SKYLOTEC eller SKYLOTEC-autoriserede centre har tilladelse til at foretage ændringer af redningsudstyret og levere dele til service eller reparation. MILAN 2.0 POWER (redningsløftegrej med håndhjul og Rescue Device Driver=RDD som ekstraudstyr) giver mulighed for følgende ekstra anvendelsesområder • Motoriseret redning fra lavt beliggende arbejdssteder • Motoriseret redning af offer for et uheld fra højt beliggende arbejdssted • Redning fra hængende position i en reblås (ophaling, frigørelse fra reblås og efterfølgende nedfiring) Bemærk: nedfiring med Rescue Device Driver kan medføre skader på Milan, linen og selve RDD'en. Fjern altid RDD'en før eventuelle nedfiringsfunktioner. 3. FORANKRINGSPUNKTER Det forankringspunkt, som udstyrer er fastgjort til, skal opfylde de gældende krav i det aktuelle land. Forankringspunktet skal have belastningsgrænser svarende til EN 795. Sikre forankringspunkter omfatter ubestrideligt fejlfri bygningsmæssige konstruktioner, forstærkede stigetrin og godkendte forankringspunkter. Forankring udelukkende til stigetrin, vinduesrammer eller varmerør er ikke tilladt. Forankringspunktets lastkapacitet og placering er vigtigt for sikker anvendelse af redningsudstyret. Placeringen skal vælges på en sådan måde, at linen ikke berører nogen skarpe kanter eller genstande eller løber langs ru murflader. Hvis der ikke er tilstrækkelig afstand mellem linen og muren, skal der anvendes en egnet linebeskyttelse. Hvis udstyret er forsynet med en fastgørelsesadapter, er denne adapter kun beregnet som støtte og forbindes med udstyret via et nominelt brudpunkt. (Ekstra fastgørelse til et forankringspunkt er obligatorisk!) Brug af adaptere og tilbehør, som ikke er originalt SKYLOTEC- tilbehør, er ikke tilladt. Udstyrets fastgørelsespunkter DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 161 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 161 29.01.2020 15:25:44 29.01.2020 15:25:44

174. 174 7.2 EFTER FØLGENDE ABSEILPRÆSTATION ANBEFALER SKYLOTEC EN INSPEKTION AF EN SKYLOTEC-UDDANNET KOMPETENT PERSON • Abseiling afstand 3.000 m med en person op til 75 kg • Abseiling afstand 2.500 m med en person op til 100 kg • Abseiling afstand 1.000 m med en eller to personer op til 150 kg • Abseileafstand 400 m med en eller to personer op til 200 kg • Abseilingafstand 200 m med to personer op til 260 kg • Abseilingafstand 200 m med to personer op til 280 kg (med afbøjning) 7.3 YDEEVNE IHT. STANDARDERNE 7.3.1 NEDFIRING MILAN og MILAN 2.0 nedfiringsudstyr er blevet testet i henhold til EN 341:2011/1A. Følgende krav er blevet opfyldt iht. Klasse A nedfiring: • W (Arbejde) = 7,5 x 10 6 J (svarer til 7.500 m nedfiringsafstand med belastning af 1 person: 100 kg eller 10.000 m nedfiringsafstand med belastning af 1 person: 75 kg) • 1 x 500 m min. belastning 1 person 30 kg (barn) • 1 x 500 m maks. belastning 1 person 140 kg I tillæg til EN 341:2011/1A er der også udført testning under ekstreme belastninger. Udstyret er i stand til at nedfire med en betydeligt tungere last. Det er vigtigt at bemærke, at nedfiringer skal reduceres til et minimum i dette tilfælde, og det tilladte antal må ikke overskrides. • 1 x maks. nedfiringslastkapacitet, 200 m, 2 personer med overbelastning: 260 kg • 1 x maks. nedfiringslastkapacitet, 200 m, 2 personer med afbøjning og 280 kg ( Forsigtig: testet med + 25 % i henhold til EN 341. Må aldrig bruges med dette forbehold! ) 7.3.2 LØFT Ophalingsfunktionen er testet i henhold til EN1496:2006 med belastninger på 30 kg, 150 kg og 250 kg, hver gang med tør og med våd line. Den maksimale nominelle ophalingsbelastning for Milan-udstyr i henhold til EN 1496:2006 er 120 kg, 80 m. Udstyret kan dog klare belastninger på op til 250 kg, 10 m i nødsituationer. I så fald øges de manuelle kræfter og slitagen på linen, og den svarer ikke længere til standardspe - cifikationerne. En sikker redning er stadig mulig. Ophaling belaster udstyret og linen mere en nedfiring. Dette kan medføre glidning, hvis liften anvendes hyppigt. Det betyder ikke generelt, at der foreligger en fare. Personen kan stadig fires sikkert ned. Disse værdier er maksimumværdier fra de godkendte tests og har ingen yderligere sikkerhedsfak - tor. Til evakuering af større grupper og/eller over længere afstande anbefaler SKYLOTEC at bruge flere udstyrsenheder og ikke overskride disse maksimumværdier. DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 174 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 174 29.01.2020 15:26:00 29.01.2020 15:26:00

274. 274 4.1 İND İ RME Cihaz bir dayanak noktasına bağlandıktan sonra kurtarılacak kişi, indirme halatına bağlanır. Halat, kayışlardaki güvenlik deliklerine (örn. EN 361’e göre) veya itfaiye kemerlerinin ya da kurtarma kayışı ilmeklerinin deliklerine (örn. EN 1497 veya EN 1498’e göre) bağlanabilir. Tüm bağlantı elemanları güvenli biçimde kilitlenmelidir. İndirilecek kişi ve cihaz arasındaki halat gevşekse (A) halat (B), gergin olana kadar (C) cihaza çekilmelidir. Yakalama cihazları veya geri tutma bağlantıları, herhangi bir indirme işleminden önce serbest bırakıl - malıdır. Yukarı çekme halatı serbest bırakılır ve kurtarılan kişi, sabit bir hızla indirilir. Halat, Milan cihazındaki bir sürtünme noktası üzerinde kontrol edilerek indirme işlemi durdurulabilir veya yavaşlatılabilir. Bir indirme cihazı durumunda halat sürtünme noktası olarak sadece bir karabina kullanılabilir. İndirme işleminin hızı şunlara bağlıdır: - kullanıcı ağırlığı ve - halat, kullanıcıya bağlı bir halat çantasından beslenmiyorsa, cihaza giren serbest asılı halatın ağırlığı. Örnek: Milan indirme cihazı kullanılarak tahliye A B C Dikkat: İndirme sırasında cihaz ısınabilir ve zarar verebilir TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 274 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 274 29.01.2020 15:27:14 29.01.2020 15:27:14

381. 381 2. UTILIZĂRI Dispozitivele MILAN, MILAN 2.0 sunt utilizate în situații precum: • Evacuarea uneia sau a mai multor persoane de la înălțime. • Platforme înalte sau spații de lucru. • Dispozitivele cu funcție de ridicare trebuie utilizate pentru următoarele. • Salvarea persoanelor de la lucrări la adâncime (numai Milan Power). • Salvarea persoanelor din structuri aflate la o înălțime mare, suspendate de dispozitive de asigurare la cădere sau funii de poziționare. • Produsul Milan poate fi utilizat numai cu componentele și accesoriile aprobate de către producător. • Numai centrele SKYLOTEC sau autorizate SKYLOTEC pot efectua orice fel de modificări ale dispozitivului de salvare sau oferi piese pentru service sau reparații. Produsul MILAN 2.0 POWER (dispozitiv de ridicare de salvare, cu roată manuală și meca - nism de acționare opțional Rescue Device Driver = RDD) acoperă suplimentar și următoarele domenii de utilizare • Salvare motorizată din poziții de lucru joase • Salvare motorizată a unei victime a unui accident de la o înălțime de lucru mare • Salvare din suspendare, după căderea într-un dispozitiv de prindere (ridicare, eliberare din dispozitivul de prindere și coborârea ulterioară) Atenție: coborârea cu dispozitivul de acționare pentru salvare (RDD) poate cauza deteriorarea Milan, a funiei și a RDD-ului în sine. Îndepărtați întotdeauna RDD-ul înainte de orice operațiune de coborâre. 3. PUNCTE DE ANCORARE Punctele de ancorare în care este fixat echipamentul trebuie să respecte cerințele actuale ale țării respective. Punctul de ancorare trebuie să reziste la forțe conforme cu EN 795. Punctele de ancorare sigure includ structuri indubitabil solide, trepte de scară ranforsate și puncte de ancorare avizate. Fixarea numai de treptele scărilor, cadrul unui geam sau țevi de agent termic este interzisă. Capacitatea de preluare a sarcinii și locația punctului de ancorare sunt esențiale pentru ope - rarea în condiții de siguranță a dispozitivului de salvare. Locația trebuie aleasă în așa fel, încât funia să nu atingă Nici un fel de margini ascuțite sau obiecte și nici să nu treacă peste supra - fețe de perete dure. În cazul în care nu poate fi asigurată o distanță suficientă între funie și perete, trebuie asigurată o protecție adecvată pentru funie. În cazul în care dispozitivul este echipat cu un adaptor de fixare, acesta este numai un element auxiliar și este prins de dispo - zitiv cu un punct de rupere determinat. (Fixarea suplimentară într-un punct de ancorare este obligatorie!) Utilizarea adaptoarelor și accesoriilor, care nu sunt accesorii originale SKYLOTEC, este interzisă. Punctele de fixare de pe dispozitiv RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 381 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 381 29.01.2020 15:28:40 29.01.2020 15:28:40

425. 425 2. ПРИЛОЖЕНИЯ MILAN, MILAN 2.0 се използват в следните ситуации: • За извършване на евакуация на едно или повече лица от високи места. • Високи платформи или работни пространства. • Устройствата с функция „вдигане“ могат да се използват за следното. • Спасяване на хора от дълбоки пространства (само Milan Power). • Спасяване на хора от високи конструкции, които висят на устройства за задържане при падане или позициониращи въжета. • Устройството Milan може да се използва само с одобрени от производителя компо - ненти и принадлежности. • Само на SKYLOTEC или упълномощени от SKYLOTEC центрове е разрешено да правят промени в спасителното устройство и да осигуряват части за сервиз или ремонт. MILAN 2.0 POWER (спасителен механизъм за повдигане с ръчно колело и опционал - но задвижване на спасителното устройство (ЗСУ) предлага също следните приложения: • Моторизирано спасително оборудване от ниска работна позиция • Моторизирано спасително оборудване на жертви на нещастни случаи от висока работна позиция • Спасително оборудване от висящи на устройство за задържане при падане хора (повдигане, освобождаване от висящо устройство за задържане и последващо спускане) Внимание: спускането със задвижването на спасителното устройство може да предизви - ка повреда на Milan, въжето и на самото ЗСУ. Винаги отстранявайте ЗСУ преди каквито и да било операции по спускане. 3. АНКЕРНИ ТОЧКИ Анкерната точка, към която е закрепено оборудването, трябва да отговаря на текущите изисква - ния на съответната държава. Анкерната точка трябва да запазва здравината си съгласно EN 795. Безопасните анкерни точки включват безусловно здрави конструкции, усилени стъпала на стълби и одобрени анкерни точки. Не се допуска закрепване само на стъпала на стъл - би, рамки на прозорци или тръби на отоплението. Способността за издържане на натоварване и мястото на анкерната точка са от същест - вено значение за безопасната работа на спасителното устройство. Мястото трябва да бъде избрано по такъв начин, че въжето да не докосва остри ръбове или предмети, нито да се движи по груби стенни повърхности. Ако няма достатъчно разстояние между въже - то и стената, тогава трябва да се гарантира необходимата защита за въжето. Ако устрой - ството е оборудвано с адаптер за фиксиране, този адаптер е само помощна опора и е свързан към устройството с оразмерена точка на скъсване. (Допълнително закрепване към анкерната точка е задължително!) Забранено е използването на адаптери и принадлежности, които не са оригинални принадлежности на SKYLOTEC. Точки на закрепване на устройството BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 425 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 425 29.01.2020 15:29:16 29.01.2020 15:29:16

475. 475 PAŽNJA! Osobe koje nepokretno vise u pojasu mogu pretrpjeti sindrom višenja u pojasu. Prije uporabe naprave Milan potrebno je osmisliti primjereni plan spašavanja i provesti procjenu rizika. NAPOMENA: U slučaju slobodnog kretanja uvijek osigurajte da je uže neoštećeno i da ne zapinje u hvataljci. Naglo zaustavljanje može oštetiti uže. 4.5. POSTAVLJANJE Kretanje se može zaustaviti u bilo kojem trenutku povećanjem trenja užeta. U slučaju kraćih prekida, uže se može umetnuti u hvataljku (nakon potpunog zaustavljanja), pri čemu će naprava zadržati svoj položaj. Uže smije stajati u hvataljci samo NAKRATKO i ne može ostati u tom položaju tijekom duljih prekida ili neprekinutog rada. Uže se može slučajno izvući iz hvataljke te uzrokovati trenutačno spuštanje. Pri takvoj neočekivanoj promjeni položaja ne postoji opasnost od pada, no ona može omesti operatera te izazvati nepoželjne reakcije (ispadanje alata, neispravnu uporabu naprave) i ozljede. HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 475 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 475 29.01.2020 15:29:56 29.01.2020 15:29:56

33. 33 4.2 EVAKUIERUNG Mit dem Gerät können mehrere Menschen hintereinander gerettet werden. Gehen Sie wie folgt vor: Wenn die erste Person den Boden erreicht hat und die Verbindung zum Seil gelöst wurde, kann die nächste Person am Ende des beim ersten Abseilvorgangs nach oben verlaufenen Seilendes befestigt werden. Dieser Teil des Seils dient nun als Abseilseil und der Vorgang beginnt von vorne. Ein manuel - ler Wechsel am Gerät ist nicht notwendig. Während der Evakuierung ist darauf zu achten, dass sich kein Schlaffseil bildet. Das Gerät ist für das Abseilen von 75 Personen mit einem Gewicht von 100 kg und eine Abseilhöhe von 100 Metern zugelassen (gemäß EN 341). Ein höheres Gewicht ist möglich, beeinträchtigt aber die Gesamtabseilkapazität des Geräts. Siehe auch Kapitel 7.1–7.3. 4.3 RETTUNG AUS TIEFEN Geräte mit einem Handrad oder einem Rescue Device Driver ermöglichen das Hochziehen von Personen von einer tiefgelegenen Position oder Ebene auf eine Evakuierungsebene. Nach der Befestigung des Geräts an einem Anschlagpunkt und der Befestigung des Seils an der zu rettenden Person kann diese hochgezogen werden. Beim Hochziehen muss mithilfe der Seilklemme (F) verhindert werden, dass die zu rettende Person wieder absinkt. F Das Übersetzungsverhältnis ermöglicht die Rettung schwerer Personen ohne großen Krafteinsatz. Das Handrad muss mit dem Uhrzeigersinn gedreht werden (nach rechts). Bei der Rettung mit dem MILAN 2.0 POWER muss sichergestellt werden, dass der Rescue Device Driver und der MILAN sich im Uhrzeigersinn drehen. Die verletzte Person sollte NIEMALS am Gurt der Rettungsperson befestigt werden. Achtung : Leiten Sie niemals einen Abseilvorgang ein, wenn ein Rescue Device Driver am Gerät befestigt ist. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 33 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 33 29.01.2020 15:24:06 29.01.2020 15:24:06

253. 253 4.2 ΕΚΚ Ε ΝΩΣΗ Η συσκευή επιτρέπει τη διαδοχική διάσωση αρκετών ατόμων. Προχωρήστε ως εξής: Όταν το πρώτο άτομο έχει φτάσει στο έδαφος και έχει αποσυνδεθεί από το σχοινί, τότε το επόμενο άτομο μπορεί να συνδεθεί στην άκρη του σχοινιού που κινείται προς τα επάνω. Το σχοινί είναι τώρα το σχοινί που κατεβαίνει και η επιχείρηση ξεκινά και πάλι. Δεν είναι απαραίτητη καμία χειροκίνητη εναλλαγή της συσκευής. Κατά τη διάρκεια της εκκένωσης θα πρέπει να αποτρέψετε τη δημιουργία χαλαρού σχοινιού. Η συσκευή έχει δοκιμαστεί για την κατάβαση 75 ατόμων, με βάρος 100 kg και ύψος κατάβα - σης 100 μέτρων. (σύμφωνα με το πρότυπο EN341). Υπάρχει δυνατότητα βαρύτερων φορτίων, ωστόσο, αυτό θα έχει επίπτωση στη συνολική ικανό - τητα κατάβασης της συσκευής. Δείτε το Κεφάλαιο 7.1 - 7.3. 4.3 ΔΙ Α ΣΩΣΗ ΑΝ Ο ΔΟΥ Οι συσκευές που είναι εξοπλισμένες με έναν χειροτροχό ή με ένα Rescue Device Driver επιτρέ - πουν την ανύψωση ατόμων από χαμηλότερη πλατφόρμα ή επίπεδο σε ένα υψηλότερο επίπεδο. Μετά τη στερέωση της συσκευής σε ένα σημείο αγκύρωσης και τη σύνδεση του ατόμου προς διάσωση, το άτομο μπορεί να ανυψωθεί. Κατά τη διάρκεια της ανύψωσης, θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο σφιγκτήρας σχοινιού (F) για την αποφυγή της καθόδου του τραυματία. F Η σχέση μετάδοσης επιτρέπει τη διάσωση ατόμων μεγάλου βάρους χωρίς να απαιτείται μεγάλη προ - σπάθεια. Ο χειροτροχός θα πρέπει να περιστρέφεται με δεξιόστροφη κατεύθυνση. Κατά τη διάρκεια διασώσεων με το MILAN 2.0 POWER βεβαιωθείτε ότι το Rescue Device Driver και το MILAN περιστρέφονται σωστά, με δεξιόστροφη κατεύθυνση. Το τραυματισμένο άτομο δεν πρέπει ΠΟΤΕ να είναι συνδεδεμένο στη ζώνη του διασώστη. Προσοχή : Μην πραγματοποιείτε ποτέ κατάβαση με στερεωμένο το rescue device driver! GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 253 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 253 29.01.2020 15:26:58 29.01.2020 15:26:58

258. 258 4.7 ΑΥΤ Ο -ΚΑΤ Α ΒΑΣΗ Αν δεν υπάρχουν άλλα άτομα διαθέσιμα εκτός του θύματος και του διασώστη, τότε δεν υπάρ - χει κανένας για να αποσυνδέσει το θύμα από το σχοινί που κατεβαίνει. Ίσως είναι απαραί - τητο να καλέσετε για περαιτέρω βοήθεια ή να παράσχετε τις πρώτες βοήθειες. Σε αυτή την περίπτωση, ο διασώστης μπορεί να κατεβεί ενεργά μαζί με τον τραυματία σε μία συσκευή. Το σχοινί που κατεβαίνει συνδέεται σε ένα σημείο αγκύρωσης. Ο διασώστης συνδέεται απευ - θείας στο καραμπίνερ της συσκευής και κατεβαίνει παίρνοντας μαζί του τη συσκευή. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή προσφέρει έναν τεράστιο αριθμό ενδεχόμενων εφαρ - μογών για διαφορετικές περιπτώσεις διάσωσης. Για την κατά - κτηση αυτών των τεχνικών, είναι υποχρεωτική η επαγγελματική εκπαίδευση από πιστοποιημένους εκπαιδευτές διάσωσης. 5. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Η εφαρμογή της συσκευής επιτρέπεται μόνο αν η επιλογή του σημείου αγκύρωσης διασφαλί - ζει ότι δεν υπάρχουν εμπόδια στις διαδρομές καθόδου ή ανόδου. Κατά τη διάρκεια των σενα - ρίων διάσωσης ανόδου, θα πρέπει να διασφαλιστεί μια ελεύθερη διαδρομή προς τα επάνω. Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής αν υπάρχει οποιοσδήποτε κίνδυνος από κατασκευές στον γύρω χώρο, κινούμενα μηχανήματα ή ηλεκτρικό ρεύμα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Ο άνεμος μπορεί να σπρώξει το σχοινί προς τις γραμμές μεταφοράς τάσης. Οι αιχ - μηρές ακμές ή οι διαβρωτικές επιφάνειες μπορούν να καταστρέψουν το σχοινί. Η αυτόματη ρύθμιση ταχύτητας της συσκευής επιτρέπει την ασφαλή κατάβαση. Ωστόσο, η συ - σκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που έχουν εκπαιδευτεί από την Skylotec και τα οποία λαμβάνουν τακτική επανεκπαίδευση. Κατά τη χρήση συσκευών με χειροτροχό διάσωσης, θα πρέπει να δίνεται προσοχή σε τυχόν κινδύνους από περιστρεφόμενα μέρη. Περιβαλλοντικές επιδράσεις όπως ακραίες θερμοκρασίες, χημικές ουσίες, καθώς και τραχιές και αιχμηρές ακμές, μπορούν να μειώσουν την αντοχή του σχοινιού. Προστατεύετε τον εξο - πλισμό κατά τη μεταφορά χρησιμοποιώντας κατάλληλες θήκες ή κουτιά για τη συσκευή. GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 258 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 258 29.01.2020 15:27:09 29.01.2020 15:27:09

302. 302 4.7 SAMODZIELNE OPUSZCZANIE SIĘ JEDNEJ OSOBY Jeżeli nie ma innych osób niż ofiara i ratownik, nie ma również nikogo, kto mógłby odpiąć ofiarę z liny do opuszczania. Może zajść potrzeba wezwania dodatkowej pomocy lub udzielenia pierw - szej pomocy. W takim przypadku ratownik może aktywnie opuścić się na jednym urządzeniu ra - zem z poszkodowanym. Lina do opuszczania jest podłączona do punktu kotwiczącego. Ratownik wpina się bezpośrednio do karabińczyka urządzenia i opuszcza, biorąc urządzenie ze sobą. UWAGA: Urządzenie oferuje ogromną liczbę możliwości zastosowań dla różnych sytuacji operacji ratunkowych. Opanowanie tych tech - nik wymaga obowiązkowego profesjonalnego szkolenia prowa - dzonego przez wykwalifikowanych instruktorów ratownictwa. 5. INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Stosowanie urządzenia jest dozwolone wyłącznie, jeśli wybór punktu kotwiczącego gwarantuje brak przeszkód dla trasy opuszczania lub podnoszenia. Przy scenariuszu ratowania do góry nale - ży zagwarantować wolną drogę ku górze. Niedozwolone jest używanie urządzenia w przypadku niebezpieczeństw ze strony otaczających konstrukcji, poruszających się maszyn lub elektryczności. NIEBEZPIECZEŃSTWO: wiatr może zepchnąć linę w kierunku linii przesyłowych. Ostre krawę - dzie lub ścierne powierzchnie mogą zniszczyć linę. Automatyczna kontrola prędkości urządzenia pozwala na bezpieczne opuszczanie. Niemniej jednak urządzenie powinno być użytkowane przez osoby przeszkolone przez Skylotec, które uczestniczą w regularnych szkoleniach odświeżających wiedzę. Gdy używamy urządzeń z po - krętłem ratunkowym, należy zwracać uwagę na zagrożenia powodowane przez obracające się części. Wpływy środowiskowe, takie jak skrajne temperatury, substancje chemiczne, szorstkie i ostre krawędzie, mogą obniżyć wytrzymałość liny. Chronić sprzęt podczas transportu, stosując od - powiednie torby lub skrzynki na urządzenie. PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 302 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 302 29.01.2020 15:27:44 29.01.2020 15:27:44

277. 277 DİKKAT! Hareket etmeden kayışta asılı duran kişiler, askı travmasına maruz kalabilir. Milan’ı kullanmadan önce uygun bir kurtarma konsepti ve bir risk değerlendirmesi hazırlanmalıdır. NOT: Serbest hareket durumunda her zaman halatın hasarsız olduğundan ve halat klemensine çekilmeyeceğinden emin olun. Aniden durdurmak halata zarar verebilir. 4.5 KONUMLANDIRMA Hareket, halat sürtünmesi artırılarak istediğiniz zaman durdurulabilir. Kısa duraklamalar durumunda halat, (tamamen durduktan sonra) halat klemensine geçirilir ve cihaz, yerini korur. Halat sadece KISA bir süreliğine klemense takılı kalmalı ve uzun molalarda veya sürekli çalışma sıra - sında bu konumda kullanılmamalıdır. Halat, kazara klemensten çıkarak aniden inmeye neden olabilir. Bu beklenmedik konum değişikliği her - hangi bir düşme tehlikesi oluşturmaz ancak operatörü telaşlandırabilir ve yaralanmaların yanı sıra istenmeyen bir tepkiye (aletleri düşürme, cihazın yanlış çalıştırılması) neden olabilir. TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 277 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 277 29.01.2020 15:27:16 29.01.2020 15:27:16

368. 368 4.7 SAMOZLAŇOVANIE Ak nie sú k dispozícii iní ľudia ako obeť a záchranca, nemôže nikto odpojiť obeť od spúšťacieho lana. Môže byť potrebné požiadať o ďalšiu pomoc alebo poskytnúť prvú pomoc. V tomto prí - pade sa môže záchranca spustiť spolu s obeťou aktívne na jednom zariadení. Spúšťacie lano je pripojené na kotviaci bod. Záchranca sa pripája sám priamo ku karabíne zariadenia a spúšťa sa tak, že berie zariadenie so sebou. POZOR: Zariadenie ponúka obrovské množstvo možností použitia pre rôz - ne záchranné situácie. Na zvládnutie týchto techník sa vyžaduje odborné vzdelanie vykonávané kvalifikovanými záchranármi. 5. BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE Použitie zariadenia je povolené len vtedy, ak výber kotviaceho bodu zabezpečuje, že v dráhe spúšťania alebo vyťahovania nie sú žiadne prekážky. Počas záchrany musí byť zabezpečená voľná cesta smerom nahor. Zariadenie sa nesmie používať, ak hrozí nebezpečenstvo od okoli - tých konštrukcií, pohybujúcich sa strojov alebo elektriny. NEBEZPEČENSTVO: Vietor môže odviať lano smerom k prenosovým vedeniam. Ostré hrany ale - bo abrazívne povrchy môžu lano zničiť. Automatické riadenie rýchlosti zariadenia umožňuje bezpečné spúšťanie. Zariadenie by však mali používať iba vyškolené osoby, ktoré si svoje vedomosti dopĺňajú pravidelnou účasťou na školeniach. Pri použití zariadení so záchranným ručným kolesom je potrebné venovať pozor - nosť všetkým nebezpečenstvám z rotujúcich častí. Vplyvy prostredia, ako sú extrémne teploty, chemické látky, drsné a ostré hrany, môžu znížiť pevnosť lana. Chráňte zariadenie počas prepravy pomocou vhodných vakov alebo krabíc. SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 368 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 368 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

409. 409 POZOR! Osebe, ki nepremično visijo in so pripete v pas, lahko zaradi slabega krvnega pretoka omedlijo. Pred uporabo naprave Milan izdelajte ustrezni reševalni načrt in oceno tveganja. OPOMBA: Pri prostem poteku vrvi se vedno prepričajte, ali je vrv nepoškodovana in se ne more zagozditi v ročno prižemo. Nenadna zaustavitev lahko poškoduje vrv. 4.5. POZICIONIRANJE Vrv lahko kadarkoli zaustavite tako, da povečate silo trenja na vrv. Ko se zaustavite, vrv vpnite v ročno prižemo. Vrv se v tem primeru ne bo premikala. Vrv je lahko vpeta v prižemo samo za KRAJŠE obdobje in je v takšnem položaju ne smete redno uporabljati. Vrv lahko po nesreči hitro izpnete iz prižeme, pri čemer se boste nemudoma zdrseli navzdol po vrvi. Čeprav v tem primeru ne bo prišlo do padca, se lahko zgodi, da zaradi nepričakovanega sunka pride do poškodb (npr. pade vam orodje, napačno uporabite naprave itd.). SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 409 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 409 29.01.2020 15:29:03 29.01.2020 15:29:03

7. 7 2. APPLICATIONS The MILAN, MILAN 2.0 is used in situations like: • To evacuate one or more persons from height. • High platforms or work spaces. • Devices with lifting function may be used for the following. • Rescue of persons from working spaces at depth (Only Milan Power). • Rescue of persons from structures at high elevations hanging on fall arresters or position - ing ropes. • The Milan may only be used with the components and accessories approved by the manufac - t ur e r. • Only SKYLOTEC or SKYLOTEC-authorized centers are allowed to make any changes to the rescue device and provide parts for service or repair. The MILAN 2.0 POWER (rescue hub with hand wheel and optional rescue device driver = RDD) also offers the following application areas • Motorised rescue from a low-lying working position • Motorised rescue of accident victim from a high working position • Rescue from suspension on a fall arrester device (hoisting, release from fall arrester and subsequent lowering) Attention: descending with the Rescue Device Driver can cause damage to the Milan, the rope and the RDD itself. Always remove the RDD prior to any lowering operations. 3. ANCHOR POINTS The anchor point to which the equipment is attached must comply with the current requirements of the respective country. The anchor point must keep strengths according to the EN 795. Safe anchor points include, unquestionably sound structures, strengthened ladder rungs and approved anchor points. Anchoring only on ladder rungs, window frames or heating pipes is not permitted. The load capability and location of the anchor point are essential for the safe operation of the rescue device. The location should be chosen in the way that the rope is not touching any sharp edges or items nor running along rough wall surfaces. If a sufficient distance between the rope and wall cannot be established, an appropriate protection for the rope is to be ensured. If the device is equipped with a fixing adapter, this adapter is only a help support and connected to the device by a rated break point. (Additional fixation at an anchor point is obligatory!) The use of adapters and accessories, which are not original SKYLOTEC-accessory, is prohibited. Fixing Points of the device GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 7 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 7 29.01.2020 15:23:45 29.01.2020 15:23:45

101. 101 ATENCIÓN: Las personas colgadas del arnés sin moverse pueden sufrir traumas de suspensión. Antes de utilizar el Milan, deberá definirse un concepto de rescate adecuado y una evaluación de riesgos. NOTA: En caso de desplazamiento libre, asegúrese en todo momento de que la cuerda no presente daños y no se pueda tirar hacia la abrazadera de la cuerda. Una parada repentina podría dañar la cuerda. 4.5 POSICIONAMIENTO El desplazamiento se puede parar en cualquier momento si aumenta la fricción en la cuerda. Si se efectúan pausas breves, la cuerda se puede insertar en la abrazadera de la cuerda (después de una parada total) y el dispositivo mantendrá su posición. La cuerda solo se debe sujetar durante un breve espacio de tiempo y no se debe usar en esta posi - ción para pausas prolongadas ni trabajos continuados. La cuerda podría desprenderse de forma involuntaria de la abrazadera y provocar un descenso inme - diato. Este cambio inesperado de posición no constituye ningún peligro de caída, pero podría alarmar al usuario y provocar una reacción no deseada (caída de herramientas, funcionamiento incorrecto del dispositivo), así como lesiones. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 101 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 101 29.01.2020 15:24:57 29.01.2020 15:24:57

105. 105 6. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO No abra el dispositivo para limpiarlo. Si hay suciedad en el interior, el dispositivo se debe enviar a un taller de reparación autorizado. Los arneses y las eslingas se pueden limpiar con agua tibia (40 ºC) y una solución de jabón suave. A continuación se deben lavar con agua limpia. Los equipos húmedos se deben secar solo en lugares sombríos y con buena ventilación. No los seque nunca en secadoras de ropa o con otras fuentes de calor. Evite el contacto con productos químicos, aceites, soluciones líquidas o cualquier otro material agresivo. Guárdelos a una temperatura ambiente normal y protéja - los de la luz solar directa. Lo mejor es usar una bolsa o caja especial para dispositivos. 7. DURABILIDAD - INSPECCIÓN REGULAR Válido para: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). La durabilidad depende de las condiciones de uso particulares y los componentes plásticos están sujetos a un proceso de envejecimiento, también si se tratan con cuidado. Deberá documentarse, al menos una vez al año, una ins-pección realizada por un experto que indique quién la ha llevado a cabo y las características especiales del produc-to detectadas. Además, deberá garantizarse totalmente que el producto se ha almacenado siempre de forma óptima y que nunca ha entrado en contacto con productos químicos, gases ni sustancias perjudiciales. Los dispositivos instalados en un lugar de trabajo fijo que permanezcan en dicho lugar entre una inspección y otra se deben proteger adecuadamente de los elementos (por ejemplo, SEAL PAC®). Los dispositivos que se utilicen con regularidad, por ejemplo, como equipos de formación, tendrán una vida útil menor. Las modificaciones, alteraciones, reparaciones o equipos complementarios solo están permitidos previa autorización por parte de SKYLOTEC. Si ello se incumple, se invalida la indemización por funcio - namiento y se anula el seguro de responsabilidad civil del fabricante. Los dispositivos que no pasen la inspección deberán eliminarse. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 105 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 105 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

135. 135 1 Velocidade de descida média 2 Faixa de temperatura de aplicação 3 Altura e carga nominal de subida máx. em caso de emergência (Uso individual somente) 4 Normas relevantes 5 Evite a descida para fontes elétricas, térmicas, químicas, mecânicas e outras 6 Nome do produto + número de item 7 Ano e mês de fabrico 8 Fabricante + endereço 9 Marca CE do organismo de supervisão 10 Leia atentamente as instruções! 11 N.º de série 12 Tipo de corda e tamanho compatível 13 Inspecionar regularmente / no mínimo, uma vez por ano 14 Código da matriz de dados 15 Verifique o comprimento da corda 16 Altura e carga nominal de subida máx. conforme Normas (utilização múltipla) 17 Cuidado! Superfície quente 18 Número do artigo 19 Diâmetro da corda PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 135 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 135 29.01.2020 15:25:26 29.01.2020 15:25:26

144. 144 Grijp een roterend handwiel nooit vast! Nooit abseilen terwijl er een Rescue Device Driver is gemonteerd! 4.4 GECOMBINEERDE TOEPASSING Een persoon hangt na vallen van hoogte in het opvangapparaat, een meelopende valbeveiliger of een verbindingsmiddel. Eerst wordt het apparaat op het ankerpunt bevestigd zoals eerder beschreven. Het touw wordt zo - danig door het apparaat geleid dat het afdaaltouw uit de zijopening aan de rechterkant (gezien vanaf de kant van het handwiel) loopt. Bevestig de persoon die moet worden gered aan het afdaaltouw. Afhankelijk van de omstandigheden is de persoon mogelijk niet direct bereikbaar vanwege een val over een dakrand of platform, de persoon hangt vrij. In een dergelijk geval wordt een geschikte touwklem of Rescue Loop (G) aan de valopvanglijn bevestigd door bevestiging aan de MILAN. Nadat alle verbindingselementen veilig zijn gesloten en gecontroleerd, wordt de gevallen persoon opgeheven (Let erop dat het touw beschermd is). De persoon wordt opgeheven totdat de valopvanglijn (het opvangapparaat, de meelopende valbeveiliger, etc.) slap hangt (H). Nu steekt u het opwaartse touw in de touwgeleider en de bevestigingsklem van het apparaat (F). F G H Nu wordt de persoon losgekoppeld van de valopvanglijn en wordt het touw uit de bevestigingsklem gehaald. Het afdalen kan beginnen. Indien de gevallen persoon bewusteloos is, wordt aanbevolen dat de helpende persoon samen met de ge - wonde persoon afdaalt; hierdoor kan contact met constructies tijdens de procedure worden vermeden. NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 144 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 144 29.01.2020 15:25:31 29.01.2020 15:25:31

165. 165 4.2 EVAKUERING Udstyret muliggør redning af flere personer efter hinanden. Gå frem på følgende måde: Når den første person har nået jorden og er frigjort fra linen, kan den næste person fastgøres i enden af den line, der er ført opad under første nedfiring. Denne line er nu nedfiringslinen, og operationen starter igen. Det er ikke nødvendigt at koble noget manuelt på udstyret. Pas på, at linen ikke slækkes under evakueringen. Udstyret er kontrolleret til nedfiring af 75 personer med en vægt på 100 kg og en nedfiringshøjde på 100 meter. (I henhold til EN341.) Tungere laster er mulige; men det vil få indflydelse på udstyrets samlede nedfiringskapacitet. Se afsnit 7.1 - 7.3. 4.3 OPHALING Enheder, der er udstyret med et håndhjul eller en Rescue Device Driver muliggør løft af personer fra en lavere platform eller et lavere niveau til et højere niveau. Når udstyret er fastgjort til et forankrings - punkt, og den person, der skal reddes, er fastgjort, kan personen løftes op. Under løft skal lineholderen (F) bruges til at hindre, at den tilskadekomne falder ned. F Overførselshastigheden gør det muligt at redde tunge personer uden at behøve anvende større kræfter. Håndhjulet skal drejes i retning med uret (til højre). Under redninger ved hjælp af MILAN 2.0 POWER skal du sikre, at Rescue Device Driver og MILAN drejer korrekt i retning med uret. Den tilskadekomne person må ALDRIG fastgøres til redderens sele. Bemærk : Gå aldrig ned med en RDD monteret! DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 165 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 165 29.01.2020 15:25:48 29.01.2020 15:25:48

181. 181 NO INNHOLD Generelt 180 1. Før bruk av enheten 182 2. Bruksområder 183 3. Forankringspunkter 183 4. Bruke enheten 184 4.1 Nedstigning 186 4.2 Evakuering 187 4.3 Redning opp 187 4.4 kombinert bruk 188 4.5. Plassering 189 4.6 Nedfiring av 2 personer 190 4.7 Selv-nedstigning 192 5. Sikkerhetsinformasjon 192 6. Vedlikehold og lagring 193 7. Levetid - regelmessig inspeksjon 193 7.1 Testing i samsvar med EN 341 og 1496 - prinsipp 195 7.2 Etter følgende abseiling, anbefaler SKYLOTEC en inspeksjon av en SKYLOTEC-trent kompetent person 196 7.3 Ytelse i henhold til standarder 196 7.3.1.Nedfiring 196 7.3.2.Løfting 196 7.4 Anbefalt maks. nedfiringstau ytelse 197 7.5 Nedfiringshastigheter i pendeldrift ved lave vekter 197 7.6 Redundante enheter (standby-enheter) 197 7.7 Overbelastning 197 7.8 Temperatur 197 8. Tekniske data 199 9. Merking av Milan-enhet 200 9.1 Eksempel på representasjon av Milan 2.0 Power (A-029) & etikettstøtte betyr 200 9.2 Kontrollkort 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 181 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 181 29.01.2020 15:26:02 29.01.2020 15:26:02

232. 232 Håll aldrig i en roterande ratt! Fira aldrig ner med Rescue Device Driver monterad 4.4 KOMBINERAD ANVÄNDNING En person som lidit ett fall från hög höjd hänger i fallskyddsutrustningen, en fallskyddsutrustning med styrning eller en kopplingslina. Först fästs utrustningen till förankringspunkten enligt tidigare beskrivning. Linan går genom utrust - ningen på ett sådant sätt att den lina som håller på att firas ned går ut på höger sida öppning (sett från ratt-sidan). Fäst den person som måste räddas i nedfirningslinan. Beroende på omständighet - erna kan det hända att en person inte kan nås direkt, till följd av fall över takkant eller plattform, personen hänger fritt. I ett sådant fall fästs en lämplig linklämma eller räddningsslinga (G) i fall - skyddsutrustningens kopplingslina genom att kopplas till MILAN. När alla kopplingselement har stängts och kontrollerats på ett säkert sätt lyfts personen som fallit (Se till att linan är skyddad). Personen lyfts tills fallskyddsutrustningens kopplingslina (fallskyddsutrustning, fallskyddsutrustning med styrning osv.) är slak (H). Sätt nu in linan uppströms i linstyrningen och fäst klämman på utrustningen (F). F G H Nu är personen lossad från fallskyddsutrustningens kopplingslina och linan kan tas ut ur klämman. Nedfirningen kan påbörjas. Om personen som har fallit är medvetslös rekommenderas det att en assisterande person firas ned med den skadade personen – på så vis kan kontakt med hinder undvikas under proceduren. SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 232 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 232 29.01.2020 15:26:41 29.01.2020 15:26:41

263. 263 7.4 ΣΥΝΙΣΤ Ω ΜΕΝΗ Μ Ε Γ. ΑΠ Ο ΔΟΣΗ ΣΧΟΙΝΙΟ Υ ΚΑΤ Α ΒΑΣΗΣ Όσο πιο χαμηλό το ύψος κατάβασης, τόσο πιο συχνά περνά το σχοινί μέσα από τη συ - σκευή. Επομένως, τα χαμηλά ύψη κατάβασης οδηγούν σε μεγαλύτερη φθορά στο σχοινί. Επιπρόσθετα, η φθορά του σχοινιού εξαρτάται και από διάφορους άλλους παράγοντες, όπως το πόσο προσεκτικά ή όχι χειρίζεται το σχοινί ο χρήστης. Η ακμές μπορούν να προ - καλέσουν σημαντική καταπόνηση στο σχοινί, ειδικά αν η λειτουργία ανύψωσης χρησιμο - ποιείται ταυτόχρονα. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μεγαλύτερη φθορά. Το σχοινί θα πρέπει επίσης να ελέγχεται συνεχώς για φθορά. 7.5 ΤΑΧYΤΗΤΕΣ ΚΑΤAΒΑΣΗΣ ΚΑΤA ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓIΑ ΕΚΚΡΕΜΟYΣ ΜΕ ΧΑΜΗΛΑ ΒΑΡΗ Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Κατά την κατάβαση αρκετών ατόμων, θα πρέπει να ληφθεί υπόψη το αντίβαρο του σχοι - νιού. Όταν το εισερχόμενο σχοινί κρέμεται ελεύθερα, τα χαμηλά βάρη μπορούν να κατέλ - θουν μόνο μέχρι ένα συγκεκριμένο ύψος κατάβασης. 7.6 ΕΦΕΔΡΙΚ Ε Σ ΜΟΝ Α ΔΕΣ (ΜΟΝ Α ΔΕΣ ΣΕ ΑΝΑΜΟΝ Η ) Η εκπαίδευση δεν αποτελεί κατάσταση έκτακτης ανάγκης! Κατά κανόνα, θα πρέπει να χρησιμοποιείται μια δεύτερη ανεξάρτητη ασφάλιση (εφεδρεία) σε όλες τις καταστάσεις εκπαίδευσης. Η πιθανότητα απρόβλεπτων γεγονότων, τεχνικής αστοχίας και ανθρώπινου λάθους δεν μπορούν ποτέ να αποκλειστούν εντελώς! Μια δεύτερη συσκευή MILAN και MILAN 2.0 μπορεί για παράδειγμα να χρησιμοποιηθεί για εφεδρεία/αναμονή. 7.7 ΥΠΕΡΦ Ο ΡΤΩΣΗ Συσκευές που έχουν υποβληθεί στη δύναμη που ασκείται από μια ανάσχεση πτώσης ή μια υπερφόρτωση θα πρέπει να απομακρυνθούν από το πεδίο. Η μονάδα στη συνέχεια στέλνε - ται σε έναν εγκεκριμένο αντιπρόσωπο σέρβις για επιθεώρηση ή επισκευή. 7.8 ΘΕΡΜΟΚΡΑΣ Ι Α Η συσκευή Milan μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε θερμοκρασίες από – 35° C έως + 65° C. Το Rescue Device Driver μπορεί να χρησιμοποιηθεί από 0° C έως +40° C (σύμφωνα με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή). GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 263 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 263 29.01.2020 15:27:10 29.01.2020 15:27:10

293. 293 2. ZASTOSOWANIA Urządzenie MILAN, MILAN 2.0 jest wykorzystywane w następujących sytuacjach: • do ewakuacji jednej osoby lub grupy osób z wysokości; • wysokie platformy i miejsca pracy; • urządzenia z funkcją podnoszenia można wykorzystywać do następujących działań; • ratowania osób z miejsc pracy na głębokości (tylko Milan Power); • ratowania osób z konstrukcji na dużych wysokościach, wiszących na urządzeniach samo - zaciskowych lub linach pozycjonujących; • urządzenie Milan można stosować wyłącznie z elementami i akcesoriami zatwierdzonymi przez producenta; • wyłącznie SKYLOTEC lub autoryzowane przez SKYLOTEC centra mogą wprowadzać zmiany w urządzeniach ratunkowych i dostarczać części do ich serwisowania lub naprawy. Urządzenie MILAN 2.0 POWER (zestaw ewakuacyjny z pokrętłem i opcjonalnym urządze - niem Rescue Device Driver = RDD) umożliwia również następujące zastosowania: • zmotoryzowany ratunek z nisko położonych miejsc pracy; • zmotoryzowany ratunek ofiar wypadków z miejsc pracy na wysokości; • ratunek osób zawieszonych na urządzeniach samozaciskowych (podnoszenie, zwalnianie z urządzeń samozaciskowych, a następnie opuszczanie). Uwaga: opuszczanie za pomocą urządzenia Rescue Device Driver (RDD) może spowodować uszkodzenie urządzenia Milan i samego RDD. Przed operacjami opuszczania należy zawsze zdjąć urządzenie Rescue Device Driver. 3. PUNKTY KOTWICZĄCE Punkt kotwiczący, do którego mocowane jest urządzenie, musi spełniać aktualnie obowiązujące wy - magania przepisów danego kraju. Punkt kotwiczący musi mieć wytrzymałość zgodnie z normą EN 795. Bezpieczne punkty kotwiczące obejmują niezaprzeczalnie pewne konstrukcje, szczeble wzmac - nianych drabin i zatwierdzone punkty kotwiczące. Kotwienie tylko do szczebli drabin, ram okiennych lub rur układu ogrzewania jest niedozwolone. Nośność i lokalizacja punktu kotwiczącego mają zasadnicze znaczenie dla bezpiecznej pracy urządze - nia ratunkowego. Lokalizację należy wybrać tak, aby lina nie dotykała żadnych ostrych krawędzi lub przedmiotów ani nie przebiegała wzdłuż powierzchni chropowatych ścian. W przypadku niedosta - tecznej odległości pomiędzy liną a ścianą należy zapewnić odpowiednią ochronę liny. Jeśli urządzenie jest wyposażone w adapter mocujący, stanowi on jedynie pomocniczy wspornik, który jest łączony z urządzeniem przez punkt przerwania o znamionowej nośności. (Dodatkowe mocowanie punktu kotwiczącego jest obowiązkowe!). Stosowanie adapterów i akcesoriów niebędących oryginalnymi akcesoriami SKYLOTEC jest zabronione. Punkty mocowania urządzenia PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 293 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 293 29.01.2020 15:27:29 29.01.2020 15:27:29

315. 315 2. ALKALMAZHATÓSÁG A MILAN, MILAN 2.0 eszköz az alábbi helyzetekben használható: • Egy vagy több személy kimentése a magasból. • Magasban lévő emelvényeken vagy munkaterületeken. • Az emelési funkcióval rendelkező eszközök a következő esetekben használhatók. • Emberek kimentése a mélyben lévő munkaterületekről (csak a Milan Power eszközzel). • Emberek kimentése nagy magasságban lévő szerkezetekről, zuhanásgátló eszközökön vagy pozicionáló köteleken lógva. • A Milant csak a gyártó által jóváhagyott alkatrészekkel és tartozékokkal szabad használni. • A mentőeszközt csak a SKYLOTEC vagy a SKYLOTEC által felhatalmazott központok változtathatják meg, és a karbantartáshoz vagy javításhoz szükséges alkatrészeket is csak tőlük szabad beszerezni. A MILAN 2.0 POWER (kézikerekes mentési emelő és opcionális Rescue Device Driver / mentési eszközillesztő/ = RDD) további alkalmazási területei: • Mentés motoros eszközzel, alacsonyan fekvő munkahelyzetből • Balesetek áldozatainak mentése motoros eszközzel, magasan lévő munkahelyzetből • Mentés zuhanásgátló eszközön lógó helyzetből (felhúzás, a zuhanásgátló eszközről való leoldás, majd leengedés) Figyelem: A mentőeszköz-meghajtó szerkezettel végzett leeresztés közben a Milan eszköz, a kötél és maga a mentőeszköz-meghajtó szerkezet is károsodhat. Leengedés előtt minden esetben szerelje le a motoros mentőeszközt. 3. RÖGZÍTÉSI PONTOK A berendezés rögzítésére szolgáló rögzítési pont feleljen meg az adott országban hatályos követelményeknek. A rögzítési pont bírja el az EN 795 szerinti erőket. Biztonságos rögzítési pontnak számítanak többek között a kétségbevonhatatlanul szilárd szer - kezetek, megerősített létrafokok és jóváhagyott rögzítési pontok. Tilos csak létrafokra, ablak - keretre vagy fűtési csőre rögzíteni. A rögzítési pont teherbírása és elhelyezkedése rendkívül fontos a mentőeszköz biztonságos használata szempontjából. Úgy válassza meg a rögzítési pont helyét, hogy a kötél ne érjen éles peremekhez vagy tárgyakhoz, és ne haladjon érdes falfelületek mentén. Ha nem lehet kellő távolságot biztosítani a kötél és a fal között, akkor megfelelő védelmet kell garantálni a kö - télnek. Ha az eszközt rögzítőadapterrel szerelték fel, az csak segédtámaszként szolgál, és egy adott törésponton keresztül csatlakozik az eszközhöz. (Kötelező kiegészítő rögzítést alkalmazni a rögzítési pontnál!) Tilos nem eredeti SKYLOTEC adaptereket és tartozékokat használni. Az eszköz rögzítési pontjai HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 315 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 315 29.01.2020 15:27:47 29.01.2020 15:27:47

385. 385 4.2 EVACUAREA Acest dispozitiv permite salvarea mai multor persoane în succesiune. Procedați după cum ur - mează: În cazul în care prima persoană a atins solul și conexiunea la funie a fost detașată, următoarea persoană se poate conecta la capătul funiei utilizate anterior în procesul de rapel. Această funie coboară acum, iar operarea începe din nou. Orice pornire manuală a dispoziti - vului nu este necesară. Pe parcursul procesului de evacuare trebuie avut în vedere ca funia să nu fie detensionată. Dispozitivul este testat pentru coborârea a 75 de persoane, cu o greutate de 100 kg și o înălți - me de rapel de 100 de metri. (Conform EN341.) Sarcinile mai grele sunt posibile; dar aceasta va avea efect asupra capacității totale de rapel a dispozitivului. Consultați capitolul 7.1–7.3. 4.3 SALVAREA Dispozitivele echipate cu o roată manuală sau un sistem de acționare a dispozitivului de ridicare per - mit ridicarea persoanelor de la o platformă inferioară sau la nivelul solului, la un nivel superior. După fixarea dispozitivului de un punct de ancorare și atașarea persoanei salvate, persoana poate fi ridicată. În timpul ridicării, clema de funie (F) trebuie să fie utilizată pentru a preveni vătămarea prin cădere. F Raportul de transmisie permite salvarea persoanelor grele fără să fie necesară aplicarea unui nivel mare de efort. Roata manuală trebuie să fie rotită în sens orar (spre dreapta). Pe parcursul operațiunilor de salvare efectuate cu MILAN 2.0 POWER asigurați-vă că dispoziti - vul de acționare a sistemului de salvare și MILAN se rotesc corect în sensul acelor de ceasornic. Persoana vătămată nu trebuie NICIODATĂ legată de hamul salvatorului. Atenție : Nu coborâți niciodată cu un dispozitiv de acționare sistem de salvare montat! RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 385 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 385 29.01.2020 15:28:44 29.01.2020 15:28:44

5. 5 GB CONTENT General 4 1. Before using the device 6 2. Applications 7 3. Anchor Points 7 4. Using the device 8 4.1 Descending 10 4.2 Evacuation 11 4.3 Rescue Up 11 4.4 Combined Application 12 4.5. Positioning 13 4.6 Abseiling of 2 persons 14 4.7 Self-descending 16 5. Safety Information 16 6. Maintenance and Storing 17 7. Sevice Life - Regular Inspection 17 7.1 Testing in accordance with EN 341 and 1496 - principle 19 7.2 After the following abseiling performance, SKYLOTEC recommend an inspection by a SKYLOTEC trained competent person 20 7.3 Performance acc. standards 20 7.3.1.Abseiling 20 7.3.2.Lifting 20 7.4 Recommended max. abseiling rope performance 21 7.5 Abseilig speeds in pendulum operation at low weights 21 7.6 Redundant units (Standby units) 21 7.7 Overload 21 7.8 Temperature 21 8. Technical Data 23 9. Markings on Milan Device 24 9.1 Exemplary representation of the Milan 2.0 Power (A-029) & Label support means 24 9.2 Control Card 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 5 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 5 29.01.2020 15:23:45 29.01.2020 15:23:45

80. 80 4.6 DESCENTE DE 2 PERSONNES Lors de la descente d'une personne, la vitesse peut être ajustée en retenant la contre-corde. Lorsque le poids de descente est plus élevé, notamment lors de l'utilisation par deux personnes simultanément, la descente est plus difficile. Pour réduire la force nécessaire, réaliser une déviation de la contre-corde. SKYLOTEC vous recommande de toujours travailler avec une déviation pour les sauvetages à deux personnes. Selon la norme ANSI, la déviation est obligatoire pour les sauve - tages à deux personnes. La déviation peut être obtenue en utilisant le cro-chet du Milan 2001 ou la « corne de taureau » du Milan 2.0. Lorsque vous travaillez avec une corde déviée, la valeur minimale recommandée peut être appliquée. (voir chapitre 7.2) AGR 2001 (Actif) 1) Guider la corde depuis la plaque de recouvre - ment rouge dans le crochet de corde 2) Tirer la corde pour la placer dans le blo - queur de corde 3) Maintenir les cordes (entrante et sortante) en position parallèle et clipser un mousque - ton sur les deux 4) Prêt pour la descente active (Passif) 1) Accrocher l'appareil au point d'ancrage 2) Guider la corde depuis la plaque de re - couvrement rouge dans le crochet de corde 3) Guider la corde vers le bas jusqu'au bloqueur de corde 4) Pousser la corde dans le bloqueur de corde FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 80 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 80 29.01.2020 15:24:42 29.01.2020 15:24:42

120. 120 4.1 DESCIDA Depois de prender o dispositivo a um ponto de ancoragem, a vítima é presa à corda que desceu. Esta corda pode ser presa aos olhais antiqueda do arnês (p. ex., de acordo com a norma EN 361) ou aos pontos de fixação do arnês de salvamento ou das eslingas de salvamento (p. ex., de acordo com as normas EN 1497 ou EN 1498). Todos os elementos de ligação devem estar fechados corretamente. Se a corda entre a pessoa a descer e o dispositivo apresentar folga (A) a corda (B) deve ser puxada através do dispositivo até ficar em tensão (C). Os dispositivos antiqueda ou os elementos de ligação de retenção de queda devem ser soltos antes de efe - tuar qualquer descida. A corda a montante é libertada e a vítima é abaixada a uma velocidade constante. Pode interromper ou abrandar a descida controlando a corda num ponto de atrito no dispositivo Milan. No caso de um dispositivo de descida, só pode ser usado um mosquetão como ponto de atrito. A velocidade da descida depende de: - o peso do utilizador e - o peso da corda suspensa que entra no dispositivo, caso a corda não provenha de uma bolsa para corda presa ao utilizador, alimentada a partir da bolsa para corda. Exemplo: evacuação utilizando um dispositivo de descida Milan. A B C Atenção: durante a descida o dispositivo pode aquecer. Risco de queimadura. PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 120 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 120 29.01.2020 15:25:12 29.01.2020 15:25:12

187. 187 4.2 EVAKUERING Enheten tillater redning av flere personer i sekvens. Fortsett som følger: Etter at først person har nådd bakken og koblet seg fra tauet, kan neste person festes til enden av tauet som gikk oppstrøms med første person. Dette tauet er nå nedadgående tau og operasjonen starter igjen. All manuell kob - ling på enheten er ikke nødvendig. Under evakueringen må man passe på at det ikke oppstår tauslakk. Enheten er testet for nedfiring av 75 personer med en vekt på 100 kg og en nedstigningshøyde på 100 meter. (I henhold til EN341.) Tyngre laster er mulige; men disse vil virke inn på den totale nedfiringskapasiteten til enheten. Se kapittel 7.1 - 7.3. 4.3 REDNING OPP Enheter utstyrt med et ratt eller en Rescue Device Driver, tillater løfting av personer fra en nedre plattform eller nivå til et eleveringsnivå. Etter festing av enheten til et forankringspunkt og feste av personen som skal reddes, kan personen løftes oppover. Men du løfter, må tauklemmen (F) brukes for å hindre at den skadede senkes ned. F Overføringsforholdet gjør at tunge personer kan reddes uten at man må påføre for mye kraft. Rattet må vris med urviseren (mot høyre). Ved redning med MILAN 2.0 POWER sikre at Rescue Device Driver og MILAN tørnes korrekt med urviseren. Den skadde personene skal ALDRI festes til redningsmannens sele. Pass på : Fir aldri ned med en Rescue Device Driver montert! NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 187 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 187 29.01.2020 15:26:06 29.01.2020 15:26:06

209. 209 4.2 EVAKUOIMINEN Laitteella voidaan pelastaa useampi henkilö peräkkäin. Toimi seuraavasti: kun ensimmäinen henkilö on päässyt maantasolle ja yhteys köyteen on irrotettu, voidaan toinen henkilö kiinnittää ensimmäisen laskeutumisen päätyttyä ylös liikkuneeseen köydenpäähän. Tämä köysi on nyt laskeutumisköysi ja evakuointia voidaan jatkaa. Laitteessa ei tarvita mitään käsikäyttöistä kytkintä. Evakuoinnin aikana on varottava, että köysi ei pääse löystymään. Laitteella on testattu 75 henkilön laskemista, 100 kg:n painolla ja 100 metrin laskeutumiskorkeudella. (EN 341 -standardin mukaan.) Raskaammat kuormat ovat mahdollisia, mutta ne vaikuttavat laitteen koko laskemiskapasiteettiin. Katso luvut 7.1–7.3. 4.3 PELASTAMINEN YLÖSPÄIN Käsipyörällä tai Rescue Device Driver -laiteohjaimella varustetuilla laitteilla henkilö voidaan nostaa alemmalta tasolta ylemmälle tasolle. Kun laite on kiinnitetty kiinnityspisteeseen ja pelastettava henkilö on myös kiinnitetty, henkilö voidaan nostaa ylöspäin. Noston aikana täytyy käyttää köysilukkoa (F), jolla estetään loukkaantuneen laskeutuminen. F Välityssuhde sallii raskaiden henkilöiden pelastamisen ilman suuria voimanponnistuksia. Käsipyörää täytyy kääntää myötäpäivään (oikealle). Kun pelastustoimissa käytetään MILAN 2.0 POWER -laitetta, varmista, että Rescue Device Driver -laiteohjain ja MILAN kääntyvät oikein myötäpäivään. Loukkaantunutta henkilöä EI KOSKAAN saa kiinnittää pelastusvaljaisiin. Huomio : Älä koskaan laske asennetulla Rescue Device Driver -laiteohjaimella! FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 209 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 209 29.01.2020 15:26:23 29.01.2020 15:26:23

280. 280 4.7 KEND İ NDEN İ ND İ RME Kazazededen ve kurtarma görevlisinden başka kimse yoksa, kazazedeyi indirme halatından ayıracak hiç kimse yok demektir. Yardım çağrılması veya İlk Yardım uygulanması gerekebilir. Bu durumda kur - tarma görevlisi tek bir cihazda kazazede ile birlikte etkin bir şekilde inebilir. İndirme halatı bir dayanak noktasına bağlanır. Kurtarma görevlisi kendisini doğrudan cihazın karabinasına bağlar ve cihazı yanına alarak iner. DİKKAT: Cihaz, farklı kurtarma durumları için çok sayıda uygulama olanağı sunar. Bu tekniklerde uzmanlaşmak için vasıflı kurtarma eğitmenle - rinden profesyonel bir eğitim alınması zorunludur. 5. GÜVENLİK BİLGİLERİ Cihazın sadece seçilen dayanak noktası, indirme veya yükseltme yollarında hiçbir engelin olmadığını garanti ediyorsa uygulanmasına izin verilir. Yukarı Çekerek Kurtarma senaryoları sırasında serbest yukarı kaldırma yolunun serbest olduğu garanti edilmelidir. Çevre yapılar, hareketli makineler veya elektrikten kaynaklı herhangi bir tehlike varsa cihazın kullanılması yasaktır. TEHLİKE: Rüzgar, halatı aktarma hatlarına doğru savurabilir. Keskin kenarlar veya aşındırıcı yüzeyler halatı koparabilir. Cihazın otomatik hız kontrolü, güvenli bir indirme işlemi sağlar. Bununla birlikte cihaz sadece düzenli bilgi tazeleme eğitimi alan Skylotec eğitimli kişiler tarafından kullanılmalıdır. Cihazları bir kurtarma el çarkı ile kullanırken dönen parçalardan kaynaklı her türlü tehlikeye karşı dikkatli olunmalıdır. Aşırı sıcaklıklar, kimyasal maddeler, pürüzlü ve keskin kenarlar gibi çevresel etkiler, halatın dayanımını azaltabilir. Uygun cihaz çantaları veya kutuları kullanarak nakliye sırasında aleti koruyun. TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 280 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 280 29.01.2020 15:27:26 29.01.2020 15:27:26

307. 307 7.4 ZALECANE MAKSYMALNE PARAMETRY LINY PRZY ZJEŻDŻANIU Im niższa wysokość zjazdu, tym częściej lina przechodzi przez urządzenie. Dlatego małe wy - sokości zjazdów powodują większe zużycie eksploatacyjne liny. Dodatkowo zużycie liny za - leży również od różnych innych czynników, np. jak ostrożnie z liną obchodzi się użytkownik. Krawędzie mogą wywierać poważne naprężenia na linę, szczególnie, jeśli jednocześnie sto - sowana jest funkcja podnoszenia, może to doprowadzić do jej większego eksploatacyjnego zużycia. Linę należy również stale sprawdzać pod kątem eksploatacyjnego zużycia. 7.5 PRĘDKOŚĆ ZJAZDU PRZY WAHADLE PRZY NISKICH CIĘŻARACH Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Przy opuszczaniu kilku osób należy uwzględnić przeciwwagę liny. Gdy wchodząca do urzą - dzenia lina zaczyna swobodnie zwisać, niższe ładunki można opuszczać tylko na określoną wysokość zjazdu. 7.6 JEDNOSTKI NADMIAROWE (JEDNOSTKI POMOCNICZE) Szkolenie nie jest sytuacją awaryjną! Z reguły we wszystkich sytuacjach treningowych należy stosować drugie niezależne zabez - pieczenie (nadmiarowe). Nigdy nie można całkowicie wykluczyć możliwości nieprzewidzia - nych zdarzeń, awarii technicznej i błędu ludzkiego! Jako jednostki nadmiarowe/pomocnicze można zastosować, na przykład, urządzenie MILAN i MILAN 2.0 . 7.7 NADMIERNE OBCIĄŻENIE Urządzenia, które poddano siłom związanym z asekuracją upadku lub nadmiernemu obcią - żeniu, należy wycofać z eksploatacji. Jednostkę należy następnie przesłać do atestowanego agenta serwisowego do kontroli lub naprawy. 7.8 TEMPERATURA Urządzenie Milan można użytkować w temperaturach od -35°C do +65°C. Urządzenie Rescue Device Driver można użytkować w temperaturze od 0°C do +40°C (zgodnie ze specyfikacja producenta). PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 307 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 307 29.01.2020 15:27:45 29.01.2020 15:27:45

329. 329 7.4 A LEERESZTŐKÖTÉL ELŐÍRT MAX. TELJESÍTMÉNYE Minél kisebb a leeresztési magasság, a kötél annál gyakrabban halad át az eszközön. Ezért kis leeresztési magasságok esetén a kötél jobban elhasználódik. A kötélkopás továbbá szá - mos egyéb tényezőtől is függ, például attól, hogy a felhasználó mennyire óvatosan bánik a kötéllel. A peremek komolyan igénybe vehetik a kötelet, különösen emeléskor; ez esetben az elhasználódás jelentősebb lehet. Folyamatosan ellenőrizze a kötél elhasználódását. 7.5 LEERESZTÉSI SEBESSÉGEK INGAÜZEMBEN KIS TÖMEGEK ESETÉN Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Több személy leeresztése esetén vegye figyelembe a kötél ellensúlyát. Ha a bejövő kötél szabadon lóg, kis tömegek csak egy bizonyos leeresztési magasságig süllyeszthetők. 7.6 TARTALÉK (KÉSZENLÉTI) EGYSÉGEK A képzés nem vészhelyzet! Oktatási helyzetben feltétlenül és mindig kell második független biztosítót (redundancia) használni. Az előre nem látható események, műszaki meghibásodások és emberi hibázás lehetősége soha nem zárható ki teljesen! Például használjon tartalékként/tartson készen - létben egy második MILAN és MILAN 2.0 eszközt. 7.7 TÚLTERHELÉS Ha valamely eszköz ténylegesen meggátolt egy zuhanást, vagy azt túlterhelték, azt vonja ki a használatból. Ezután küldje el az egységet egy hivatalos javítóműhelynek felülvizsgá - latra vagy javításra. 7.8 HŐMÉRSÉKLET A Milan eszköz a -35 °C és +65 °C közötti hőmérséklet-tartományban használható. A men - tőeszköz-meghajtó szerkezet 0 °C és +40 °C közötti hőmérsékleten használható (a gyártói előírások szerint). HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 329 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 329 29.01.2020 15:28:03 29.01.2020 15:28:03

337. 337 2. APLIKACE Zařízení MILAN, MILAN 2.0 se používá v následujících situacích: • K evakuaci jedné nebo více osob z výšky. • Vysoké plošiny nebo pracovní prostory. • Zařízení s funkcí zvedání lze použít pro následující účely. • Záchrana osob z pracovních prostorů v hloubce (pouze zařízení Milan Power). • Záchrana osob z konstrukcí ve velkých výškách visících na zachycovači pádu nebo polohovacích lanech. • Milan se smí používat pouze se součástmi a doplňky, které schválil výrobce. • Pouze společnost SKYLOTEC nebo autorizovaná střediska SKYLOTEC smí provádět změny záchranného zařízení a poskytovat díly pro servis nebo opravu. MILAN 2.0 POWER (Záchranný zdvihací zařízení s ručním kolem a volitelným Rescue Device Driver = RDD) poskytuje dodatečně následující oblasti použití • Motorizovaná záchrana z nízko položené pracovní polohy • Motorizovaná záchrana oběti nehody z vysoké pracovní polohy • Záchrana ze zavěšení na zachycovači pádu (vyzvednutí, uvolnění ze zachycovače pádu a následné spuštění) Pozor: slaňování s ovladačem záchranného zařízení může vést k poškození zařízení Milan, lana a ovladače samotného. Před každým spouštěním vždy sejměte ovladač záchranného zařízení. 3. KOTEVNÍ BODY Kotevní bod, ke kterému je zařízení připojeno, musí odpovídat aktuálním požadavkům dané země. Kotevní bod musí udržet síly podle normy EN 795. Mezi bezpečné kotevní body patří nepochybně pevné konstrukce, zesílené příčky žebříků a schválené kotevní body. Doraz pouze na příčkách žebříku, rámech oken nebo topných trub - kách není dovolen. Nosnost a umístění kotevního bodu je zásadní pro bezpečné použití záchranného zařízení. Kotevní bod je třeba zvolit tak, aby se lano nedotýkalo žádných ostrých hran nebo předmětů, ani nevedlo podél hrubých povrchů stěn. Pokud nelze vytvořit mezi lanem a stěnou dostatečný odstup, musí být zaručena přiměřená ochrana pro lano. Pokud je zařízení vybaveno upevňo - vacím adaptérem, je tento adaptér pouze podpůrnou pomůckou a je připojen k zařízení při jmenovitém bodu zlomu. (Další upevnění v kotevním bodě je povinné!) Použití adaptérů a příslušenství, které není originálním příslušenstvím SKYLOTEC, je zakázáno. Upevňovací body zařízení CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 337 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 337 29.01.2020 15:28:05 29.01.2020 15:28:05

359. 359 2. POUŽITIE Systém MILAN, MILAN 2.0 sa používa v situáciách ako: • Evakuácia jednej alebo viacerých osôb z výšky. • Vysoké platformy alebo pracovné priestory. • Zariadenia s funkciou vyťahovania sa môžu používať na nasledujúce účely. • Záchrana osôb z pracovných priestorov v hĺbke (len Milan Power). • Záchrana osôb z konštrukcií vo vysokých výškach visiacich na zachytávačoch pádu alebo polohovacích lanách. • Milan sa môže používať iba s komponentmi a príslušenstvom schválenými výrobcom. • Akékoľvek zmeny v záchrannom zariadení smú vykonávať len autorizované strediská SKYLOTEC alebo spoločnosť SKYLOTEC a len oni môžu poskytovať diely na servisné alebo opravárenské práce. MILAN 2.0 POWER (záchranné jadro s ručným kolesom a voliteľným ovládačom Rescue Device Driver = RDD) dodatočne ponúka nasledovné využitia • motorizovaná záchrana z nízko umiestnenej pracovnej polohy • motorizovaná záchrana obete nehody z pracovnej polohy vo výškach • záchrana zo zavesenia v zachytávači pádu (zdvíhanie, uvoľnenie zo zachytávača pádu a následné spustenie) Pozor: spúšťanie s ovládačom Rescue Device Driver môže spôsobiť poškodenie systému Milam, lana a samotného RDD. Pred akoukoľvek operáciou spúšťania vždy odstráňte RDD. 3. KOTVIACE BODY Kotviaci bod, ku ktorému je zariadenie pripojené, musí spĺňať aktuálne požiadavky príslušnej krajiny. Kotviaci bod si musí zachovávať pevnosť podľa EN 795. Medzi bezpečné kotviace body nepochybne patria vhodné konštrukcie, zosilnené priečky reb - ríka a schválené kotviace body. Kotvenie len na priečky rebríkov, okenné rámy alebo vykuro - vacie potrubia nie je povolené. Povolené zaťaženie a umiestnenie kotviaceho bodu sú nevyhnutné pre bezpečnú prevádzku záchranného zariadenia. Umiestnenie by malo byť zvolené tak, aby sa lano nedotýkalo žiad - nych ostrých hrán ani predmetov, ani sa nepohybovalo po drsných povrchoch stien. Ak nie je k dispozícii dostatočná vzdialenosť medzi lanom a stenou, musí sa pre lano použiť vhodná ochrana. Ak je zariadenie vybavené upevňovacím adaptérom, tento adaptér predstavuje len pomôcku a je pripojený k zariadeniu cez menovitý odpojovací bod. (Dodatočná fixácia v kotvia - com bode je povinná!) Použitie adaptérov a príslušenstva, ktoré nie je originálnym príslušenstvom firmy SKYLOTEC, je zakázané. Upevňovacie body zariadenia SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 359 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 359 29.01.2020 15:28:23 29.01.2020 15:28:23

429. 429 4.2 ЕВАКУАЦИЯ Устройството дава възможност за спасяване на няколко души последователно. Процеди - райте по следния начин: след като първият човек достигне до земята и бъде освободен от въжето, следващият човек може да бъде закрепен към края на въжето, което се е движило нагоре при спускането на първия човек. Сега това въже е въжето за спускане и операцията стартира отново. Не е необходимо ръчно превключване на устройството. По време на ева - куацията трябва да се внимава да не се получи провисване на въжето. Устройството е изпитано за спускане на 75 човека с тегло 100 kg и височина на спускане 100 метра. (В съответствие с EN341.) Възможно е спускане на по-тежки товари, но това ще се отрази на общия капацитет на спус - кане на устройството. Вижте глава 7.1 – 7.3. 4.3 СПАСИТЕЛНИ РАБОТИ В ПОСОКА НАГОРЕ Устройства, оборудвани с ръчно колело или със задвижване на спасителното устройство, дават възможност за вдигане на хора от долни платформа или ниво на определена висо - чина. След закрепване на устройството към анкерна точка и закрепване на лицето, което ще бъде спасявано, лицето може да се вдигне нагоре. По време на вдигането трябва да се използва скобата (F) на въжето, за да се предотврати нараняване от спускане. F Предавателното отношение дава възможност за спасяване на по-тежки хора, без да трябва да се прилагат големи усилия. Ръчното колело трябва да се върти по часовнико - вата стрелка (надясно). По време на спасителните действия употребата на MILAN 2.0 POWER гарантира, че задвиж - ването на спасителното устройство и MILAN се въртят правилно по часовниковата стрелка. Нараненото лице не трябва да се закрепва НИКОГА към спасителните ремъци. Внимание : Никога не извършвайте спускане с монтирано задвижване на спасителното устройство! BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 429 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 429 29.01.2020 15:29:20 29.01.2020 15:29:20

438. 438 7.2 След следното изпълнение на спускане, SKYLOTEC препоръчва проверка от квалифицирано компетентно лице на SKYLOTEC • Разстояние на гмуркане 3 000 м с един човек до 75 кг • Разстояние за гмуркане 2500 метра с един човек до 100 кг • Разстояние на гмуркане 1000 м с едно или две лица до 150 кг • Разстояние от гмуркане 400 м с едно или две лица до 200 кг • Разстояние от гмуркане 200 м с двама души до 260 кг • Разстояние за кацане 200 м с двама души до 280 кг (с отклонение) 7.3 РАБОТНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ В СЪОТВЕТСТВИЕ СЪС СТАНДАРТИТЕ 7.3.1 СПУСКАНЕ С ВЪЖЕ Устройствата за спускане с въже MILAN и MILAN 2.0 са изпитани в съответствие с EN 341:2011/1A. Изпълнени са следните изисквания за спускане с въже Клас А: • W (работа) =7,5 x 10 6 J (съответства на 7500 m разстояние на спускане с въже на 1 лице: 100 kg, или на 10 000 m разстояние на спускане с въже на 1 лице: 75 kg) • 1 x 500 m, мин. товар от 1 лице 30 kg (дете) • 1 x 500 m, макс. товар от 1 лице 140 kg В допълнение на EN 341:2011/1A беше извършено също изпитване с екстремни то - вари. Устройството може да издържа спускане с въже на значително по-тежък товар. Важно е да се отбележи, че в този случай спускането с въже трябва да бъде сведено до минимум и разрешеният товар не трябва да се превишава. • 1 x макс. капацитет на натоварване при спускане с въже, 200 m, 2 лица с претоварване: 260 kg • 1 x макс. капацитет на натоварване при спускане с въже, 200 m, 2 лица с отклонение и 280 kg ( Внимание: изпитано с + 25% в съответствие с EN 341. Никога не използвайте с този резерв! ) 7.3.2 ВДИГАНЕ Функцията за спасяване с вдигане е изпитана съгласно EN1496:2006 с товари 30 kg, 150 kg и 250 kg, всеки път със сухо и с мокро въже. Максималният номинален товар при спасяване с вдигане за устройствата Milan в съответствие с EN 1496:2006 е 120 kg, 80 m. В аварийни случаи, обаче, устройството може да поддържа то - вар до 250 kg, 10 m. В този случай ръчните сили и износване на въжето се увеличават и вече не отговарят на стандартните спецификации. Все още е възможно безопасно спасяване. При вдигането върху устройството и въжето се упражнява по-голямо усилие, отколкото при спускането. Това може да доведе до приплъзване при често използване на вдигането. Това по принцип не означава, че е налице опасност. Лицето все още може да се спуска безопасно. Тези стойности са максималните стойности от изпитанията за получаване на одобрение и не са допълнителен фактор за безопасност. SKYLOTEC препоръчва за евакуация на по-големи групи и/или по-дълги разстояния да се използват повече устройства и да не се превишават тези максимални стойности. BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 438 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 438 29.01.2020 15:29:32 29.01.2020 15:29:32

500. 500 4.7 自降 若除了受害人员和救援人员,没有其他人员,则没有人能将受害人员从下降绳上解 下。可能有必要要求进一步帮助或采取急救措施。在这种情况下,救援人员可以主动 与受害人员在该装置上同时下降。将下降绳与锚点连接。救援人员将自己直接系在 装置的钩环上,使装置与他一同下降。 注意: 该装置为不同的救援情况提供大量的应用可能。要掌握这些技 巧,必须经过合格救援培训师的专业培训。 5. 安全信息 只有当锚点的选择能确保在下降或上升途中没有任何障碍时,才允许使用该装置。 在向上救援过程中,必须确保一条通畅向上的通道。若周围建筑物、移动的机器或电 会引起任何危险,则不允许使用该装置。 危险:风能把绳索吹向输电线路。锋利的边缘或磨损表面能毁坏绳索。 该装置的自动速度控制可保证下降安全。然而,该装置只能由 Skylotec 培训的人员 使用,这些人员通过参加培训定期更新他们的知识。使用带有救援手轮的装置时,必 须注意旋转部分存在的危险。 极端温度、化学物质和粗糙及锋利边缘等环境影响会降低绳索的强度。运输期间, 应使用合适的装置包或箱保护装置。 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 500 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 500 29.01.2020 15:30:26 29.01.2020 15:30:26

21. 21 7.4 RECOMMENDED MAX. ABSEILING ROPE PERFORMANCE The lower the abseiling height, the more often the rope runs through the device. Low abseiling heights therefore result in greater wear and tear to the rope. In addition, rope wear also depends on various other factors, such as how carefully or not the user handles the rope. Edges can cause serious stress to the rope especially if the lift function is used at the same time that this can lead to greater wear and tear. The rope should also be constantly checked for wear and tear. 7.5 ABSEILING SPEEDS IN PENDULUM OPERATION AT LOW WEIGHTS Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 When abseiling several people, the rope counterweight must be taken into consideration. Once the incoming rope is hanging freely, low weights can only be lowered to a certain abseiling height. 7.6 REDUNDANT UNITS (STANDBY UNITS) Training is not an emergency situation! In general, a second independent safeguard (redundancy) is always to be used. The possibility of unforeseeable events, technical failure and human error can never be totally excluded! A second MILAN and MILAN 2.0 device, for instance, can be used as redundancy/standby. 7.7 OVERLOAD Devices which have been subjected to the force of arresting a fall or a overload have to be removed from field. Unit is then sent to an approved service agent for inspection or repair. 7.8 TEMPERATURE The Milan device can be used in temperatures between – 35° C up to + 65° C. The Rescue Device Driver can be used between 0° C and +40° C (acc. to manufacturers specification). GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 21 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 21 29.01.2020 15:24:01 29.01.2020 15:24:01

42. 42 7.2 NACH FOLGENDEN ABSEILLEISTUNGEN EMPFIEHLT SKYLOTEC EINE PRÜFUNG/ INSPEKTION DURCH EINE VON SKYLOTEC GESCHULTE FACHKRAFT • Abseildistanz 3.000 m mit einer Person mit bis zu 75 kg Körpergewicht • Abseildistanz 2.500 m mit einer Person mit bis zu 100 kg Körpergewicht • Abseildistanz 1.000 m mit einer oder zwei Personen mit bis zu 150 kg Körpergewicht • Abseildistanz 400 m mit einer oder zwei Personen mit bis zu 200 kg Körpergewicht • Abseildistanz 200 m mit zwei Personen mit bis zu 260 kg Körpergewicht • Abseildistanz 200 m mit zwei Personen mit bis zu 280 kg Körpergewicht (mit Umlenkung) 7.3 LEISTUNG GEM. NORMEN 7.3.1 ABSEILEN Das MILAN und MILAN 2.0 Abseilgerät wurde nach EN 341:2011/1A getestet. Die folgenden Kriterien für das Abseilen der Klasse A wurden erfüllt: • W (Work) = 7,5 x 10 6 J (entspricht 7.500 m Abseildistanz bei einer Belastung von 1 Person: 100 kg, oder 10.000 m Abseildistanz mit einer Belastung von 1 Person: 75 kg) • 1 x 500 m Mindestbelastung 1 Person 30 kg (Kind) • 1 x 500 m Höchstbelastung 1 Person 140 kg Neben EN 341:2011/1A wurden auch Tests unter extremer Belastung durchgeführt. Das Gerät kann einer erheblich größeren Belastung standhalten. Hierbei ist es wichtig zu beachten, dass die Abseilvorgänge auf ein Minimum reduziert werden müssen und die zugelassene Anzahl nicht überschritten werden sollte. • 1 x maximale Abseilbelastungskapazität, 200 m, 2 Personen mit Überbelastung: 260 kg • 1 x maximale Abseilbelastungskapazität, 200 m, 2 Personen mit Umleitung und 280 kg ( Vorsicht: getestet mit + 25 % in Übereinstimmung mit EN 341. Niemals mit dieser Reserve verwenden! ) 7.3.2 HOCHZIEHEN Die Funktion für die Rettung aus Tiefen wurde nach EN1496:2006 mit Belastungen von 30 kg, 150 kg und 250 kg getestet, jeweils sowohl mit trockenem als auch mit nassem Seil. Die maximale Nennlast bei der Rettung aus Tiefen mit Milan Rettungsgeräten beträgt gem. EN 1496:2006 120 kg, 80 m. Das Gerät kann im Notfall jedoch Belastungen von bis zu 250 kg, 10 m standhalten. In diesem Fall erhöhen sich die Handkraft und die Abnutzung des Seils. Diese entsprechen dann nicht mehr den Angaben in der Norm. Eine sichere Rettung ist dennoch möglich. Das Hochziehen stellt eine größere Belastung für Gerät und Seil dar als das Abseilen. Wird die Zugfunktion oft genutzt, steigt das Rutschrisiko. Das bedeutet nicht, dass eine Gefahr besteht. Die zu rettende Person kann dennoch sicher abgeseilt werden. Diese Werte sind Maximalwerte aus den Zulassungstests und stellen keinen zusätzlichen sicher - heitsrelevanten Faktor dar. SKYLOTEC empfiehlt für die Evakuierung größerer Gruppen bzw. über größere Distanzen die Verwendung mehrerer Geräte. Dabei sollten die obengenannten Maximal - werte nicht überschritten werden. DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 42 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 42 29.01.2020 15:24:16 29.01.2020 15:24:16

43. 43 7.4 EMPFOHLENE ABSEILSEIL-MAXIMALLEISTUNG Je niedriger die Abseilhöhe, desto öfter verläuft das Seil durch das Gerät. Niedrige Abseilhöhen haben daher einen stärkeren Verschleiß des Seils zur Folge. Darüber hinaus ist die Abnutzung des Seils von vielen weiteren Faktoren abhängig, wie etwa davon, wie umsichtig die Nutzer mit dem Seil umgehen. Kanten können eine starke Belastung für das Seil darstellen. Insbesondere bei gleichzeitiger Nutzung der Zugfunktion kann dies zu einem stärkeren Verschleiß führen. Das Seil sollte kontinuierlich auf Verschleiß geprüft werden. 7.5 ABSEILGESCHWINDIGKEITEN IM PENDELBETRIEB BEI GERINGEM GEWICHT Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Beim Abseilen mehrerer Personen muss das Gegengewicht des Seils beachtet werden. Sobald der eingehende Seilabschnitt frei hängt, kann nur ein geringes Gewicht bis auf eine bestimmte Abseilhöhe abgelassen werden. 7.6 REDUNDANTE EINHEITEN (STANDBY-EINHEITEN) Schulungen sind keine Notfallsituation! Grundsätzlich ist in Schulungssituationen immer eine zweite unabhängige Sicherung (Redundanz) zu verwenden. Die Möglichkeit unvorhersehbarer Ereignisse sowie technischen oder menschli - chen Versagens kann nie gänzlich ausgeschlossen werden! Ein zweites MILAN und MILAN 2.0 Rettungsgerät kann beispielsweise als Redundanz/Standby verwendet werden. 7.7 ÜBERLASTUNG Geräte, die den Kräften einer Verhinderung eines Sturzes oder einer Überladung ausgesetzt wur - den, sind aus dem Verkehr zu ziehen. Das Gerät ist daraufhin an einen zugelassenen Wartungsan - bieter zur Inspektion oder Reparatur zu geben. 7.8 TEMPERATUR Das Milan Rettungsgerät kann bei Temperaturen zwischen -35 °C und +65 °C eingesetzt werden. Der Rescue Device Driver kann bei 0 °C bis +40 °C verwendet werden (gem. Herstellerangaben). DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 43 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 43 29.01.2020 15:24:17 29.01.2020 15:24:17

143. 143 4.2 EVACUATIE Met het apparaat kunnen meerdere personen achter elkaar worden gered. Ga als volgt te werk: Nadat de eerste persoon de grond heeft bereikt en is losgekoppeld van het dalende touw, kan de volgende persoon aan het touwuiteinde worden vastgemaakt dat opwaarts met de eerste persoon liep. Dit touw is nu het afdaaltouw en de procedure begint opnieuw. Handmatig omschakelen op het apparaat is niet nodig. Tijdens de evacuatie moet erop worden gelet dat er geen slappe lijn ontstaat. Het apparaat is getest voor het afdalen van 75 personen, met een gewicht van 100 kg en een afdaalhoogte van 100 meter. (Volgens EN341.) Zwaardere lasten zijn mogelijk; deze hebben echter invloed op de algehele afdaalcapaciteit van het apparaat. Zie hoofdstuk 7.1 - 7.3. 4.3 REDDING OMHOOG Apparaten met een handwiel of een Rescue Device Driver maken het heffen van personen vanaf een lager platform of niveau naar een hoger niveau mogelijk. Nadat het apparaat op een ankerpunt is beves - tigd en de te redden persoon is bevestigd, kan de persoon naar boven worden getild. Tijdens het hijsen moet de touwklem (F) worden gebruikt om te voorkomen dat het slachtoffer afdaalt. F Dankzij de overbrengingsverhouding kunnen zware personen worden gered zonder grote inspanningen te hoeven leveren. Het handwiel moet met de klok mee (naar rechts) worden gedraaid. Verzeker u er tijdens reddingen met behulp van de MILAN 2.0 POWER van dat de Rescue Device Driver en de MILAN correct in de richting van de klok draaien. De gewonde persoon mag NOOIT aan de reddingsgordel zijn bevestigd. Pas op : Daal nooit af terwijl er een Rescue Device Driver is gemonteerd! NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 143 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 143 29.01.2020 15:25:30 29.01.2020 15:25:30

153. 153 7.4 AANBEVOLEN MAX. TOUWPRESTATIES VOOR ABSEILEN Hoe lager de afdaalhoogte, hoe vaker het touw door het apparaat loopt. Lage afdaalhoogtes voor abseilen leiden daarom tot grotere slijtage van het touw. Bovendien hangt touwslijtage ook van verschillende andere factoren af, zoals hoe zorgvuldig de gebruiker het touw hanteert. Randen kunnen het touw zwaar belasten, vooral als de liftfunctie tegelijkertijd wordt gebruikt; dit kan leiden tot grotere slijtage. Het touw moet ook constant op slijtage worden gecontroleerd. 7.5 AFDAALSNELHEDEN BIJ SLINGEREN EN LAGE GEWICHTEN Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Bij abseilen van meerdere personen moet er rekening worden gehouden met het contragewicht van het touw. Zodra het inkomende touw vrij hangt, kunnen lage gewichten slechts tot een be - paalde afdaalhoogte worden afgedaald. 7.6 REDUNDANTE EENHEDEN (STAND-BY-EENHEDEN) Training is geen noodsituatie! In de regel moet altijd een tweede onafhankelijke zekering (redundantie) worden gebruikt in alle trainingssituaties. De mogelijkheid van onvoorziene gebeurtenissen, technisch falen en menselijke fouten kan nooit volledig worden uitgesloten! Een tweede MILAN en MILAN 2.0 apparaat kan bijvoorbeeld worden gebruikt als redundantie/stand-by. 7.7 OVERBELASTING Apparaten die zijn blootgesteld aan de krachten van een val of een overbelasting moeten onmid - dellijk uit bedrijf worden genomen. De eenheid dient vervolgens naar een erkende servicemonteur te worden gestuurd voor revisie of reparatie. 7.8 TEMPERATUUR Het Milan apparaat kan worden gebruik in temperaturen tussen – 35° C tot + 65° C. De Rescue Device Driver kan worden gebruikt tussen 0° C en +40° C (volgens de specificatie van de fabrikant). NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 153 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 153 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

175. 175 7.4 ANBEFALET MAKS. NEDFIRINGS-YDEEVNE FOR LINEN Jo lavere nedfiringshøjde, desto oftere løber linen gennem udstyret. Lavere nedfiringshøjder med - fører derfor større slitage på linen. Desuden afhænger slitagen på linen af forskellige andre fak - torer, så som hvor omhyggeligt brugeren håndterer linen. Kanter kan medføre alvorlig belastning af linen, især hvis lift-funktionen anvendes samtidig, kan det medføre større slitage. Linen skal også kontrolleres konstant for slitage. 7.5 NEDFIRINGSHASTIGHEDER VED PENDULFUNKTION MED LAV VÆGT Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Ved nedfiring af flere personer skal linens modvægt tages i betragtning. Når den indgående line hænger frit, kan lave vægte kun sænkes til en vis nedfiringshøjde. 7.6 REDUNDANTE ENHEDER (STANDBY-ENHEDER) Træning er ikke en nødsituation! Der skal altid andendes yderligere en uafhængig sikring (redundans) i uddannelsessituationer. Mu - ligheden for uforudselige hændelser, tekniske fejl og menneskelige fejl kan aldrig helt udelukkes! En ekstra MILAN og MILAN 2.0 enhed kan for eksempel bruges som redundans/standby. 7.7 OVERBELASTNING Udstyr, der har været udsat for kraft til at stoppe et fald eller for en overbelastning, skal fjernes fra området. Enheden sendes da til en godkendt serviceagent med henblik på eftersyn eller reparation. 7.8 TEMPERATUR Milan-produktet kan anvendes i temperaturer mellem – 35 °C op til + 65 °C. Rescue Device Driver kan anvendes mellem 0 °C og +40 °C (iht. producentens specifikationer). DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 175 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 175 29.01.2020 15:26:00 29.01.2020 15:26:00

183. 183 2. BRUKSOMRÅDER MILAN, MILAN 2.0 brukes i situasjoner som: • Evakuere én eller flere personer fra høyde. • Høye plattformer eller arbeidssteder. • Enheter med løftefunksjon kan brukes for følgende. • Redning av personer fra arbeidssteder i dybde (kun Milan Power). • Redning av personer fra strukturer ved høye punkter, som hanger i fallsikringer eller posisjoneringstau. • Milan-enheten kan kun brukes med komponenter og utstyr godkjent av produsenten. • Kun SKYLOTEC eller SKYLOTEC-autoriserte sentre har lov til å foreta noen endringer på redningsenhetene og til å levere deler for service eller reparasjon. MILAN 2.0 POWER (rednings-hub med ratt og ev. Rescue Device Driver = RDD) tilbyr også følgende bruksområder • Motorisert redning fra lavtliggende arbeidssted • Motorisert redning av ulykkesoffer fra et høyt arbeidssted • Redning fra oppheng på en fallsikringsenhet (heising, frigivelse fra fallsikring og påfølgende senking) Pass på: nedstigning med Rescue Device Driver kan føre til skader på Milan, tauet og selve RDD. Fjern alltid RDD før enhver senkeoperasjon. 3. FORANKRINGSPUNKTER Forankringspunktet som utstyret er festet til, må være i samsvar med gjeldende krav i det aktuelle landet. Forankringspunktet må ha en styrke i henhold til EN 795. Sikre forankringspunkter inkluderer, utvilsomt sikre strukturer, forsterkede stigetrinn og godkjente forankringspunkter. Forankring kun til stigetrinn, vindusrammer eller varmerør er ikke tillatt. Lasteevne og lokalisering av forankringspunktet er avgjørende for sikker drift av redningsenheten. Lokaliseringen skal velges slik at tauet ikke berører noen skarpe kanter eller gjenstander eller går langs rue veggflater. Hvis det ikke er tilstrekkelig avstand mellom tauet og veggen, skal det brukes må man sørge for at tauet er tilstrekkelig beskyttet. Hvis enheten er utstyrt med et festeadapter, dette adapteret er kun en hjelpestøtte og koblet til enheten med et klassifisert bruddpunkt. (Ekstra feste ved et forankringspunkt er obligatorisk!) Bruk av adaptere og utstyr, som ikke er originalt SKYLOTEC- utstyr, er forbudt. Festepunkter til enheten NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 183 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 183 29.01.2020 15:26:02 29.01.2020 15:26:02

231. 231 4.2 EVAKUERING Utrustningen möjliggör räddning av flera personer i följd. Gör så här: När den första personen har nått marken och kopplats loss från linan kan nästa person fästas i änden av linänden som gick uppströms med den första personen. Denna lina är nu den lina som firas ned och proceduren börjar om. Det krävs inget manuellt byte på utrustningen. Se till att det inte bildas någon slak lina under evakueringen. Utrustningen har testats för nedfirning av 75 personer med en vikt på 100 kg och en nedfirningshöjd på 100 meter. (I enlighet med EN 341.) Tyngre last går, men det kommer att påverka utrustningens totala nedfirningskapacitet. Se avsnitt 7.1 - 7.3. 4.3 RÄDDNING UPPÅT Utrustning utrustad med en ratt eller en Rescue Device Driver tillåter lyft av personer från en lägre plattform eller nivå till en högre nivå. Efter att utrustningen har fästs vid en förankringspunkt och per - sonen som ska räddas har satts fast kan personen lyftas uppåt. Linklämman (F) måste användas för att förhindra att den skadade sjunker under lyftet. F Utväxlingsförhållandet gör att tunga personer kan räddas utan att man behöver applicera mycket kraft. Ratten vrids medurs (åt höger). Under räddning med MILAN 2.0 POWER , se till att Rescue Device Driver och MILAN roterar korrekt medurs. Den skadade personen får ALDRIG fästas i räddarens sele. OBS : Fira aldrig ner med Rescue Device Driver monterad! SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 231 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 231 29.01.2020 15:26:40 29.01.2020 15:26:40

262. 262 7.2 ΜΕΤ Α ΑΠ Ο ΤΗΝ ΑΚ Ο ΛΟΥΘΗ ΑΠ Ο ΚΡΙΣΗ, Η SKYLOTEC ΣΥΝΙΣΤ Α ΤΗΝ ΕΠΙΘΕ - Ω ΡΗΣΗ ΑΠ Ο ΕΚΠΑΙΔΕΥΜ Ε ΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚ Ο SKYLOTEC • Απόκλιση απόσταση 3.000 μ. Με ένα άτομο μέχρι 75 κιλά • Απόσταση αποβίβασης 2.500 μ. Με ένα άτομο έως 100 κιλά • Απόσταση απόσπασης 1.000μ. Με ένα ή δύο άτομα μέχρι 150kg • Απόσταση απόσβεσης 400μ με ένα ή δύο άτομα μέχρι 200kg • Απόσταση αποβίβασης 200μ με δύο άτομα μέχρι 260kg • Απόσταση αποβίβασης 200μ με δύο άτομα μέχρι 280kg (με εκτροπή) 7.3 ΑΠ Ο ΔΟΣΗ Σ Υ ΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΑ ΠΡ Ο ΤΥΠΑ 7.3.1 ΚΑΤ Α ΒΑΣΗ Η συσκευή κατάβασης MILAN και MILAN 2.0 έχει ελεγχθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 341:2011/1A. Οι ακόλουθες απαιτήσεις σχετικά με την κατάβαση κατηγορίας Α έχουν εκπληρωθεί: • W (Έργο) =7,5 x 10 6 J (αντιστοιχεί σε απόσταση κατάβασης 7.500 m με φορτίο 1 ατόμου: 100kg, ή απόσταση κατάβασης 10.000 m με φορτίο 1 ατόμου: 75kg) • 1 x 500m ελάχ. φορτίο 1 ατόμου 30kg (παιδί) • 1 x 500m ελάχ. φορτίο 1 ατόμου 140kg Εκτός από το πρότυπο EN 341:2011/1A, έχουν πραγματοποιηθεί επίσης δοκιμές υπό ακραία φορτία. Η συσκευή έχει την ικανότητα κατάβασης με σημαντικά βαρύτερο φορ - τίο. Είναι αναγκαίο να σημειωθεί ότι οι καταβάσεις θα πρέπει να μειωθούν στο ελάχιστο σε αυτή την περίπτωση και δεν θα πρέπει να γίνει υπέρβαση του επιτρεπόμενου αριθμού. • 1 x μέγ. ικανότητα φορτίου, 200m, 2 άτομα με υπερφόρτωση: 260kg • 1 x μέγ. ικανότητα φορτίου, 200m, 2 άτομα με εκτροπή και 280kg ( Προσοχή: δοκιμασμένο με + 25% σύμφωνα με το πρότυπο EN 341.Μην το χρησιμοποιείτε ποτέ με αυτή την εφεδρεία! ) 7.3.2 ΑΝΥΨΩΣΗ Η λειτουργία διάσωσης ανόδου έχει δοκιμαστεί σύμφωνα με το πρότυπο EN1496:2006 με φορτία 30kg, 150kg και 250kg, κάθε φορά με στεγνό και υγρό σχοινί. Το μέγιστο ονομαστικό φορτίο διάσωσης ανόδου για συσκευές Milan σύμφωνα με το πρό - τυπο EN 1496:2006 είναι 120kg, 80m. Η συσκευή μπορεί, ωστόσο, να υποστηρίξει φορτία έως και 250kg, 10m, σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης. Σε αυτή την περίπτωση, οι χειρω - νακτικές δυνάμεις και η φθορά του σχοινιού αυξάνονται και δεν αντιστοιχούν πλέον στις τυπικές προδιαγραφές. Είναι ακόμα δυνατή μια ασφαλής διάσωση. Η ανύψωση ασκεί μεγαλύτερη επιβάρυνση στη συσκευή και στο σχοινί από ότι η κατάβαση. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε γλίστρημα αν η ανύψωση χρησιμοποιείται συχνά. Αυτό, γενικότερα, δεν σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος. Το άτομο μπορεί να πραγματοποιήσει κατάβαση με ασφάλεια. Αυτές οι τιμές είναι οι μέγιστες τιμές από τις δοκιμές έγκρισης και δεν έχουν κανέναν επιπρόσθετο παράγοντα ασφαλείας. Για την εκκένωση μεγαλύτερων ομάδων ή/και σε μεγαλύτερες αποστάσεις, η SKYLOTEC συνιστά τη χρήση πολλαπλών συσκευών και τη μη υπέρβαση αυτών των μέγιστων τιμών. GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 262 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 262 29.01.2020 15:27:09 29.01.2020 15:27:09

351. 351 7.4 DOPORUČENÝ MAX. VÝKON SLAŇOVACÍHO LANA Čím nižší je výška slaňování, tím častěji prochází lano zařízením. Nízké výšky slaňování proto vedou k většímu opotřebení lana. Opotřebení lana dále závisí na různých dalších faktorech, jako je to, jak opatrně uživatel manipuluje s lanem. Hrany mohou způsobovat velké namá - hání lana, zejména pokud se současně používá funkce zvedání, což může vést k většímu opotřebení. Lano je třeba také neustále kontrolovat z hlediska opotřebení. 7.5 RYCHLOSTI SLAŇOVÁNÍ V KYVADLOVÉM REŽIMU PŘI NÍZKÝCH HMOTNOSTECH Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Při slaňování několika osob je třeba zvážit protizávaží lana. Pokud vstupní lano volně visí, lze spustit nízké hmotnosti pouze na určitou výšku slanění. 7.6 REDUNDANTNÍ JEDNOTKY (POHOTOVOSTNÍ JEDNOTKY) Školení nepředstavuje nouzovou situaci! Zásadně musí být ve školicích situacích vždy provedena druhá nezávislá pojistka (redundan - ce). Nikdy nelze zcela vyloučit možnost nepředvídatelných událostí, technického selhání a lid - ské chyby! Jako redundantní/pohotovostní zařízení lze použít zařízení MILAN a MILAN 2.0 . 7.7 PŘETÍŽENÍ Zařízení, která byla vystavena síle zachycení pádu nebo přetížení, se již nesmí používat. Zaří - zení pak zašlete schválenému servisnímu zástupci k provedení kontroly nebo opravy. 7.8 TEPLOTA Zařízení Milan lze používat při teplotách mezi – 35 °C až + 65 °C. Ovladač záchranného zaří - zení lze používat v rozmezí teplot 0 °C až +40 °C (dle specifikace výrobce). CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 351 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 351 29.01.2020 15:28:20 29.01.2020 15:28:20

395. 395 7.4 RANDAMENTUL MAX. RECOMANDAT PENTRU FUNIE Cu cât este mai joasă înălțimea de coborâre, cu atât trece funia mai des prin aparat. Aceste înălțimi mici de coborâre rezultă astfel într-o uzură mai mare a funiei. Suplimentar, uzura funiei depinde de asemenea de diferiți alți factori, precum gradul de atenție în manevrarea și utilizarea funiei. Marginile pot genera o solicitare semnificativă asupra funiei, în special dacă funcția de ridicare este utilizată în același timp, conducând la un grad de uzură ridicat. Funia trebuie de asemenea să fie verificată constant cu privire la uzură și deteriorări. 7.5 VITEZELE DE COBORÂRE ÎN REGIMUL DE OPERARE PENDULAR LA GREUTĂȚI REDUSE Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Atunci când coborâți în rapel mai multe persoane, contragreutatea funiei trebuie luată în considerare. Odată ce funia de intrare este suspendată liber, greutățile reduse pot fi co - borâte numai până la o anumită înălțime. 7.6 UNITĂȚI REDUNDANTE (UNITĂȚI DE STANDBY) Antrenamentele nu reprezintă situații de urgență! În contextul efectuării de instruiri trebuie utilizată întotdeauna o siguranță independentă su - plimentară (redundanță). Posibilitatea unor evenimente neprevăzute, a disfuncționalităților tehnice și a erorilor umane nu poate fi niciodată exclusă în totalitate! Un al doilea dispozitiv MILAN și MILAN 2.0 de exemplu poate fi utilizat ca și dispozitiv redundant/de standby. 7.7 SUPRASARCINĂ Dispozitivele, care au fost supuse forței de prindere a unei căderi sau unei suprasarcini trebuie să fie scoase din uz. Unitatea este trimisă mai apoi la un agent de service aprobat pentru inspectare sau reparații. 7.8 TEMPERATURA Dispozitivul Milan poate să fie utilizat la temperaturi situate între – 35 °C și + 65 °C. Dispozitivul de acționare sistem de salvare poate fi utilizat între 0 °C și +40 °C (conf. specificațiilor producătorului). RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 395 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 395 29.01.2020 15:28:56 29.01.2020 15:28:56

451. 451 4.2. ЕВАКУАЦИЈА Уређај омогућава спасавање неколико људи у низу. Обавите следеће: Након што прво лице доспе на тло и откачи се са ужета, наредно лице може да се закачи за крај ужета које се креће узводно са првим лицем. Ово уже је сада уже за спуштање и радња се покреће поново. Није потребно никакво ручно укључивање на уређаји. Приликом евакуације водите рачуна да не дође до олабављености ужета. Уређај се тестира за спуштање 75 лица, са тежином од 100 kg и висину за спуштање од 100 метара. (Према EN 341.) Могућа су тежа оптерећења; међутим, утицаће на свеукупан капацитет спуштања уређаја. Погледајте поглавље 7.1. - 7.3. 4.3. СПАСАВАЊЕ НАГОРЕ Уређаји који су опремљени ручним точком или покретачем уређаја за спасавање омогућава подизање лица са ниже платформе или нивоа на ниво до ког се обавља подизање. Након причвршћивања уређаја за тачку за качење и качења особе која се спасава, дато лице може да се подигне нагоре. Током подизања, спона ужета (F) мора да се користи да би се спречила повреда током спуштања. F Брзина преноса омогућава да се спасу лица велике телесне тежине тако да не мора да се примени велики напор. Ручни точак мора да се окрене у смеру кретања казаљки на сату (удесно). Током спасавања коришћењем уређаја MILAN 2.0 POWER постарајте се да се покретач уређаја за спасавање и уређај MILAN окрећу исправно у смеру кретања казаљки на сату. Повређена особа НИКАДА не треба да се качи за опрему са појасом за сп асавање. Пажња : Никада немојте да се спуштате када је монтиран покретач уређаја за спасавање! RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 451 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 451 29.01.2020 15:29:38 29.01.2020 15:29:38

49. 49 IT CONTENUTO Generalità 48 1. Prima di utilizzare il dispositivo 50 2. Applicazioni 51 3. Punti di ancoraggio 51 4. Utilizzare il dispositivo 52 4.1 Discesa 54 4.2 Evacuazione 55 4.3 Salvataggio ascendente 55 4.4 Applicazione combinata 56 4.5. Posizionamento 57 4.6 Discesa in corda doppia di 2 persone 58 4.7 Auto-discesa 60 5. Informazioni di sicurezza 60 6. Manutenzione e conservazione 61 7. Vita utile - Ispezione regolare 61 7.1 Test ai sensi della direttiva EN 341 e del principio 1496 63 7.2 Dopo le seguenti prestazioni in discesa, SKYLOTEC consiglia un’ispezione da parte di una persona competente addestrata da SKYLOTEC 64 7.3 Prestazioni conformi agli standard 64 7.3.1.Discesa in corda doppia 64 7.3.2.Sollevamento 64 7.4 Massime prestazioni della fune in discesa in corda doppia raccomandate 65 7.5 Velocità di discesa in corda doppia durante il funzionamento a pendolo con pesi ridotti 65 7.6 Unità ridondanti (Unità standby) 65 7.7 Sovraccarico 65 7.8 Temperatura 65 8. Specifiche tecniche 67 9. Marcature sul dispositivo Milan 68 9.1 Rappresentazione esemplificativa di Milan 2.0 Power (A-029) e mezzi di supporto per l’etichetta 68 9.2 Scheda di controllo 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 49 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 49 29.01.2020 15:24:18 29.01.2020 15:24:18

79. 79 ATTENTION ! Les personnes suspendues dans le harnais sans bouger peuvent souffrir du syndrome du harnais. Avant d'utiliser le Milan, un concept de sauve - tage adéquat et une évaluation des risques doivent être élaboré s. REMARQUE : en cas de course libre, assurez-vous toujours que la corde est en bon état et ne peut pas être prise dans le bloqueur de corde. Un blocage soudain peut endommager la corde. 4.5 POSITIONNEMENT La course peut être interrompue à tout moment en augmentant la friction de la corde. Dans le cas de pauses brèves, la corde peut être insérée dans le bloqueur de corde (après arrêt complet) : l'appareil maintient sa position. La corde doit être bloquée uniquement pour une COURTE période et ne doit pas être utilisée dans cette position pour de longues pauses ou des travaux prolongés. La corde pourrait sortir du bloqueur par accident, ce qui entraînerait une descente immédiatement. Ce changement de position inattendu n'entraîne pas de risque de chute mais pourrait surprendre l'opérateur et provoquer un mauvais réflexe (lâchage d'outils, mauvaise commande de l'appareil), ou des blessures. FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 79 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 79 29.01.2020 15:24:38 29.01.2020 15:24:38

106. 106 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (NO Sealpac) Inspección • Después de cada uso (for - mación, demostración, etc.); o • Si existen dudas sobre el funcionamiento o seguridad de los dispositivos; o • Al menos una vez al año • Los dispositivos que se utilicen con regularidad, por ejemplo, como equi - pos de formación, pueden tener unos intervalos de inspección más cortos. • Antes de cada uso Persona competente (formada según la norma DGUV 312-906 o con una formación equiva - lente a nivel regional) NIVEL de servicio 2 Servicio de MILAN, limpieza interior, reposición de piezas (según la formación de SKYLOTEC, las instrucciones incluidas y una documentación detallada del servicio) • Al menos cada 5 años; o • Después de un escenario de rescate; o • Después de 2000 m de descensos • En caso de incertidumbres técnicas • La documentación se debe preparar en HOMEBASE NIVEL de servicio 2 para MILAN de SKYLOTEC Sustitución del freno: • Como mínimo después de 10 años (solo por parte de SKYLOTEC o estaciones de servicio competentes con formación de nivel 2 de SKYLOTEC) • La inspección o sustitución se debe efectuar siguiendo las instrucciones facilitadas en la formación de servicio de nivel 2 de MILAN. Sustitución de componentes textiles (cuerdas, arneses, eslingas): como mínimo después de 10 años NIVEL de servicio 3 N/A N/A N/A Ciclo de vida máximo Máx. 20 años desde la fecha de fabricación (mes y año) (si se ha sustituido tras 10 años) Los dispositivos que se utilicen con regularidad, por ejemplo, como equipos de formación, pueden tener una vida útil menor. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 106 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 106 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

139. 139 2. TOEPASSINGEN De MILAN, MILAN 2.0 wordt gebruikt in situaties zoals: • Om één of meerdere personen van hoogte te evacueren. • Hoge platforms of werkruimten. • Apparaten met heffunctie kunnen voor het volgende worden gebruikt. • Redding van personen uit diepe werkruimtes (alleen Milan Power). • Redding van personen van structuren op grote hoogte die aan opvangapparaten of positione - ringstouwen hangen. • De Milan mag alleen worden gebruikt met door de fabrikant goedgekeurde onderdelen en ac - cessoires. • Alleen door SKYLOTEC of door SKYLOTEC geautoriseerde centra mogen wijzigingen in het red - dingsapparaat aanbrengen en onderdelen voor service of reparatie leveren. De MILAN 2.0 POWER (reddingshub met handwiel en optionele Rescue Device Driver = RDD) biedt tevens de volgende toepassingen • Gemotoriseerde redding vanuit een laaggelegen werkpositie • Gemotoriseerde redding van ongevalslachtoffer vanuit een hoge werkpositie • Redding van hangen aan een opvangapparaat (hijsen, losmaken van opvangapparaat en vervolgens laten zakken) Let op: afdalen met de Rescue Device Driver kan schade aan de Milan, het touw en de RDD zelf veroorzaken. Verwijder de RDD altijd voor het laten zakken. 3. ANKERPUNTEN Het ankerpunt waaraan de apparatuur is bevestigd, moet voldoen aan de actuele vereisten van het betreffende land. Het ankerpunt moet belastbaar zijn volgens EN 795. Veilige ankerpunten zijn bijvoorbeeld gegarandeerd degelijke constructies, versterkte laddersporten en goedgekeurde ankerpunten. Verankering alleen aan niet-versterkte laddersporten, kozijnen of verwarmingsbuizen is niet toegestaan. De belastbaarheid en locatie van het ankerpunt zijn essentieel voor een veilig gebruik van het reddings - apparaat. De locatie moet zodanig worden gekozen dat het touw geen scherpe randen of voorwerpen raakt en ook niet langs ruwe muuroppervlakken loopt. Als er niet voldoende afstand is tussen touw en muur, moet er een geschikte bescherming voor het touw worden gegarandeerd. Als het apparaat is uitgerust met een bevestigingsadapter, is deze adapter slechts een ondersteuning en wordt deze via een gecertificeerd rempunt met het apparaat verbonden. (Aanvullende bevestiging op een ankerpunt is verplicht!) Het gebruik van adapters en accessoires anders dan originele SKYLOTEC-accessoires is verboden. Bevestigingspunten van het apparaat NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 139 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 139 29.01.2020 15:25:26 29.01.2020 15:25:26

166. 166 Tag ikke fat omkring et roterende håndhjul! Fir aldrig ned med en RDD monteret! 4.4 KOMBINERET ANVENDELSE En nedstyrtet person hænger fast i en reblås eller et forbindelseselement. Først fastgøres udstyret til forankringspunktet som beskrevet ovenfor. Linen føres gennem udstyret på en sådan måde, at nedfiringslinen kører ud af højre sideåbning (set fra håndhjulsiden). Vedhæft den person, der skal reddes, til nedfiringslinen. Afhængigt af forholdene kan personen måske ikke nås direkte på grund af fald over en tagkant eller platform, personen hænger frit. I så tilfælde skal en egnet lineholder eller Rescue Loop (G) fastgøres på faldsikrings-forbindelseselementet, som for - bindes med MILAN. Når alle tilslutningselementer er sikkert lukket og kontrolleret, kan den person, der er faldet ned, løftes (Sørg for, at linen er beskyttet). Personen løftes, indtil faldsikringslinen (reblåsen, den styrede faldsik - ring etc.) er slap (H). Nu indsætter du den øverste del af linen i line - styringen og udstyrets låseklemme (F). F G H Nu frigøres personen fra faldsikringslinen, og linen tages ud af reblåsen. Nedfiringen kan begynde. Dersom den person, der har været udsat for et fald, er bevidstløs, foreslås det, at hjælperen fires ned sammen med den tilskadekomne – dermed undgås kontakt med den bygningsmæssige konstruk - tion under processen. DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 166 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 166 29.01.2020 15:25:49 29.01.2020 15:25:49

188. 188 Grip ikke på et roterende ratt! Fir aldri ned med Rescue Device Driver montert 4.4 KOMBINERT BRUK En person som har vært utsatt fra fall fra høyde henger i fallsikringen, en fallsikring av ført type eller et forbindelsesmiddel. Først festes enheten til forankringspunktet som tidligere beskrevet. Tauet føres gjennom enheten slik at det nedstigende tauet går ut av høyre sideåpning (sett fra ratt-siden). Fest personen som må reddes til det nedstigende tauet. Avhengig av omstendighetene kan personen ikke være tilgjen - gelig direkte på grunn av fall over en tak-kant eller plattform, personen henger fritt. I et slikt tilfelle festes en egnet tauklemme eller Rescue Loop (G) til fallsikrings-forbindelsesutstyret ved tilkobling til MILAN. Etter at alle tilkoblingselementer er blitt lukket sikkert og sjekket, løftes personen som har blitt utsatt for et fall (pass på at tauet er beskyttet). Personen løftes til fallsikrings-forbindelsesutstyret (fall - sikringen, guidet type fallsikring osv.) er slakk (H). Nå setter du inn oppstrømstauet i tauføringen og festeklemmen til enheten (F). F G H Nå kobles personen fra fallsikringsforbindelsesutstyret og tauet tas ut av festeklemmen. Nedfiringen kan starte. Hvis personen som har vært utsatt for et fall er bevisstløs, anbefales det at hjelpepersonen fires ned sammen med den skadede personen – dette gjør at man unngår kontakt med konstruksjonene under operasjonen. NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 188 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 188 29.01.2020 15:26:06 29.01.2020 15:26:06

197. 197 7.4 ANBEFALT MAKS. NEDFIRINGSTAU YTELSE Jo lavere nedstigningshøyde, jo oftere går tauet gjennom enheten. Lave nedfiringshøyder resul - terer derfor i større slitasje på tauet. I tillegg, tauslitasje avhenger også av forskjellige andre fak - torer, som hvor forsiktig eller ikke brukeren håndterer tauet. Kanter kan medføre alvorlig stress på tauet, spesielt hvis løftefunksjonen brukes på samme tid, da det kan føre til større slitasje. Tauet skal også sjekkes konstant for slitasje. 7.5 NEDFIRINGSHASTIGHETER I PENDELDRIFT VED LAVE VEKTER Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Ved nedfiring av flere mennesker, tauets motvekt må tas til vurdering. Med en gang det innkom - mende tauet henger fritt, lave vekter kan kun senkes til en bestemt nedstigningshøyde. 7.6 REDUNDANTE ENHETER (STANDBY-ENHETER) Opplæring er ikke en nødsituasjon! Som en regel, må det alltid brukes en sekundær uavhengig sikring (redundans) i alle opplæringssitua - sjoner. Muligheten for ikke forutsette hendelser, teknisk svikt og menneskelig feil, kan aldri utelukkes helt! En andre MILAN og MILAN 2.0 enheter, for eksempel, kan brukes som redundans/standby. 7.7 OVERBELASTNING Enheter som er blitt utsatt for kreftene ved fallstopp eller en overlast må fjernes fra feltet. Enhe - ten er så sendt til en godkjent serviceagent for inspeksjon eller reparasjon. 7.8 TEMPERATUR Milan-enheten kan brukes i temperaturer mellom – 35 °C opp til + 65 °C. Rescue Device Driver kan brukes mellom 0 °C og +40 °C (iht. produsentens spesifikasjon). NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 197 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 197 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

218. 218 7.2 SEURAAVAN LASKUN SUORITTAMISEN JÄLKEEN SKYLOTEC SUOSITTELEE SKYLOTECIN KOULUTETUN PÄTEVÄN HENKILÖN SUORITTAMAA TARKASTUSTA • Laskeutumisetäisyys 3000m yhden henkilön kanssa jopa 75kg asti • Laskeutumisetäisyys 2500m yhden henkilön kanssa enintään 100kg • Laskeutumisetäisyys 1000m yhdellä tai kahdella henkilöllä, enintään 150 kg • Laskeutumismatka 400m yhdellä tai kahdella henkilöllä, enintään 200kg • Laskeutumismatka 200m kahdella henkilöllä, enintään 260kg • Laskeutumismatka 200m kahdella henkilöllä, enintään 280 kg (taipumalla) 7.3 STANDARDIEN MUKAINEN SUORITUSKYKY 7.3.1 LASKEUTUMINEN MILAN- ja MILAN 2.0 -laskeutumislaite on testattu EN 341:2011/1A -standardin mukaan. Seuraavat vaatimukset koskevat luokkaan A kuuluvan laitteen laskeutumista: • W (työ) = 7,5 x 10 6 J (vastaa yhden henkilön 7 500 metrin laskeutumismatkaa: 100 kg, tai yhden henkilön 10 000 metrin laskeutumismatkaa: 75 kg • 1 x 500 m vähimmäiskuormitus 1 henkilö 30 kg (lapsi) • 1 x 500 m enimmäiskuormitus 1 henkilö 140 kg EN 341:2011/1A -standardin lisäksi tuotetta on testattu myös äärimmäisellä kuormituksella. Lait - teella pystytään laskeutumaan huomattavasti painavammalla kuormalla. Erityisen tärkeää on muis - taa, että tässä tapauksessa laskeutumiset tulee pitää minimissään ja sallittua lukua ei saa ylittää. • 1 x laskeutumisen maksimikantokyky, 200 m, 2 henkilöä ylikuormituksella: 260 kg • 1 x laskeutumisen maksimikantokyky, 200 m, 2 henkilöä köyden riippumalla ja 280 kg ( Varoitus: testattu +25 %:n varalla EN 341 -standardin mukaan. Älä koskaan käytä tällä varalla! ) 7.3.2 NOSTAMINEN Nostotoimintoa on testattu EN1496:2006 -standardin mukaisesti 30 kg:n, 150 kg:n ja 250 kg:n kuormituksella sekä kuivalla että märällä köydellä. Milan-laitteiden suurin nimellinen nostokuormitus on EN 1496:2006 -standardin mukaan 120 kg, 80 m. Laite pystyy kuitenkin hätätilanteessa nostamaan 250 kg, 10 m. Tässä tapauksessa käsivoi - mat ja köyden kulutus kasvavat, jolloin ne eivät enää vastaa standardin teknisiä tietoja. Turvallinen pelastaminen on vielä mahdollista. Nostaminen rasittaa laitetta ja köyttä enemmän kuin laskeminen. Luisuminen on mahdollista, jos niillä nostetaan usein. Tämä ei yleensä tarkoita vaaraa. Henkilö voidaan laskea yhä turvallisesti. Nämä ovat hyväksyntätestien maksimiarvoja, joissa ei ole ylimääräistä turvakerrointa. SKYLOTEC suosittelee, että suurten ryhmien ja/tai pitkien etäisyyksien evakuoinnissa käytetään useampaa laitetta maksimiarvoja ylittämättä. FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 218 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 218 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

219. 219 7.4 SUURIN SUOSITELTAVA LASKEUTUMISKÖYDEN SUORITUSKYKY Mitä pienempi laskeutumiskorkeus, sitä useammin köysi kulkee laitteen läpi. Näin ollen pienet laskeutumiskorkeudet kuluttavat enemmän köyttä. Lisäksi köyden kuluminen riippuu myös monista muista tekijöistä, kuten kuinka huolellisesti köyttä käsitellään. Reunat voivat aiheuttaa vakavia vaurioita köyteen, etenkin samanaikainen nostotoiminto kuluttaa köyttä enemmän. Myös köysi tulee tarkistaa säännöllisesti kulumisen varalta. 7.5 LASKEUTUMISNOPEUDET SUKKULAKÄYTÖSSÄ PIENILLÄ PAINOILLA Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Useita henkilöitä laskettaessa köyden vastapaino täytyy ottaa huomioon. Kun saapuva köysi riip - puu vapaana, pienet painot voidaan laskea vain tiettyyn laskeutumiskorkeuteen. 7.6 LISÄYKSIKÖT (VALMIUSTILAYKSIKÖT) Harjoitus ei ole hätätilanne! Koulutustilanteessa on käytettävä periaatteessa aina toista riippumatonta varmistinta (Redun - danssi). Odottamattoman tapahtuman, teknisen vian ja inhimillisen erehdyksen mahdollisuutta ei voi koskaan poistaa! Toista MILAN- ja MILAN 2.0 -laitetta voidaan esimerkiksi käyttää lisä-/ valmiustilalaitteena. 7.7 YLIKUORMITUS Laitteet, jotka ovat altistuneet putoamisvoiman pitämiseen tai ylikuormitukseen, täytyy poistaa käytöstä. Laite lähetetään valtuutettuun huoltopalveluun tarkastettavaksi tai korjattavaksi. 7.8 LÄMPÖTILA Milan-laitetta voidaan käyttää –35° C – + 65° C:n lämpötiloissa. Rescue Device Driver -laiteoh - jainta voidaan käyttää 0° C – +40° C:ssa (valmistajan antamien tietojen mukaan). FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 219 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 219 29.01.2020 15:26:34 29.01.2020 15:26:34

240. 240 7.2 EFTER FÖLJANDE ABSEILPRESTANDA REKOMMENDERAR SKYLOTEC EN INSPEKTION AV EN SKYLOTEC UTBILDAD BEHÖRIG PERSON • Abseiling avstånd 3 000 m med en person upp till 75 kg • Avståndsavstånd 2500 m med en person upp till 100 kg • Abseilingavstånd 1000 m med en eller två personer upp till 150 kg • Avstånd 400m med en eller två personer upp till 200 kg • Abseilingavstånd 200 m med två personer upp till 260 kg • Avståndsavstånd 200 m med två personer upp till 280 kg (med avböjning) 7.3 PRESTANDA ENL. NORMER 7.3.1 NEDFIRNING MILAN och MILAN 2.0 nedfirningsutrustning har testats i enlighet med EN 341:2011/1A. Följande krav har uppfyllts i klass A nedfirning: • W (Work) =7,5 x 10 6 J (motsvarar 7 500 m nedfirningsavstånd med en belastning av 1 person: 100 kg, eller 10 000 m nedfirningsavstånd med belastning av 1 person: 75 kg) • 1 x 500 m min. belastning av 1 person 30 kg (barn) • 1 x 500 m max. belastning av 1 person 140 kg Vidare har enligt EN 341:2011/1A även test under extrem belastning utförts. Utrustningen klarar av nedfirning med betydligt tyngre belastning. Det är essentiellt att notera att nedfirningar måste reduceras till ett minimum i detta fall och det tillåtna antalet inte bör överskridas. • 1 x max. nedfirningsbelastningskapaciteter, 200 m, 2 personer med överbelastning: 260 kg • 1 x max. nedfirningsbelastningskapaciteter, 200 m, 2 personer med deflektion och 280 kg ( Varning: testad med + 25 % enligt EN 341. Använd aldrig med denna reservering! ) 7.3.2 LYFT Funktionen för räddning uppåt har testats i enlighet med EN1496:2006 med belastningar på 30 kg, 150 kg och 250 kg, varje gång med en torr och en våt lina. Maximal nominell belastning för räddning uppåt med Milan-utrustning enligt EN 1496:2006 är 120 kg, 80 m. Utrustningen har, hur som helst, stöd för belastning på upp till 250 kg, 10 m i nöd - fall. I detta fall ökar manuella krafter och slitage på linan och uppfyller inte längre standardspeci - fikationer. En säker räddning är fortfarande möjlig. Lyft inverkar mer på utrustningen och linan än nedfirning. Detta kan leda till glid om lyft används ofta. Det innebär i allmänhet inte att det är någon fara. Personen kan fortfarande firas ned på ett säkert sätt. Dessa värden är maximala värden från godkännande-testerna och har ingen ytterligare säkerhets - faktor. SKYLOTEC rekommenderar för evakuering av större grupper och/eller över längre avstånd att man använder flera utrustningsenheter och att dessa maximala värden inte överskrids. SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 240 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 240 29.01.2020 15:26:52 29.01.2020 15:26:52

249. 249 2. ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ Η MILAN, MILAN 2.0 χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπως: • Η εκκένωση ενός ή περισσοτέρων ατόμων από μεγάλο ύψος. • Υπερυψωμένες πλατφόρμες ή χώρους εργασίας. • Συσκευές με λειτουργία ανύψωσης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τα ακόλουθα. • Διάσωση ατόμων από χώρους εργασίας σε μεγάλο βάθος (μόνο Milan Power). • Διάσωση ατόμων από κατασκευές σε μεγάλο ύψος, τα οποία κρέμονται από ανασχετή - ρες πτώσης ή σχοινιά τοποθέτησης. • Το Milan μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με συστατικά στοιχεία και πρόσθετο εξοπλι - σμό που είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. • Μόνο κέντρα της SKYLOTEC ή εξουσιοδοτημένα κέντρα της SKYLOTEC επιτρέπεται να κάνουν οποιαδήποτε αλλαγή στη συσκευή διάσωσης και να παρέχουν εξαρτήματα για σέρβις ή επισκευή. Το MILAN 2.0 POWER (κόμβος διάσωσης με χειροτροχό και προαιρετικό Rescue Device Driver=RDD) προσφέρει επίσης τις παρακάτω εφαρμογές • Μηχανοκίνητη διάσωση από θέση εργασίας σε χαμηλό επίπεδο • Μηχανοκίνητη διάσωση θύματος ατυχήματος από θέση εργασίας σε υψηλό επίπεδο • Διάσωση από ανακρέμαση σε ανασχετήρα πτώσης (ανέλκυση, απελευθέρωση από τον ανασχετήρα πτώσης με επακόλουθη κάθοδο) Προσοχή: η κατάβαση με το Rescue Device Driver μπορεί να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή Milan, στο σχοινί και στο ίδιο το RDD. Να αφαιρείτε πάντα το RDD πριν από οποιαδήποτε επιχείρηση καθόδου. 3. ΣΗΜΕΙΑ ΑΓΚΥΡΩΣΗΣ Το σημείο αγκύρωσης στο οποίο στερεώνεται ο εξοπλισμός θα πρέπει να συμμορφώνεται με τις υφιστάμενες απαιτήσεις της εκάστοτε χώρας. Το σημείο αγκύρωσης θα πρέπει να έχει φέρουσα ικανότητα σύμφωνα με το πρότυπο EN 795. Τα ασφαλή σημεία αγκύρωσης περιλαμβάνουν κατασκευές αδιαμφισβήτητης ακεραιότητας, ενισχυμένες βαθμίδες σκάλας και εγκεκριμένα σημεία αγκύρωσης. Δεν επιτρέπεται η αγκύρω - ση μόνο σε βαθμίδες σκάλας, πλαίσια παραθύρων ή σωλήνες θέρμανσης. Η φέρουσα ικανότητα και η τοποθεσία του σημείου αγκύρωσης είναι ουσιώδεις για την ασφαλή λει - τουργία της συσκευής διάσωσης. Η τοποθεσία θα πρέπει να επιλεγεί έτσι ώστε το σχοινί να μην εφά - πτεται σε καμία αιχμηρή άκρη ή αντικείμενο ή να εκτείνεται κατά μήκος τοίχων με τραχιά επιφάνεια. Αν δεν υπάρχει επαρκής απόσταση μεταξύ του σχοινιού και του τοίχου, θα πρέπει να εξασφαλιστεί η ανάλογη προστασία για το σχοινί. Αν η συσκευή είναι εξοπλισμένη με προσαρμογέα στερέωσης, ο προσαρμογέας αυτός λειτουργεί μόνο υποστηρικτικά και συνδέεται στη συσκευή μέσω ενός σημείου με ονομαστικό όριο θραύσης. (Η επιπρόσθετη στερέωση στο σημείο αγκύρωσης είναι υποχρεωτική!) Απαγορεύεται η χρήση προσαρμογέων και πρόσθετου εξοπλισμού που δεν είναι αυθεντικός πρόσθετος εξοπλισμός της SKYLOTEC. Σημεία στερέωσης της συσκευής GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 249 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 249 29.01.2020 15:26:54 29.01.2020 15:26:54

278. 278 4.6 İKİ K İ Ş İ YLE İ ND İ RME Tek kişi indirilirken hız, karşı halat tutularak ayarlanabilir. Daha yüksek indirme yükünde, özellikle aynı anda iki kişiyle kullanıldığında, indirme işlemi zorlaşır. Karşı halatın yönü değiştirilerek gerekli daya - nım düşürülebilir. SKYLOTEC her zaman iki kişi kurtarma senaryosunda yön değişikliği ile çalışılmasını önerir. ANSI’ye göre, iki kişi kurtarma çalışmalarında yön değişikliği zorunludur. Yön değişikliği, Milan 2001’in halat kancası veya Milan 2.0’ın “Boynuzu” üzerinden gerçekleşebilir . Yönü değiştirilen bir halatla çalışıyorsanız önerilen maksimum en düşük değer uygulanabilir. (bk. bölüm 7.2) AGR 2001 (Aktif) 1) Halatı kırmızı kapak levhasından halat kancasına geçirin 2) Halatı, yukarı doğru çekerek halat klemensine takın 3) Halatları (içe giren ve çıkan) paralel tutun ve her ikisinin üzerine bir karabina takın 4) İndirmeye hazırdır (Pasif) 1) Cihazı dayanak noktasına bağlayın 2) Halatı kırmızı kapak levhasından yukarı doğru halat kancasına geçirin 3) Halatı, aşağı doğru halat klemensine geçirin 4) Halatı, iterek halat klemensine takın TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 278 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 278 29.01.2020 15:27:20 29.01.2020 15:27:20

297. 297 4.2 EWAKUACJA Urządzenie umożliwia wykonywanie operacji ratowania kilku osób po kolei. Należy postępo - wać w następujący sposób: Gdy pierwsza osoba zostanie opuszczona na ziemię i odłączona od liny, do końca liny, która przesuwała się w górę, można przypiąć następną osobę podczas procedury rozwijania liny. Lina stanowi teraz linę do opuszczania, a operacja rozpoczyna się od nowa. Nie ma potrzeby wykonywania jakiegokolwiek manualnego przełączania na urządze - niu. Podczas ewakuacji należy upewnić się, że nie tworzy się lina zwisająca. Urządzenie poddano próbom opuszczania 75 osób o ciężarze 100 kg na dystansie 100 metrów. (Zgodnie z normą EN 341). Możliwe jest stosowanie większych obciążeń; będzie to jednak miało wpływ na całkowitą zdol - ność urządzenia do opuszczania. Patrz rozdziały 7.1–7.3. 4.3 RATUNEK W GÓRĘ Urządzenie wyposażone w pokrętło lub Rescue Device Driver umożliwia podnoszenie osób z niż - szej platformy lub poziomu na wyższy poziom. Po zamocowaniu urządzenia do punktu kotwiczą - cego i zapięciu ratowanej osoby można ją podnieść w górę. Podczas podnoszenia należy zastosować zacisk linowy (F) w celu zabezpieczenia poszkodowane - go przed opuszczaniem. F Przełożenie umożliwia ratowanie ciężkich osób bez konieczności użycia dużej siły. Pokrętło na - leży obracać w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (w prawo). Podczas ratowania za pomocą urządzenia MILAN 2.0 POWER należy dopilnować, aby Rescue De - vice Driver i MILAN obracały się prawidłowo w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Osoby z obrażeniami NIE MOŻNA NIGDY zapinać przy pomocy pasa ratunkowego. Uwaga : nigdy nie wolno opuszczać z zamocowanym urządzeniem Rescue Device Driver! PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 297 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 297 29.01.2020 15:27:33 29.01.2020 15:27:33

306. 306 7.2 PO NASTĘPUJĄCYCH CZYNNOŚCIACH ZJAZDY NA LINIE SKYLOTEC ZALECA KONTROLĘ PRZEZ PRZESZKOLONĄ KOMPETENTNĄ OSOBĘ • Zejście na linie 3000 mz jedną osobą do 75 kg • Odległość zejścia na linie 2500 mz jedną osobą do 100 kg • Odległość zejścia na linie 1000 mz jedną lub dwiema osobami do 150 kg • Odległość zejścia na linie 400 m dla jednej lub dwóch osób do 200 kg • Odległość zejścia na linie 200 m przy dwóch osobach do 260 kg • Odległość zejścia na linie 200 m przy dwóch osobach do 280 kg (z ugięciem) 7.3 PARAMETRY ZGODNIE Z NORMĄ 7.3.1 ZJAZD Urządzenia do zjeżdżania na linie MILAN i MILAN 2.0 poddano próbie na spełnianie wymagań normy EN 341:2011/1A. Zostały spełnione następujące wymagania w zakresie Zjazdu Klasy A: • W (praca) = 7,5 x 10 6 J (odpowiada zjazdowi na linie na dystansie 7500 m w przypadku 1 osoby: 100 kg lub 10 000 m odległości zjazdu na linie w przypadku 1 osoby: 75 kg) • 1 x 500 m min. obciążenie 1 osobą 30 kg (dziecko) • 1 x 500 m maks. obciążenie 1 osobą 140 kg Dodatkowo wykonano również próbę zgodnie z normą EN 341:2011/1A ze skrajnymi obcią - żeniami. Urządzenie może być wykorzystywane do zjazdów przy znacznie większych obciąże - niach. Ważne, aby pamiętać, że w takim przypadku zjazdy należy zredukować do minimum i nie przekraczać ich dopuszczalnej liczby. • 1 x maks. obciążenie zjazdu, 200 m, 2 osoby przy nadmiernym obciążeniu: 260 kg • 1 x maks. obciążenie zjazdu, 200 m, 2 osoby przy ugięciu i 280 kg ( Przestroga: poddano próbie z obciążeniem + 25% zgodnie z normą EN 341. Nigdy nie wykorzystywać z tą rezerwą! ) 7.3.2 PODNOSZENIE Funkcja ratowania w górę została poddana próbie zgodnie z normą EN 1496:2006 przy ob - ciążeniach 30 kg, 150 kg i 250 kg, każdorazowo z suchą i mokrą liną. Maksymalne nominalne obciążenie dla podnoszenia w przypadku urządzeń Milan zgodnie z normą EN 1496:2006 wynosi 120 kg, 80 m. W sytuacji awaryjnej urządzenie może jednak obsługiwać obciążenia do 250 kg, na dystansie 10 m. W tym przypadku rosną niezbędne siły wywierane ręcznie oraz zużycie liny i przestają one odpowiadać specyfikacjom standardo - wym. Bezpieczna operacja ratowania jest jednak nadal możliwa. Podnoszenie wywiera większe naprężenia na urządzenie i linę niż zjeżdżanie. W przypadku częstszego podnoszenia może to być przyczyną poślizgu. Nie oznacza to jednak niebezpie - czeństwa. Osobę można nadal bezpiecznie opuszczać na linie. Wartości te to wartości maksymalne z prób atestów i są one pozbawione dodatkowego współ - czynnika bezpieczeństwa. SKYLOTEC zaleca do ewakuacji większych grup i/lub na dłuższych odległościach stosowanie wielu urządzeń i nieprzekraczanie tych maksymalnych wartości. PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 306 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 306 29.01.2020 15:27:44 29.01.2020 15:27:44

319. 319 4.2 EVAKUÁLÁS Az eszközzel több személyt is ki lehet menteni egymás után. Ehhez tegye a következőt: Ha az első személy elérte a földet és eloldott a kötélhez csatlakozás, a következő személy az első lee - reszkedés során felfelé futó kötélvégre rögzíthető. Ekkor ez lesz a leeresztőkötél, és a művelet kezdődhet elölről. Az eszköz nem igényel kézi kapcsolást. Mentés közben ügyeljen arra, hogy ne lazuljon a kötél. Az eszközt 75, egyenként 100 kg testtömegű személy leeresztésére és 100 méteres leeresztési magasságra tesztelték. (Az EN341 szerint.) Nehezebb személyek leeresztésére is használható, de ebben az esetben megváltozik az eszköz teljes leeresztési kapacitása. Lásd a 7.1–7.3 fejezeteket. 4.3 FELFELÉ IRÁNYÚ KISZABADÍTÁS A kézikerékkel vagy mentőeszköz-meghajtó szerkezettel felszerelt eszközök segítségével alacso - nyabb szinten rekedt személyeket húzhat fel egy magasabb szintre. Miután rögzítette az eszközt egy rögzítési ponthoz, és a mentésre szoruló személyt is hozzákapcsolta, már húzhatja is fel az illetőt. Felhúzás közben a kötélszorítóval (F) akadályozhatja meg a visszaesés miatt bekövetkező személyi sérülést. F Az áttételi aránynak köszönhetően nagyobb testtömegű személyeket is ki lehet menteni külö - nösebb erőfeszítés nélkül. A kézikereket az óramutató járásával megegyező irányba (jobbra) forgassa. A MILAN 2.0 POWER eszközzel végzett mentés közben bizonyosodjon meg arról, hogy a men - tőeszköz-meghajtó szerkezet és a MILAN eszköz megfelelően forog az óramutató járásával megegyező irányba. A sérült személyt SOHA ne kösse hozzá a mentést végző személy hevederéhez. Figyelem : Soha ne végezzen leeresztést, ha a mentőeszköz-meghajtó szerkezet fel van szerelve! HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 319 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 319 29.01.2020 15:27:51 29.01.2020 15:27:51

328. 328 7.2 A KÖVETKEZŐ LERAKÁSI TELJESÍTMÉNY UTÁN A SKYLOTEC JAVASOLJA A SKYLOTEC ÁLTAL KÉPZETT ILLETÉKES SZEMÉLY ÁLTALI ELLENŐRZÉST • Alsó távolság 3000 m egy emberrel 75 kg-ig • Alsó távolság 2500m egy személynél, 100 kg-ig • 1000 m lesüllyesztési távolság egy vagy két embernél, 150 kg-ig • 400 m lesüllyesztési távolság egy vagy két emberrel, 200 kg-ig • 200 m lesüllyesztési távolság két fővel, akár 260 kg-ig • 200 m-es lesüllyesztési távolság két személynél, akár 280 kg-ig (eltérítéssel) 7.3 A SZABVÁNYOK SZERINTI TELJESÍTMÉNY 7.3.1 LEERESZTÉS A MILAN és MILAN 2.0 leeresztőeszközt az EN 341:2011/1A szabvány szerint tesztelték. A leeresztés (A osztály) teljesíti az alábbi követelményeket: • W (munka) = 7,5 x 10 6 J (7500 m leeresztési távolságnak felel meg, 1 személy (100 kg) jelentette terhelés esetén, vagy 10 000 m leeresztési távolságnak felel meg, 1 személy (75 kg) jelentette terhelés esetén) • 1 x 500 m min. terhelés, 1 személy (30 kg, gyermek) esetén • 1 x 500 m max. terhelés, 1 személy 140 kg esetén Az EN 341:2011/1A szabványon túl szélsőségesen nagy terhelések mellett is végeztek teszte - ket. Az eszköz jóval nehezebb terhek leeresztésére is alkalmas. Fontos megjegyzés: A lehető legkevesebb leeresztést végezze ilyen esetben, és a megengedett alkalmakat soha ne lépje túl. • 1 x max. leeresztési terhelhetőség, 200 m, 2 személy, 260 kg túlterheléssel • 1 x max. leeresztési terhelhetőség, 200 m, 2 személy, behajlított kötél, 280 kg ( Vigyázat: A teszteket +25% terheléssel végezték, az EN 341 szerint. Soha ne használja ki ezt a tartalékot! ) 7.3.2 EMELÉS A felfelé irányú kiszabadítási funkciót az EN1496:2006 szabvány szerint tesztelték 30 kg-os, 150 kg-os és 250 kg-os terhelésekkel, minden esetben száraz és nedves kötéllel egyaránt. A Milan eszközök legnagyobb névleges emelési terhelhetősége az EN 1496:2006 szabvány szerint 120 kg, 80 m távolság esetén. Vészhelyzetben azonban az eszköz akár 250 kg-os ter - heket is elbír, 10 m-es távolságon. Ilyen esetben a kézi erők és a kötél kopása megnő, és töb - bé nem felel meg a szabvány előírásainak. A biztonságos mentés továbbra is lehetséges. Az emelés jobban igénybe veszi az eszközt és a kötelet, mint a leeresztés. A gyakori emelés csúszást okozhat. Ez általában nem jelent veszélyt. A leeresztés továbbra is biztonságosan végezhető. Ezek a jóváhagyási tesztek maximális értékei, kiegészítő biztonsági tényezővel nem kell számolni. A SKYLOTEC azt javasolja, hogy ha nagyobb csoportokat kell kimenteni, és/vagy hosszabb távolságokon kell a mentést végezni, akkor használjon több eszközt, és ne lépje túl ezeket a maximális értékeket. HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 328 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 328 29.01.2020 15:28:03 29.01.2020 15:28:03

439. 439 7.4 ПРЕПОРЪЧВАНИ МАКСИМАЛНИ РАБОТНИ СТОЙНОСТИ ПРИ СПУСКАНЕ С ВЪЖЕ Колкото по-голяма е височината на спускане, толкова по-често преминава въжето през устройството. Поради това голямата височина на спускане води до по-голямо износване и протриване на въжето. Освен това, износването на въжето зависи също от различни други фактори, като например колко внимателно или не потребителят борави с въжето. Ръбовете могат да причинят силно напрежение във въжето, особено ако в същото време се използва функцията повдигане, което може да доведе до по-голямо износване и протриване. Въжето трябва да се проверява постоянно за износване и протриване. 7.5 МАКСИМАЛНИ СКОРОСТИ НА СПУСКАНЕ ПРИ ОПЕРАЦИЯ, СЪПРОВОДЕНА С ЛЮЛЕЕНЕ, ПРИ МАЛКИ ТЕГЛА Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Когато спускате с въже няколко души, трябва да се отчете противотежестта на въжето. Щом влизащото въже остане да виси свободно, малките тегла могат да се спускат само до определена височина на спускане. 7.6 РЕЗЕРВНИ УСТРОЙСТВА (ПОДСИГУРЯВАЩИ УСТРОЙСТВА) Обучението не е аварийна ситуация! Като правило, при всички ситуации по време на обучението винаги трябва да се използва второ независимо обезопасяващо устройство (резервно). Никога не могат да се изключат напълно възможността за непредвидими събития, техническа неиз - правност и човешка грешка! Второ устройство, например MILAN и MILAN 2.0, може да се използва като резервно/подсигуряващо устройство. 7.7 ПРЕТОВАРВАНЕ Устройства, които са подложени на силата на задържане при падане или на претовар - ване, трябва да бъдат отстранени от зоната. След такъв случай устройството се изпра - ща на одобрен сервизен агент за проверка или ремонт. 7.8 ТЕМПЕРАТУРА Устройството Milan може да се използва при температури от –35°C до +65°C. Задвижването на спасителното устройство може да се използва от 0°C до +40°C (съгласно спецификациите на производителя). BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 439 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 439 29.01.2020 15:29:32 29.01.2020 15:29:32

447. 447 2. ПРИМЕНЕ Уређај MILAN, MILAN 2.0 се користи у ситуацијама као што су следеће: • Да би се евакуисала једна или више особа са висине. • Високе платформе или радни простори. • Уређаји са функцијом подизања могу да се користе за следеће ситуације. • Спасавање лица из радних простора на дубини (само Milan Power). • Спасавање лица из конструкција на високим структурама које су закачене на опрему за спречавање пада или ужади за позиционирање. • Уређај Milan сме да се користи само са компонентама и додатном опремом које је одобрио произвођач. • Само центри компаније SKYLOTEC или које је одобрила компаније SKYLOTEC смеју да уносе измене уређаја за спасавање и да обезбеђују делове за сервисира ње или поправку. Уређај MILAN 2.0 POWER (чвориште за спасавање са ручним точком и опционалним покретачем уређаја за спасавање = RDD) такође нуди следеће примене • Моторизовано спасавање из радног положаја када је уређај положен на ниској позицији • Моторизовано спасавање жртве несрећног случаја са радног положаја са висине • Спасавање са структуре која је окачена на уређај за спречавање пада (подизање, отпуштање са уређаја за спречавање пада и накнадно спуштање) Пажња: спуштање уз помоћ покретача уређаја за спасавање може да изазове оштећење уређаја Milan, ужета и самог покретача уређаја са спасавање. Увек уклоните покретач уређаја за спасавање пре радњи спуштања. 3. ТАЧКЕ ЗА КАЧЕЊЕ Тачка за качење за коју се качи опрема мора да буде усклађена са важећим захтевима дате државе. Неопходно је да тачка за качење буде издржљива у складу са EN 795. Безбедне тачке за качење укључују потпуно чврсте структуре, ојачане степенике мердевина и одобрене тачке за качење. Качење само на степенике мердевина, оквире прозора или грејне цеви није дозвољено. Капацитет оптерећења и локација тачке за качење од кључног је значаја за безбедан рад уређаја за спасавање. Локацију треба бирати тако да уже не додирује оштре ивице или предмете и не пролази дуж грубих зидних површина. Ако нема довољно размака између ужета и зида, неопходно је обезбедити одговарајућу заштиту за уже. Ако је уређај опремљен адаптером за фиксирање, тај адаптер је само помоћна подршка и повезан је са уређајем у складу са номиналном тачком ломљења. (Додатно причвршћивање у тачки за качење је неопходно!) Забрањена је употреба адаптера и додатне опреме, који нису оригинална додатна опрема компаније SKYLOTEC. Тачке фиксирања уређаја RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 447 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 447 29.01.2020 15:29:34 29.01.2020 15:29:34

378. 378 RO MILAN / MILAN 2.0 CITIȚI ȘI RESPECTAȚI INSTRUCȚIUNILE OFERITE! Dispozitivul trebuie uti - lizat numai de către SKYLOTEC persoane instruite. Nerespectarea tutu - ror instrucțiunilor poate conduce la vătămări grave sau deces. Dispozitivul trebuie inspectat în conformitate cu instrucțiunile oferite de către producător: • Pentru inspecțiile periodice. Inspecția efectuată de către utilizator este numai vizuală. Vă rugăm să respectați instrucțiunile detaliate de service de la punctul 7. Dispozitivul trebuie utilizat numai cu funia sa originală de tip „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. Alunecarea învelișului (%) 3 Alungirea (%) 4,7 Proporția învelișului (%) 39,5 Proporția nucleului (%) 60,5 Masa pe metru (g/m) 60,7 Contractarea (%) 0,8 Materialul PA Lucrări în rapel W = m x g x h x n m : masă (kg) g : accelerarea gravitației = 9,81 m/s 2 h : înălțimea (m) n : numărul de coborâri AVERTIZARE: Nu utilizați funie incompatibilă! Nu modificați lungimea funiei și nici nu adăugați elemente terminale cu ajutorul nodurilor. Schimbarea funiei trebuie efectuată numai de către persoanele instruite în acest sens și care dispun de autorizațiile corespunzătoare. AVERTIZARE: Evitați coborârile în surse electrice, termice, chimice sau alte forme de pericol. NU expuneți funia unor muchii ascuțite, unor suprafețe abrazive, scânteilor, flăcărilor sau căldurii. Dispozitivul dispune de un sistem automat de frânare. Dispozitivul poate fi utilizat bidirecțional. Aceste instrucțiuni trebuie oferite salvatorului și instructorilor! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 378 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 378 29.01.2020 15:28:40 29.01.2020 15:28:40

341. 341 4.2 EVAKUACE Zařízení umožňuje záchranu několika osob v pořadí. Postupujte následovně: Když dosáhla prv - ní osoba podlahy a uvolnila spojení s lanem, lze upevnit další osobu na konec u prvního proce - su slaňování se směrem nahoru probíhajícím koncem lana. Toto lano je nyní slaňovací lano a operace začíná znovu. Není nutné žádné ruční zapnutí zařízení. Během evakuace se musí dbát na to, aby se netvořilo protažení lana. Zařízení je testováno pro sestup 75 osob s hmotností 100 kg a sestupnou výšku 100 metrů. (Podle EN341.) Jsou možná větší zatížení, ta však budou mít vliv na celkovou slaňovací kapacitu zařízení. Viz kapitola 7.1–7.3. 4.3 ZÁCHRANA Zařízení vybavená ručním kolečkem nebo ovladačem záchranného zařízení umožňují vyzvedání osob z níže položené plošiny nebo úrovně do výšky. Po upevnění zařízení ke kotevnímu bodu a připojení zachraňované osoby, může být tato osoba vyzvednuta nahoru. Při vyzvedání musí být použita lanová svorka (F) k zabránění pádu ze slaňování. F Převodový poměr umožňuje zachraňovat těžké osoby bez vynaložení velkého úsilí. Ruční kolečko se musí otáčet ve směru hodinových ručiček (doprava). Během záchrany pomocí zařízení MILAN 2.0 POWER je třeba zajistit, aby se ovladač záchranného zařízení a zařízení MILAN otáčelo správně ve směru hodinových ručiček. Zraněnou osobu NIKDY nepřipevňujte k záchrannému postroji. Pozor : Nikdy neslaňujte s namontovaným ovladačem záchranného zařízení! CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 341 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 341 29.01.2020 15:28:09 29.01.2020 15:28:09

363. 363 4.2 EVAKUÁCIA Zariadenie umožňuje záchranu jednotlivých ľudí postupne. Postupujte nasledovne: Potom, čo sa prvá osoba dostane na zem a odpojí sa od lana, môže sa pripevniť ďalšia osoba na koniec lana, ktoré prechádzalo nahor s prvou osobou. Toto lano je teraz spúšťajúce a operácia začína odznova. Nie je potrebné žiadne manuálne prepínanie na zariadenie. Počas evakuácie jer tre - ba dbať na to, aby sa nevytvorilo žiadne pretiahnuté lano. Zariadenie je testované na spúšťanie 75 osôb s hmotnosťou 100 kg a výškou spúšťania 100 m. (podľa EN341.) Možné sú aj väčšie zaťaženia. Tieto však budú mať vplyv na celkovú spúšťaciu kapacitu zariadenia. Pozri kapitoly 7.1 – 7.3. 4.3 ZÁCHRANA NAHOR Zariadenia vybavené ručným kolesom alebo ovládačom Rescue Device Driver umožňujú vyťaho - vanie osôb zo spodnej plošiny alebo úrovne do výšky. Po upevnení zariadenia na kotviaci bod a pripojení osoby, ktorá má byť zachránená, môže byť táto osoba vytiahnutá nahor. Počas vyťahovania musí byť svorka lana (F) použitá na zabránenie nehode zo spustenia. F Prevodový pomer umožňuje, aby boli ťažké osoby zachránené bez vynaloženia enormného úsilia. Ručné koleso sa musí otáčať v smere hodinových ručičiek (doprava). Počas záchrany pomocou systému MILAN 2.0 POWER sa uistite, že ovládač Rescue Device Driver a systém MILAN sa správne otáčajú v smere hodinových ručičiek. Zranená osoba by NIKDY nemala byť pripojená k postroju záchranára. Pozor : Nikdy nespúšťajte s namontovaným ovládačom Rescue Device Driver! SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 363 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 363 29.01.2020 15:28:26 29.01.2020 15:28:26

394. 394 7.2 DUPĂ URMĂTOAREA PERFORMANȚĂ DE URMĂRIRE, SKYLOTEC RECOMANDĂ O INSPECȚIE DE CĂTRE O PERSOANĂ COMPETENTĂ INSTRUITĂ SKYLOTEC • Distanța de urmărire 3.000m cu o persoană până la 75 kg • Distanță de urmărire 2.500m cu o persoană până la 100 kg • Distanță de urmărire 1.000m cu una sau două persoane până la 150 kg • Distanță de urmărire 400m cu una sau două persoane până la 200 kg • Distanța de urmărire 200m cu două persoane până la 260 kg • Distanța de urmărire 200m cu două persoane până la 280 kg (cu deviere) 7.3 PERFORMANȚĂ CONF. STANDARDELOR 7.3.1 COBORÂRE ÎN RAPEL Dispozitivele de coborâre în rapel MILAN și MILAN 2.0 au fost testate în conformitate cu EN 341:2011/1A. Următoarele cerințe au fost îndeplinite de echipamentul de coborâre în rapel de Clasa A: • W (Lucru) = 7,5 x 10 6 J (corespunde cu 7 500 m distanță de coborâre în rapel, cu 1 persoană în sarcină: 100 kg, sau 10.000 m distanță de coborâre în rapel, cu 1 persoană: 75 kg) • 1 x 500 m sarcina min. 1 persoană 30 kg (copil) • 1 x 500 m sarcina max. 1 persoană 140 kg Pe lângă EN 341:2011/1A, s-a efectuat de asemenea testarea cu sarcini extreme. Dispozitivul este capabil de coborâre în rapel cu o sarcină semnificativ mai mare. Este esențial ca numărul de coborâri în rapel să fie redus la un minim în acest caz, pentru a nu depăși numărul permis. • 1 x capacitățile max. de sarcină pentru coborârea în rapel, 200 m, 2 persoane cu su - prasarcină: 260 kg • 1 x capacitatea max. de sarcină pentru coborârea în rapel, 200 m, 2 persoane cu redi - recționarea funiei și 280 kg ( Atenție: testat cu + 25 % conform EN 341. Nu utilizați niciodată cu această r ezervă! ) 7.3.2 RIDICAREA Funcția de salvare prin ridicare a fost testată în conformitate cu EN1496:2006 cu sarcini de 30 kg, 150 kg și 250 kg, de fiecare dată cu o funie uscată și una udă. Sarcina maximă nominală de salvare în sus pentru dispozitivele Milan, în conformitate cu EN 1496:2006 este 120 kg, 80 m. Dispozitivul poate totuși să susțină greutăți de până la 250 kg, 10 m, în situații de urgență. În această situație, forțele manuale aplicate și uzura funiei cresc și nu mai corespund cu specificațiile standard. Salvarea sigură este încă posibilă. Ridicarea solicită dispozitivul și funia mai mult decât coborârea în rapel. Aceasta poate genera alunecare în cazul în care ridicarea este operată frecvent. Aceasta nu înseamnă că există un pericol la modul general. Persoana poate fi coborâtă în continuare în siguranță. Aceste valori reprezintă valori maxime din cadrul testelor de omologare și nu au un factor de si - guranță suplimentar. SKYLOTEC recomandă pentru evacuarea grupurilor mai mari și/sau în cazul distanțelor mai lungi utilizarea mai multor dispozitive pentru a evita depășirea valorilor maxime. RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 394 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 394 29.01.2020 15:28:56 29.01.2020 15:28:56

413. 413 6. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE Naprave ne odpirajte, da bi jo očistili. Če v napravo pride umazanija, napravo pošljite pooblaščenemu serviserju. Pasove in zanke očistite s toplo vodo (40°C) in nežnim milom. Na koncu jih sperite s čisto vodo. Vlažno opremo posušite v dobro prezračevanih in temnih prostorih. Opreme nikoli ne sušite v sušilnih strojih ali podobnih napravah. Opreme ne izpostavljajte kemikalijam, oljem, raztopinam ali drugih agresivnim sredstvom. Opremo shranjujte pri sobni temperaturi in zaščiteno pred soncem. Priporočamo uporabo ustreznih torb ali škatel. 7. ŽIVLJENJSKA DOBA – REDNI PREGLED Velja za: MILAN (A-020; A-027), MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Življenjska doba naprave je odvisna od pogojev uporabe, saj se kljub rednemu vzdrževanju plastične komponente starajo. Napravo mora strokovnjak najmanj enkrat na leto pregledati in pri tem ustvariti dokumentacijo pregleda, v kateri so navedene oseba, ki izvaja pregled, in zaznane specifične lastnosti izdelka. Poleg tega morate napravo vedno shranjevati na primernem mestu in je ne smete izpostav - ljati kemikalijam, plinom ali drugim škodljivim snovem. Naprave, ki so trdno nameščene na delovnem območju in se med pregledi ne uporabljajo, morate ustrezno zaščititi pred okoljskimi vplivi. (npr. SEAL PAC®). Naprave, ki jih redno uporabljate (npr. oprema za usposabljanje), imajo krajšo življenjsko dobo. Vsakršno spremembo, popravilo ali zamenjavo sestavnih delov sme opraviti samo oseba, ki je pooblašče - na s strani podjetja SKYLOTEC. Neupoštevanje tega pogoja izniči veljavnost uporabe naprave in izključuje vsakršno odgovornost proizvajalca. Naprave, ki ne opravijo pregleda, morate odstraniti iz uporabe. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 413 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 413 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

461. 461 7.4. ПРЕПОРУЧЕНЕ МАКСИМАЛНЕ ПЕРФОРМАНСЕ УЖЕТА ЗА СПУШТАЊЕ Што је висина спуштања ужетом нижа, то чешће уже пролази кроз уређај. Ниже висине спуштања ужетом стога доводе до већег хабања ужета. Поред тога, хабање ужета такође зависи од различитих фактора, као што је колико пажљиво корисник рукује ужетом. Ивице могу да изазову озбиљну тензију ужета нарочито ако се функција лифта користи истовремено тако да то може да доведе до већег хабања и трошења. Уже такође треба непрекидно да се проверава због хабања и трошења. 7.5. БРЗИНЕ СПУШТАЊА УЖЕТОМ КОД РАДА КЛАТНА ПРИ НИСКИМ ТЕЖИНАМА Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Приликом спуштања ужетом неколико особа, такође треба узети у обзир контратег за уже. Када долазно уже слободно виси, доњи тегови се могу спустити само до одређене висине за спуштање ужетом. 7.6. РЕДУНДАНТНЕ ЈЕДИНИЦЕ (ЈЕДИНИЦЕ ЗА РЕЖИМ ПРИПРАВНОСТИ) Обука не представља ситуацију хитног случаја! По правилу други независни осигурач (редундантан) мора увек да се користиу свим ситуацијама обуке. Могућност јављања непредвидљивих догађаја, техничког квара и људске грешке никада не може у потпуности да се искључи! Други уређај MILAN и MILAN 2.0 , на пример, може да се користи као редундантан уређај/уређај у приправности. 7.7. ПРЕКОМЕРНО ОПТЕРЕЋЕЊЕ Уређаји који су претрпели сили спречавања пада или прекомерном оптерећењу уклоњени су из поља. Јединица се затим шаље одобреном сервисеру за преглед или поправку. 7.8. ТЕМПЕРАТУРА Уређај Milan може да се користи при температурама између – 35°C и + 65°C. Покретач уређаја за спасавање може да се користи између 0°C и +40°C (према спецификацији произвођача). RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 461 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 461 29.01.2020 15:29:49 29.01.2020 15:29:49

497. 497 注意 ! 悬挂于安全带而不动的人员可能会遭受悬挂创伤。使用 Milan 之前,必须确定一个 合适的救援理念和风险评估。 注: 在自由移动的情况下,要总是确保绳索未受损且不能拉到绳夹里。突然停止会损坏绳索。 4.5 定位 可通过增加绳索上的摩擦力,随时停止作业。如需短暂停顿,可将绳索嵌入绳夹里 (完全停止后),装置会保持原位置不变。 绳索只能在短时间内被夹紧,不应长时间使用此位置,也不应持续不断地用于作业。 绳索可能会意外从绳夹中脱出,导致立即下降。位置上出乎意料的变化不代表有坠落 危险,但可能会刺激作业人员并导致不希望出现的反应(工具掉落和装置的错误操作) 以及伤害。 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 497 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 497 29.01.2020 15:30:15 29.01.2020 15:30:15

20. 20 7.2 AFTER THE FOLLOWING ABSEILING PERFORMANCE, SKYLOTEC RECOMMEND AN INSPECTION BY A SKYLOTEC TRAINED COMPETENT PERSON • Abseiling distance 3,000m with one person up to 75kg • Abseiling distance 2,500m with one person up to 100kg • Abseiling distance 1,000m with one or two persons up to 150kg • Abseiling distance 400m with one or two persons up to 200kg • Abseiling distance 200m with two persons up to 260kg • Abseiling distance 200m with two persons up to 280kg (with deflection) 7.3 PERFORMANCE ACC. THE STANDARDS 7.3.1 ABSEILING The MILAN and MILAN 2.0 abseiling device has been tested according to EN 341:2011/1A. The following requirements have been met Class A Abseiling: • W (Work) =7,5 x 10 6 J (corresponds 7,500 m abseiling distance with a load of 1 person: 100kg, or 10,000 m abseiling distance with a load of 1 person: 75kg) • 1 x 500m min. load 1 person 30kg (child) • 1 x 500m max. load 1 person 140kg In addition to EN 341:2011/1A, testing under extreme loads has also been performed. The device is capable of abseiling with a considerably heavier load. It is essential to note that the abseilings must be reduced to a minimum in this case and the permitted number should not be exceeded. • 1 x max. abseiling load capacities, 200m, 2 persons with overload: 260kg • 1 x max. abseiling load capacity, 200m, 2 persons with deflection and 280kg ( Caution: tested with + 25% according to EN 341.Never use with this reserve! ) 7.3.2 LIFTING The rescue up function has been tested according EN1496:2006 with loads of 30kg, 150kg and 250kg, each time with a dry and wet rope. The maximum nominal rescue up load for Milan devices according to EN 1496:2006 is 120kg, 80m. The device can, however, support loads of up to 250kg, 10m in emergencies. In this case, manual forces and rope wear increase and no longer correspond with standard specifications. A safe rescue is still possible. Lifting puts a greater strain on the device and the rope than abseiling. This can create slip if the lift is frequently used. This does not in general mean that there is a danger. The person can still be safely abseiled. These values are maximum values from the approval tests and have no additional safety factor. SKYLOTEC recommends for the evacuation of larger groups and/ or over longer distances to use multiple devices and not exceed these maximum values. GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 20 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 20 29.01.2020 15:24:01 29.01.2020 15:24:01

27. 27 DE INHALTSVERZEICHNIS Allgemeines 26 1. Vor der Verwendung des Geräts 28 2. Anwendungsbereiche 29 3. Anschlagpunkte 29 4. Verwendung des Geräts 30 4.1 Abseilen 32 4.2 Evakuierung 33 4.3 Rettung aus Tiefen 33 4.4 Kombinierte Anwendungsbereiche 34 4.5. Positionierung 35 4.6 Abseilen von 2 Personen 36 4.7 Sich selbst abseilen 38 5. Sicherheitshinweise 38 6. Wartung und Lagerung 39 7. Betriebsdauer – Regelmäßige Inspektion 39 7.1 Überprüfung in Übereinstimmung mit EN 341 und 1496 – Prinzip 41 7.2 Nach folgenden Abseilleistungen empfiehlt SKYLOTEC eine Prüfung/ Inspektion durch eine von SKYLOTEC geschulte Fachkraft 42 7.3 Leistung gem. Normen 42 7.3.1. Abseilen 42 7.3.2. Hochziehen 42 7.4 Empfohlene Abseilseil-Maximalleistung 43 7.5 Abseilgeschwindigkeiten im Pendelbetrieb bei geringem Gewicht 43 7.6 Redundante Einheiten (Standby-Einheiten) 43 7.7 Überlastung 43 7.8 Temperatur 43 8. Technische Daten 45 9. Kennzeichnungen auf dem Milan Rettungsgerät 46 9.1 Beispielhafte Darstellung des Milan 2.0 Power (A-029) & Bedeutung von Kennzeichnungen 46 9.2 Kontrollkarte 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 27 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 27 29.01.2020 15:24:02 29.01.2020 15:24:02

76. 76 4.1 DESCENTE Une fois que l'appareil a été fixé à un point d'ancrage, la personne secourue est attachée à la corde descendante. Cette corde peut être attachée aux anneaux anti-chute d’un harnais (par exemple selon EN 361) ou aux œillets d’un harnais de sauvetage ou d’une sangle de sauvetage (par exemple selon EN1497 ou EN1498). Tous les éléments de raccordement doivent être bien fermés. Si la corde entre la personne à descendre et l'appareil est détendue (A), la corde (B) doit être tirée à travers l'appareil jusqu'à ce qu'elle soit tendue (C). Les dispositifs antichute et raccordements de retenue antichute doivent être détachés avant toute descente. La corde en amont est relâchée progressivement pour faire descendre la personne se - courue à vitesse constante. La descente peut être interrompue ou ralentie en contrôlant la corde à un point de friction sur l'appareil Milan. Dans le cas d'un appareil de descente, seul un mousqueton peut être utilisé comme point de friction. La vitesse de la descente dépend : - Du poids de l'utilisateur et - Du poids de la corde suspendue librement qui entre dans l'appareil, si la corde ne provient pas d'un sac attaché avec l'utilisateur, la corde sortant du sac à mesure de la descente. Exemple : évacuation à l'aide de l'appareil de descente Milan. A B C Attention : lors de la descente, il est possible que l'appareil chauffe et entraîne des blessures FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 76 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 76 29.01.2020 15:24:36 29.01.2020 15:24:36

107. 107 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspección Anual, de acuerdo con la etique - ta de instrucciones disponible en la caja de SEAL PAC El explotador del sitio deberá designar a una persona adecuada NIVEL de servicio 2 N/A N/A N/A NIVEL de servicio 3 Servicio de MILAN, limpieza interior, reposición de piezas, nuevo precintado (según la formación de SKYLOTEC, las instrucciones incluidas y una documentación detallada del servicio) • El producto es válido durante otros 10 años como mínimo después de 10 años. El dispositivo se debe eliminar transcurridos 20 años como máximo • Si el indicador de humedad del SEAL PACS muestra alguna desviación • Después de un escenario de rescate • La documentación se DEBE preparar en HOMEBASE NIVEL de servicio 3 para MILAN de SKYLOTEC Sustitución del freno: • El producto es válido durante otros 10 años como mínimo después de 10 años (el servicio de nuevo precin - tado se efectuará únicamente por parte de SKYLOTEC o estaciones de servicio competentes con formación de servicio de nivel 3 para MILAN) • La inspección o sustitución se debe efectuar siguiendo las instrucciones facilitadas en la formación de servicio de nivel 3 de MILAN Sustitución de componentes textiles (cuerdas, arneses, eslingas): como mínimo después de 10 años Ciclo de vida máximo Máx. 20 años desde la fecha de fabricación (mes y año) (si se ha sustituido tras 10 años) 7.1 PRUEBAS DE ACUERDO CON EN 341 Y EL PRINCIPIO EN 1496 La norma estipula el rendimiento esperado del dispositivo antes de que se pueda homologar. El dispo - sitivo se homologa y clasifica una vez cumplidos los requisitos contenidos en la norma. El dispositivo se homologa en principio para trabajos en los que la definición de «descenso» sea aplicable. Para MILAN y MILAN 2.0 (clase A), ello se traduce en que el dispositivo está homologado para descensos de 10 000 m con 1 persona (75 kg), por ejemplo, 100 x 100 m o 20 x 500 m. Sin embargo, si la situación no es de emergencia, por ejemplo, durante una formación, se deberán mante - ner las tolerancias de seguridad con respecto a esta carga máxima permitida. Las dimensiones de estas tolerancias de seguridad no están estandarizadas. Las recomendaciones de SKYLOTEC son las siguientes: ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 107 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 107 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

196. 196 7.2 ETTER FØLGENDE ABSEILING, ANBEFALER SKYLOTEC EN INSPEK - SJON AV EN SKYLOTEC-TRENT KOMPETENT PERSON • Abseileavstand 3000 m med en person opp til 75 kg • Abseileavstand 2.500m med en person opp til 100kg • Abseileavstand 1000 m med en eller to personer opp til 150 kg • Abseileavstand 400m med en eller to personer opp til 200 kg • Abseileavstand 200m med to personer opp til 260 kg • Abseileavstand 200m med to personer opp til 280 kg (med avbøyning) 7.3 YTELSE IHT. STANDARDER 7.3.1 NEDFIRING MILAN og MILAN 2.0 nedfiringsenhet er blitt testet i henhold til EN 341:2011/1A. De følgende kravene har oppfylt klasse A nedfiring: • W (Work) = 7,5 x 10 6 J (korresponderer med 7 500 m nedfiringsavstand med en last på 1 person: 100 kg, eller 10 000 m nedfiringsavstand med en last på 1 person: 75 kg) • 1 x 500 m min. last 1 person 30 kg (barn) • 1 x 500 m maks. last 1 person 140 kg I tillegg til EN 341:2011/1A, test under ekstreme laster er også blitt utført. Enheten er i stand til nedfiring med en betydelig tyngre last. Det er viktig å lege merke til at nedfiringen må reduseres til et minimum i dette tilfellet og det tillatte antallet skal ikke overskrides. • 1 x maks. nedfiring lastekapasiteter, 200 m, 2 personer med overlast: 260 kg • 1 x maks. nedfiring lastekapasiteter, 200 m, 2 personer med avledning og 280 kg ( Forsiktig: testet med + 25 % i henhold til EN 341.Bruk aldri med denne reserven! ) 7.3.2 LØFTING Redning opp-funksjonen er blitt testet i henhold til EN1496:2006 med laster på 30 kg, 150 kg og 250 kg, hver gang med et tørt og vått tau. Maksimum nominell redning opp-last for Milan enheter i henhold til EN 1496:2006 er 120 kg, 80 m. Enheten kan, likevel, støte laster på opp til 250 kg, 10 m i nødsituasjoner. I dette tilfellet, manuelle krefter og tauslitasje øker og ikke lenger korresponderer med standardspesifikasjoner. En sikker redning er fortsatt mulig. Løfting påfører større belastning på enheten og tauet enn ved nedfiring. Dette kan føre til sluring hvis løfting brukes hyppig. Dette betyr vanligvis ikke at det ikke er noen fare. Personen kan fort - satt fires ned sikkert. Disse verdiene er maksimumsverdier fra godkjente tester og har ikke noen ekstra sikkerhets - faktor. SKYLOTEC anbefaler for evakuering av større grupper og/eller over lengre avstander for å bruke flere enheter og ikke overskride disse maksimumsverdiene. NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 196 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 196 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

290. 290 PL MILAN / MILAN 2.0 NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ I POSTĘPOWAĆ ZGODNIE Z DOSTARCZONĄ INSTRUK - CJĄ! Urządzenie może być stosowane wyłącznie przez SKYLOTEC przeszkolone osoby. Nieprzestrzeganie instrukcji może spowodować poważne obrażenia ciała lub śmierć. Urządzenie należy kontrolować zgodnie z dostarczoną instrukcją producenta: • Przeznaczone do kontroli okresowych. Kontrola przez użytkownika ma charakter wyłącznie wzro - kowy. Należy postępować według szczegółowych instrukcji serwisowych podanych w punkcie 7. Urządzenie należy stosować wyłącznie z oryginalną liną „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. Przesuwanie płaszcza (%) 3 Wydłużenie (%) 4,7 Proporcja płaszcza (%) 39,5 Proporcja rdzenia (%) 60,5 Gęstość liniowa (g/m) 60,7 Obkurczenie (%) 0,8 Materiał Poliamid (PA) Prace zjazdowe W = m x g x h x n m : masa (kg) g : przyspieszenie ziemskie = 9,81 m/s 2 h : wysokość (m) n : liczba zjazdów OSTRZEŻENIE: nie stosować niekompatybilnych lin! Nie zmieniać długości liny ani nie dodawać połączeń krańcowych w postaci węzłów. Wymiany lin mogą wykonywać wyłącznie osoby przeszkolone w tym zakresie, posiadające od - powiednie uprawnienia. OSTRZEŻENIE: należy unikać zjazdów w obszarach zagrożenia elektrycznego, termicznego, chemicznego i innych. NIE NARAŻAĆ liny na kontakt z ostrymi krawędziami, powierzchniami ściernymi, iskrami, pło - mieniami lub wysoką temperaturą. Urządzenie jest wyposażone w automatyczny system hamowania. Urządzenie można stosować dwukierunkowo. Niniejszą instrukcję należy dostarczyć ratownikowi i osobom prowadzącym szkolenia! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 290 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 290 29.01.2020 15:27:29 29.01.2020 15:27:29

408. 408 Ne dotikajte se vrtljivega ročnega kolesa! Pred spuščanjem vedno odklopite električni navijalec! 4.4. KOMBINIRANA UPORABA Padli je obtičal na elementu za zaustavitev padca, na drsnem elementu za zaustavitev padca ali zanki. Napravo najprej priključite na pritrdilno točko, kot opisano zgoraj. Vrv nato napeljite skozi napravo tako, da bo vrv za spust potekala ven skozi desno odprtino (gledano iz strani ročnega kolesa). Osebo, ki jo rešujete, pripnite na vrv za spust. Lahko se zgodi, da oseba pade čez rob strehe ali ploščadi in je ne boste mogli neposredno doseči. Oseba bo prosto obvisela. V tem primeru je treba ustrezno sponko vrvi ali reševalno zanko (G) na zanko za prestrezanje pritrditi tako, da so elementi povezani z napravo MILAN. Preden obviselo osebo dvignete, preverite, ali ste varno pritrdili vse po - vezovalne elemente (Bodite pozorni na to, da je vrv zaščitena). Osebo dvigujete dokler zanka za zaustavitev padca (element za zaustavitev pad - ca, drsni element za zaustavitev padca itd.) ne postane ohlapna (H). Vrv, ki poteka navzgor, vpeljite skozi vodilo za vrv in prižemo na napravi (F). F G H Osebo nato odpnite z zanke za zaustavitev padca in vrv odstranite iz prižeme. Lahko začnete s spuščanjem. Če je oseba v nezavesti, priporočamo, da se reševalec spusti skupaj s poškodovano osebo. Na ta način se poškodovana oseba med spuščanjem ne bo udarila ob zgradbo. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 408 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 408 29.01.2020 15:29:03 29.01.2020 15:29:03

460. 460 7.2. НАКОН СЛЕДЕЋИХ ПЕРФОРМАНСИ ЗА СКИДАЊЕ, СКИЛОТЕЦ ПРЕПОРУЧУЈЕ ИНСПЕКЦИЈУ ОД СТРАНЕ СКИЛОТЕЦ ОБУЧЕНЕ КОМПЕТЕНТНЕ ОСОБЕ • Удаљеност од трчања 3.000м са једном особом до 75кг • Удаљеност од трчања 2500м с једном особом до 100кг • Удаљеност од трчања 1.000м са једном или две особе до 150кг • Удаљеност од трчања 400м с једном или двије особе до 200кг • Удаљеност од трчања 200м са двије особе до 260кг • Удаљеност од трчања 200м са двије особе до 280кг (са прогибом) 7.3. УЧИНАК У СКЛАДУ СА СТАНДАРДИМА 7.3.1. СПУШТАЊЕ УЖЕТОМ Уређаји за спуштање ужетом MILAN и MILAN 2.0 су тестирани у складу са стандардом EN 341:2011/1A. Следећи захтеви су испуњени: Класа А Спуштање ужетом: • W (рад) =7,5 x 10 6 J (одговара 7500 m удаљености спуштања ужетом уз оптерећење од 1 особе: 100 kg, или 10.000 m раздаљина спуштања ужетом са оптерећењем од 1 особе: 75 kg) • 1 x 500 m мин. оптерећење 1 особа 30 kg (дете) • 1 x 500 m макс. оптерећење 1 особа 140 kg Поред EN 341:2011/1A, обављено је тестирање у условима екстремног оптерећења. Уређај подржава спуштање ужетом уз значајно тежи терет. Од суштинског је значаја напоменути да се спуштање ужетом мора смањити на минимум у овом случају и да дозвољени број не треба да се прекорачи. • 1 x макс. капацитети оптерећења код спуштања ужетом, 200 m, 2 особе са преоптерећењем: 260 kg • 1 x макс. капацитет оптерећења код спуштања ужетом, 200 m, 2 особе са дефлексијом и 280 kg ( Опрез: тестирано уз + 25% у складу са EN 341. Никада немојте да користите са том резервом! ) 7.3.2. ПОДИЗАЊЕ Функција подизања нагоре тестирана је у складу са EN 1496:2006 са оптерећењима од 30 kg, 150 kg и 250 kg, сваком приликом уз коришћење сувог и мокрог ужета. Максимално номинално оптерећење за спасавање нагоре уз помоћ уређаја Milan према EN 1496:2006 износи 120 kg, 80 m. Међутим, уређај може да подржи оптерећења од до 250 kg, 10 m у хитним случајевима. У том случају примена ручне силе и хабање ужета повећавају се и више не одговарају стандардним спецификацијама. Безбедно спасавање је и даље могуће. Подизање додатно напреже уређај и уже од спуштања ужетом. То може да доведе до клизања ако се лифт често користи. То не значи уопштено да постоји опасност. Две особе и даље могу безбедно да се спусте ужетом. Ове вредности су максималне вредности које потичу од одобрених тестова и немају додатни безбедносни фактор. Компанија SKYLOTEC препоручује да се за евакуацију већих група и/или на веће раздаљине користи више уређаја и да се не премаше ове максималне вредности. RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 460 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 460 29.01.2020 15:29:49 29.01.2020 15:29:49

479. 479 6. ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE Nemojte otvarati napravu kako biste ju očistili. Ako se unutar naprave nalazi prljavština, potrebno ju je poslati u ovlašteni servis na popravak. Pojasevi i produžne petlje mogu se čistiti toplom vodom (40 °C) i otopinom blagog sapuna. Nakon toga potrebno ih je temeljito isprati čistom vodom. Opre - ma se mora sušiti na prozračnim i sjenovitim mjestima. Nikad ju ne sušite u sušilicama za rublje ili uz pomoć drugih izvora topline. Izbjegavajte doticaj s kemikalijama, uljem, tekućim otopinama i drugim agresivnim tvarima. Skladištite ju pri uobičajenoj sobnoj temperaturi i zaštite od izravnog sunčevog zračenja. Preporučujemo korištenje posebne torbe ili kutije za pohranu naprave. 7. VIJEK TRAJANJA – REDOVITI PREGLED Vrijedi za: MILAN (A-020; A-027), MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). Vijek trajanja ovisi o individualnim uvjetima uporabe. Plastični dijelovi podložni su starenju, čak i uz pažljivu uporabu. Tehnički stručnjak najmanje jednom godišnje mora obaviti pregled te dokumentirati ime ispitivača i utvrđene posebne značajke proizvoda. Pregled mora biti zabilježen, uz navedeno ime ispitivača i primijećene posebne značajke proizvoda. Osim toga je potrebno osigurati optimalno skladištenje proizvoda i izbjegavati njegov doticaj s kemikalijama, plinovima ili drugim štetnim tvarima. Naprave koje se montiraju u fiksnom radnom području u kojem ostaju do sljedećeg pregleda moraju biti prikladno zaštićene od okolnih predmeta. (npr. proizvodom SEAL PAC®). Naprave koje se redovite rabe, npr. kao oprema za obuku, imaju kraći vijek trajanja. Izmjene, preinake, popravci ili postavljanje zamjenskih dijelova smiju se vršiti samo uz odobrenje druš - tva SKYLOTEC. Nepridržavanje ovog uvjeta poništava valjanost dozvole za uporabu i isključuje osigura - nje od odgovornosti proizvođača. Naprave koje ne prođu pregled ne smiju se više rabiti. HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 479 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 479 29.01.2020 15:30:07 29.01.2020 15:30:07

511. 511 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 511 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 511 29.01.2020 15:30:29 29.01.2020 15:30:29

4. 4 GB MILAN / MILAN 2.0 READ AND FOLLOW PROVIDED INSTRUCTIONS! The device must only be used by SKYLOTEC trained persons. Failure to follow all instructions may result in serious injury or death. The device has to be inspected in accordance with the provided manufacturers instruction: • For periodic inspections. User inspection is visual only. Please follow the detailed service instructions under point 7. The device must only be used with original rope type “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. sheath slippage (%) 3 elongation (%) 4,7 sheath proportion (%) 39,5 core proportion (%) 60,5 mass per metre (g/m) 60,7 shrinkage (%) 0,8 material PA Abseiling work W=m x g x h x n m : mass (kg) g : acceleration of gravity= 9,81m/s 2 h : height (m) n : number of descents WARNING: Do not use incompatible rope! Do not alter the length of the rope or add terminations using knots. Rope changes may only be carried out by persons who are trained to do so and have the appropriate authorizations. WARNING: Avoid descending into electrical, thermal, chemical sources or other hazards. DO NOT expose rope to sharp edges, abrasive surfaces, sparks, flames or heat. The device has an automatic breaking system. The device can be used bi-directional. This instruction shall be provided to the rescuer and training providers! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 4 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 4 29.01.2020 15:23:45 29.01.2020 15:23:45

127. 127 6. MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO Não abra o dispositivo para limpá-lo. Caso este tenha sujidade no seu interior, envie-o para uma ofici - na de reparação autorizada. Os arneses e eslingas devem ser lavados com água tépida (40° C) e uma solução de sabão suave. Estes equipamentos devem ser enxaguados após a lavagem. O equipamento molhado deve ser seco apenas em locais bem ventilados e à sombra. Nunca seque os equipamentos à máquina ou usando outras fontes de calor. Evite o contacto com produtos químicos, óleo, soluções ou outros materiais agressivos. Guarde os equipamentos à temperatura ambiente, protegidos da luz solar. Recomendamos a utilização de uma bolsa ou saco para o dispositivo. 7. VIDA ÚTIL - INSPEÇÃO REGULAR Válido para: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). A duração da vida útil depende das condições de utilização de cada equipamento. Mesmo com um tra - tamento cuidadoso, os componentes em plástico estão sujeitos a um processo de envelhecimento. É necessário submeter os dispositivos uma inspeção anual por um técnico credenciado, devidamente documentada, descrevendo a intervenção e as caraterísticas especiais do produto que foram dete - tadas. Adicionalmente, é necessário garantir que o produto esteve sempre armazenado em condi - ções ótimas, e que nunca entrou em contacto com químicos, gases ou outras substâncias nocivas. Os dispositivos instalados numa área de trabalho fixa e que permaneçam na mesma entre inspeções devem estar protegidos dos elementos de forma adequada. (p. ex. SEAL PAC®). Os dispositivos usados com maior regularidade, p. ex., equipamento de treino, terão uma vida útil mais reduzida. Só são permitidas modificações, alterações, reparações ou utilização de equipamento suplementar mediante autorização de SKYLOTEC. O incumprimento desta disposição anula a validade das margens de operação, bem como o seguro de responsabilidade do fabricante. Os dispositivos que sejam reprovados numa inspeção devem ser retirados de utilização. PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 127 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 127 29.01.2020 15:25:24 29.01.2020 15:25:24

54. 54 4.1 DISCESA Dopo aver attaccato il dispositivo a un punto di ancoraggio, la persona da salvare è assicurata alla fune di discesa. La corda può essere fissata agli anelli anticaduta di un’imbracatura (ad es. conforme EN 361) o agli anelli di imbracature o fettucce di salvataggio (ad es. conforme EN 1497 o EN 1498). Tutti i connettori devono essere chiusi in modo sicuro. Se la fune tra la persona da far scendere e il dispositivo è allentata (A), questa (B) deve essere tirata attraverso il dispositivo fino a quando non è stretta (C). I dispositivi anticaduta o i ganci anticaduta devono essere rilasciati prima di ogni discesa. La fune a monte è rilasciata e la persona salvata è fatta scendere a velocità costante. La discesa può essere arrestata o rallentata controllando la fune su un punto di attrito sul dispositivo Milan. Nel caso di un dispositivo di discesa, è possibile usare solo un moschettone come punto di attrito. La velocità di discesa dipende dal: - peso dell’utente e - dal peso della fune libera che entra nel dispositivo, se la fune non proviene da una borsa per funi agganciata all’utente. Esempio: Evacuazione tramite l’utilizzo del dispositivo di discesa Milan. A B C Attenzione: durante la discesa è possibile che il dispositivo si riscaldi e subisca danni. IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 54 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 54 29.01.2020 15:24:20 29.01.2020 15:24:20

61. 61 6. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Non aprire il dispositivo per pulirlo. In presenza di sporcizia interna, il dispositivo deve essere inviato a un centro di riparazione autorizzato. È possibile pulire le imbracature con acqua calda (40° C) e con una soluzione di sapone neutro. Successivamente, esse devono essere sottoposte a un lavaggio accurato con acqua pulita. L’attrezzatura bagnata deve essere asciugata solo in luoghi ben ventilati e ombreggiati. Mai asciugarla in asciugatrici o con altre fonti di calore. Evitare qualsiasi contatto con sostanze chimiche, olio, soluzioni liquide o altri materiali aggressivi. Conservarle a temperature ambiente normali, proteg - gerle dai raggi solari: la soluzione migliore è utilizzare una scatola o borsa speciale per il dispositivo. 7. VITA UTILE - ISPEZIONE REGOLARE Vale per: MILAN (A-020; A-027, MILAN HUB (A-024; A-028), MILAN POWER (A-029). La durata della vita utile dipende dalle condizioni di utilizzo, i componenti di plastica sono soggetti a un processo di invecchiamento, anche se trattati con attenzione. Per lo meno una volta all’anno deve essere effettuata un’ispezione documentata da parte di un esperto nella quale devono essere riportati l’esaminatore e le specifiche caratteristiche del prodotto riconosciute. Inoltre, si deve tas - sativamente garantire che il prodotto sia sempre stato conservato in maniera ottimale, che non sia mai entrato in contatto con sostanze chimiche, gas o sostanze altrimenti dannose. I dispositivi installati su un’area di lavoro fissa, che rimangono in tale ambiente tra un’ispezione e l’altra, devono essere adeguatamente protetti dagli elementi. (per es. SEAL PAC®). I dispositivi utilizzati regolarmente, per es. l’attrezzatura di formazione, avranno una vita operativa più breve. Modifiche, alterazioni, riparazioni o attrezzatura supplementare sono consentite esclusivamente con il consenso di SKYLOTEC. In caso di violazione di tale condizione, si invalida l’indennità di funzionamen - to e si annulla l’assicurazione della responsabilità civile del produttore. I dispositivi che non superano l’ispezione devono essere scartati. IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 61 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 61 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

82. 82 4.7 DESCENTE SEUL Si personne ne peut aider en plus de la victime et du sauveteur, personne ne peut détacher la victime de la corde descendante. Il peut être nécessaire d'appeler du renfort ou de prodiguer les premiers soins. Dans ce cas, le sauveteur peut descendre avec la victime sur un appareil activé. La corde des - cendante est raccordée à un point d'ancrage. Le sauveteur s'attache directement au mousqueton de l'appareil et descend en emportant avec lui l'appareil. ATTENTION : L'appareil offre un grand nombre de possibilités d'applications pour différentes situations de sauvetage. Pour maîtriser ces techniques, une formation professionnelle par un formateur au sauvetage qualifié est obligatoire. 5. INFORMATIONS DE SÉCURITÉ L'utilisation de l'appareil est autorisée uniquement si le choix du point d'ancrage garantit qu'il n'y ait aucune obstruction le long de la course de descente ou de montée. Dans un scénario d'un sauvetage avec montée, assurer une course de montée sans obstacle. L'utilisation de l'appareil est interdite s'il existe un risque dû à un chantier, des machines en mouvement ou de l'électricité à proximité. DANGER : le vent peut soulever la corde vers les lignes de transmission. Des arêtes vives et les surfaces abrasives peuvent détruire la corde. Le contrôle automatique de la vitesse de l'appareil assure une descente en toute sécurité. Néan - moins, l’appareil doit uniquement être utilisé par des personnes formées par Skylotec qui sui-vent régulièrement des formations de remise à niveau. Lors de l'utilisation d'un appareil avec volant, prêter attention aux risques provenant de pièces en rotation. Les influences extérieures telles que les températures extrêmes, les substances chimiques, les arêtes irrégulières ou vives peuvent réduire la résistance de la corde. Protégez l'équipement lors du transport en utilisant des sacs ou des boîtes adaptés. FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 82 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 82 29.01.2020 15:24:48 29.01.2020 15:24:48

115. 115 PT ÍNDICE Generalidades 114 1. Antes de usar o dispositivo 116 2. Aplicações 117 3. Pontos de ancoragem 117 4. Usar o dispositivo 118 4.1 Descida 120 4.2 Evacuação 121 4.3 Salvamento em subida 121 4.4 Aplicação Combinada 122 4.5 Posicionamento 123 4.6 Descida de 2 pessoas 124 4.7 Descida automática 126 5 Informação de segurança 126 6 Manutenção e armazenamento 127 7 Vida útil - Inspeção regular 127 7.1 Teste em conformidade com a norma EN 341 e 1496 - princípio 129 7.2 Após o seguinte desempenho de rapel, a SKYLOTEC recomenda uma inspeção por uma pessoa competente treinada pela SKYLOTEC 130 7.3 Desempenho de acordo com normas 130 7.3.1.Descida 130 7.3.2.Elevação 130 7.4 Desempenho máx. recomendado da corda de descida 131 7.5 Velocidades de descida em operação em pêndulo com baixo peso 131 7.6 Unidades redundantes (Unidades em standby) 131 7.7 Sobrecargas 131 7.8 Temperatura 131 8 Dados técnicos 133 9 Marcações no Dispositivo Milan 134 9.1 Representação esquemática do dispositivo Milan 2.0 Power (A-029) & Meios de suporte de etiquetas 134 9.2 Cartão de controlo 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 115 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 115 29.01.2020 15:25:09 29.01.2020 15:25:09

241. 241 7.4 REKOMMENDERAD MAX. LINPRESTANDA FÖR NEDFIRNING Ju lägre nedfirningshöjd, desto oftare löper linan genom utrustningen. Låga nedfirningshöjder resulterar därför i större slitage på linan. Vidare beror slitaget på linan också på olika faktorer, exempelvis på hur försiktigt eller inte användaren hanterar linan. Kanter kan orsaka allvarlig stress på linan, särskilt om lyftfunktionen används samtidigt som det kan leda till större slitage. Linan bör också hela tiden kontrolleras med avseende på slitage. 7.5 NEDFIRNINGSHASTIGHETER I PENDELDRIFT VID LÅGA VIKTER Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Vid nedfirning av flera personer måste man ta hänsyn till linans motvikt. När den inkommande linan väl hänger fritt kan låga vikter endast sänkas till en viss nedfirningshöjd. 7.6 REDUNDANTA ENHETER (STANDBY-ENHETER) Träning är ingen nödsituation! I regel måste en andra, oberoende säkerhetsutrustning (redundans) alltid användas i alla trä - ningssituationer. Möjligheten till oförutsägbara händelser, tekniska problem och mänsklig faktor kan aldrig helt uteslutas! En andra MILAN och MILAN 2.0 , exempelvis, kan användas som redun - dans/standby. 7.7 ÖVERBELASTNING Utrustning som har utsatts för kraften i att förhindra ett fall eller en överbelastning måste tas ur bruk. Enheten skickas sedan till en godkänd serviceverkstad för inspektion eller reparation. 7.8 TEMPERATUR Milan-utrustningen kan användas i temperaturer mellan -35° C upp till + 65° C. Rescue Device Driver kan användas i temperaturer mellan 0° C och +40° C (enl. tillverkarens specifikation). SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 241 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 241 29.01.2020 15:26:52 29.01.2020 15:26:52

334. 334 CS MILAN / MILAN 2.0 PŘEČTĚTE SI UVEDENÉ POKYNY A DODRŽUJTE JE! Zařízení smí používat pouze SKYLOTEC vyškolené osoby. Pokud nebudou dodrženy všechny po - kyny, může dojít k vážnému zranění nebo smrti. Zařízení musí být kontrolováno v souladu s pokyny výrobce: • Pravidelné kontroly. Uživatel provádí pouze vizuální kontroly. Dodržujte prosím podrobné pokyny pro servis podle bodu 7. Zařízení se smí používat pouze s originálním lanem typu „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm“. posuv opletu (%) 3 prodloužení (%) 4,7 podíl opletu (%) 39,5 podíl jádra (%) 60,5 hmotnost na metr (g/m) 60,7 srážlivost (%) 0,8 materiál PA Slaňovací práce W=m x g x h x n m : hmotnost (kg) g : gravitační zrychlení = 9,81 m/s 2 h : výška (m) n : počet sestupů VAROVÁNÍ: Nepoužívejte nekompatibilní lano! Neměňte délku lana ani lano nezakončujte uzlem. Změny lana smí provádět pouze osoby, které jsou k tomu vyškoleny a mají příslušná oprávnění. VAROVÁNÍ: Vyvarujte se slanění do míst s elektrickými, tepelnými, chemickými zdroji nebo jinými nebezpečími. NEVYSTAVUJTE lano ostrým hranám, abrazivním povrchům, jiskrám, plamenům nebo teplu. Zařízení má automatický brzdný systém. Zařízení lze používat obousměrně. Uvedené pokyny musí být poskytnuty záchranářům a školitelům! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 334 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 334 29.01.2020 15:28:04 29.01.2020 15:28:04

373. 373 7.4 ODPORÚČANÝ MAX. VÝKON ZLAŇOVACIEHO LANA Čím nižšia je výška zlaňovania, tým častejšie lano prechádza zariadením. Nízke výšky zla - ňovania preto vedú k väčšiemu opotrebeniu lana. Okrem toho, opotrebovanie lana závisí aj od rôznych iných faktorov, ako je napríklad, ako opatrne alebo nešetrne manipuluje pou - žívateľ s lanom. Hrany môžu spôsobiť vážne namáhanie lana, najmä ak sa súčasne používa funkcia vyťahovania, čo môže viesť k väčšiemu opotrebeniu. Lano by sa malo tiež neustále kontrolovať z hľadiska opotrebovania. 7.5 RÝCHLOSTI ZLAŇOVANIA V KYVADLOVEJ PREVÁDZKE PRI NÍZKYCH HMOTNOSTIACH Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Pri zlaňovaní viacerých ľudí je potrebné vziať do úvahy protiváhu lana. Akonáhle je vstupné lano voľne zavesené, nízka hmotnosť môže byť znížená len na určitú výšku zlaňovania. 7.6 ZÁLOŽNÉ JEDNOTKY (POHOTOVOSTNÉ JEDNOTKY) Výcvik nie je núdzová situácia! Ako pravidlo, sa vo všetkých situáciách výcviku musí vždy používať druhé nezávislé istenie (záložné). Nikdy sa nedá úplne vylúčiť možnosť nepredvídateľných udalostí, zlyhania techniky a ľudskej chyby! Druhé zariadenie MILAN a MILAN 2.0 môže byť napríklad použité ako záložné/pohotovostné. 7.7 PREŤAŽENIE Zariadenia, ktoré boli vystavené pôsobeniu sily zachytávania pádu alebo preťaženia, mu - sia byť z oblasti odstránené. Jednotka sa potom pošle schválenému servisnému zástupcovi na kontrolu alebo opravu. 7.8 TEPLOTA Zariadenie Milan možno použiť pri teplotách od - 35 °C do + 65 °C. Ovládač Rescue Device Driver možno použiť pri teplorách od 0 °C do + 40 °C (podľa špecifikácie výrobcu). SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 373 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 373 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

472. 472 4.1. SPUŠTANJE Nakon spajanja naprave na sidrišnu točku, osoba koju treba spasiti pričvršćena je na silazno uže. Uže se može pričvrstiti na prihvatne ušice na remenu (npr. u skladu s normom EN 361) ili na ušice pojaseva ili petlji za spašavanje (npr. u skladu s normom EN 1497 ili EN 1498). Svi spojni elementi moraju biti sigurno zatvoreni. Ako je uže između osobe koju je potrebno spustiti i naprave labavo (A), potrebno ga je povući (B) kroz napravu dok se ne zategne (C). Prije svakog spuštanja moraju se osloboditi naprave za zaustavljanje pada ili spojnice za zaštitu od pada. Uzlazno uže se otpušta i spašena osoba se spušta konstantnom brzinom. Spuštanje se može zaustaviti ili usporiti kontroliranjem užeta iznad točke trenja na napravi Milan. Prilikom spuštanja naprave kao točka trenja smije se koristiti isključivo karabiner. Brzina spuštanja ovisi o: - težini korisnika i - težini slobodno visećeg užeta koje ulazi u napravu, ako uže ne izlazi odn. ako se ne izvlači iz torbe za uže pričvršćene za korisnika. Primjer: Evakuacija uz uporabu naprave za spuštanje Milan. A B C Pažnja: Tijekom spuštanja naprava se može zagrijati i prouzročiti ozljede HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 472 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 472 29.01.2020 15:29:54 29.01.2020 15:29:54

484. 484 Ispitivačko tijelo: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Njemačka Proizvođač: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Njemačka Prijavljeno tijelo: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Certifikacijsko tijelo Ridlerstraße 65 80339 München Njemačka NAPOMENA: Odgovornost za proizvod ne pokriva štetu na imovini ni osobne ozljede nastale tijekom uporabe. Opremu za zaštitu od pada mora rabiti obučeno osoblje na ispravan način. Izmjene izvršene na opremi za spašavanje ili nepridržavanje ovih uputa poništava svaku odgovor - nost proizvođača za proizvod. Potpunom tekstu Izjave o sukladnosti možete pristupiti preko sljedeće poveznice: www.skylotec.com/downloads HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 484 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 484 29.01.2020 15:30:08 29.01.2020 15:30:08

158. 158 DK MILAN / MILAN 2.0 LÆS OG FØLG DEN MEDFØLGENDE VEJLEDNING! Udstyret må kun anvendes af SKYLOTEC specialuddannede personer. Manglende overhol - delse af alle anvisningerne kan medføre alvorlige kvæstelser eller død. Udstyret skal efterses i overensstemmelse med den medfølgende vejledning fra producenten: • Ved periodiske eftersyn. Brugerinspektionen er kun visuel. Følg den detaljerede servicevejled - ning under punkt 7. Udstyret må kun anvendes med line af original type “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. kappeforskydning (%) 3 forlængelse (%) 4,7 strømpeproportion (%) 39,5 kerneproportion (%) 60,5 masse pr. meter (g/m) 60,7 krympning (%) 0,8 materiale PA Nedfiringsarbejde W=m x g x h x n m : masse (kg) g : tyngdeacceleration= 9,81 m/s 2 h : højde (m) n : antal nedfiringer ADVARSEL: Brug ikke inkompatibel line! Linens længde må ikke ændres, og der må ikke bruges knuder som endesamling. Lineudskiftninger må kun foretages af personer, der er uddannede i dette og har de tilhørende godkendelser. ADVARSEL: Undgå nedfiring i elektriske, termiske, kemiske kilder eller andre fareområder. Udsæt IKKE linen for skarpe kanter, slibende overflader, gnister, åben ild eller stærk varme. Udstyret har et automatisk bremsesystem. Udstyret kan anvendes i begge retninger. Denne vejledning skal gives til redningspersonel og uddannelsespersonale! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 158 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 158 29.01.2020 15:25:44 29.01.2020 15:25:44

180. 180 NO MILAN / MILAN 2.0 LES OG FØLG MEDFØLGENDE INSTRUKSJONER! Enheten må kun brukes SKYLOTEC utdannede personer. Manglende overholdelse av alle instruksjo - nene kan føre til alvorlige personskader eller dødsfall. Enheten skal inspiseres i samsvar med medfølgende instruksjon fra produsenten: • For periodiske inspeksjoner. Brukerinspeksjon er kun visuell. Følg de detaljerte servicein - struksjonene under punkt 7. Enheten må kun brukes med originalt tau type “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. tauglidning (%) 3 forlengelse (%) 4,7 mantelproporsjon (%) 39,5 kjerneproporsjon (%) 60,5 masse per meter (g/m) 60,7 krymping (%) 0,8 materiale PA Rappelleringsverk W=m x g x h x n m : masse (kg) g : tyngdeakselerasjon= 9,81 m/s 2 h : høyde (m) n : antall nedstigninger ADVARSEL: Ikke bruk ikkekompatibelt tau! Endre ikke lengden på tauet eller legg til terminering med knuter. Endringer i tauet skal kun utføres av personer som er opplært til dette, og som har nødvendig autorisasjon. ADVARSEL: Unngå nedstigning inn i elektriske, termiske, kjemiske kilder og andre farer. Utsett IKKE tauet for skarpe kanter, slitende overflater, gnister, flamme eller varme. Enheten har et automatisk bremsesystem. Enheten kan brukes toveis. Denne instruksjonen skal gis til redningsmann og de som gir opplæring! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 180 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 180 29.01.2020 15:26:02 29.01.2020 15:26:02

276. 276 Dönen el çarkını tutmaya çalışmayın! Asla Kurtarma Cihazı Sürücüsü monteliyken indirme yapmayın 4.4 KARMA UYGULAMA Düşen bir kişi, bir yakalama cihazına, birlikte hareket eden yakalama cihazında veya bir bağlantı mal - zemesinde asılıdır. Önce cihazı daha önce açıklandığı gibi dayanak noktasına sabitleyin. Halat, indirme halatı sağ taraftaki delikten çıkacak şekilde cihazdan geçirilir (el çarkı tarafından görünüş). Kurtarılması gereken kişiyi indirme halatına bağlayın. Koşullara bağlı olarak bir çatı kenarının veya platformun üzerine düşme - si nedeniyle kazazedeye doğrudan ulaşılamayabilir, kazazede serbest asılı durur. Böyle bir durumda, uygun bir halat klemensi veya Rescue Loop (G) MILAN’a bağlanarak yakalama bağlantı malzemesine sabitlenmelidir. Tüm bağlantı elemanları güvenli şekilde kapatıldıktan sonra düşen kişi kaldırılır (Halatın korunmuş olmasına dikkat edin). Yakalama cihazı bağ - lantı aracı (yakalama cihazı, birlikte hareket eden yakalama cihazı vb.) gevşek (H) olana kadar kazazede kaldırılır. Şimdi yukarı çekme halatını halat kılavuzundan ve cihazın sabitleme klemensinden (F) geçirin. F G H Şimdi kazazede, yakalama cihazı bağlantı aracından ayrılır ve halat, sabitleme klemensinden çıkarılır. İndirme işlemi başlayabilir. Düşen kişinin bilincinin yerinde olmaması durumunda yardım eden kişinin yaralanan kişi ile birlikte inmesi önerilir – bu, işlem sırasında yapılarla temasın önlenmesini sağlar . TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 276 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 276 29.01.2020 15:27:16 29.01.2020 15:27:16

350. 350 7.2 PO NÁSLEDUJÍCÍM SLAŇOVACÍM VÝKONU DOPORUČUJE SKYLOTEC PRO - HLÍDKU ODBORNĚ VYŠKOLENOU OSOBOU SKYLOTEC • Slaňovací vzdálenost 3 000 m s jednou osobou do 75 kg • Slaňovací vzdálenost 2 500 metrů s jednou osobou do 100 kg • Slaná vzdálenost 1 000 m s jednou nebo dvěma osobami do 150 kg • Slaňovací vzdálenost 400 m s jednou nebo dvěma osobami do 200 kg • Slaná vzdálenost 200 m se dvěma osobami do 260 kg • Slaná vzdálenost 200 m se dvěma osobami do 280 kg (s průhybem) 7.3 VÝKON DLE NOREM 7.3.1 SLAŇOVÁNÍ Slaňovací zařízení MILAN a MILAN 2.0 bylo testováno podle normy EN 341:2011/1A. Byly splněny následující požadavky pro slaňování třídy A: • W (práce) = 7,5 x 10 6 J (odpovídá vzdálenosti slaňování 7 500 m se zatížením 1 osobou: 100 kg, nebo vzdálenost slaňování 10 000 m se zatížením 1 osobou: 75 kg) • 1 x 500 m min. zatížení 1 osobu 30 kg (dítě) • 1 x 500 m max. zatížení 1 osobou 140 kg Kromě EN 341:2011/1A bylo provedeno také testování při extrémním zatížení. Zařízení je schopno slanění s výrazně větším zatížením. V takovém případě je však třeba si uvědomit, že slaňování musí být omezeno na minimum a nesmí být překročen povolený počet slanění. • 1 x max. zatěžovací kapacita pro slaňování, 200 m, 2 osoby s přetížením: 260 kg • 1 x max. zatěžovací kapacita pro slaňování, 200 m, 2 osoby s odchýlením a 280 kg ( Pozor: testováno s + 25 % dle EN 341. Zařízení nikdy nepoužívejte s touto rezervou! ) 7.3.2 ZVEDÁNÍ Záchranná funkce byla testována podle EN1496:2006 se zatížením 30 kg, 150 kg a 250 kg, vždy se suchým a mokrým lanem. Maximální jmenovité zatížení při záchranné akci pro zařízení Milan podle normy EN 1496:2006 je 120 kg, 80 m. Zařízení však může v nouzových situacích unést zatížení až do 250 kg, 10 m. V tomto případě se zvyšují manuální síly a opotřebení lana a již neodpo - vídají standardním specifikacím. Bezpečná záchrana je stále možná. Zvedání znamená větší nápor na zařízení a lano než slaňování. Může tak dojít k prokluzu, pokud je zvedání často využíváno. To obecně neznamená, že hrozí nebezpečí. Daná osoba může být stále bezpečně slaňována. Tyto hodnoty jsou maximální hodnoty ze schvalovacích zkoušek a nemají žádný doplňkový bezpečnostní faktor. Společnost SKYLOTEC doporučuje používat pro evakuaci větších skupin a/nebo na delší vzdálenosti více zařízení a nepřekračovat tyto maximální hodnoty. CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 350 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 350 29.01.2020 15:28:20 29.01.2020 15:28:20

356. 356 SK MILAN / MILAN 2.0 PREČÍTAJTE SI A DODRŽIAVAJTE POSKYTNUTÉ POKYNY! Zariadenie môžu používať iba SKYLOTEC vyškolené osoby. Nedodržanie všetkých pokynov môže mať za následok vážne zranenie alebo smrť. Zariadenie sa musí kontrolovať v súlade s dodanými pokynmi výrobcu: • Pre pravidelné kontroly. Kontrola používateľa je iba vizuálna. Postupujte podľa podrob - ných servisných pokynov uvedených v bode 7. Zariadenie sa môže používať iba s originálnym lanom typu „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm“. sklz plášťa (%) 3 predĺženie (%) 4,7 podiel plášťa (%) 39,5 podiel jadra (%) 60,5 hmotnosť na meter (g/m) 60,7 zmrštenie (%) 0,8 materiál PA Zlaňovacie práce W = m x g x h x n m : hmotnosť (kg) g : gravitačné zrýchlenie = 9,81 m/s 2 h : výška (m) n : počet spúšťaní VAROVANIE: Nepoužívajte nekompatibilné lano! Nemeňte dĺžku lana ani nepridávajte zakon - čenie pomocou uzlov. Zmeny v lane smú vykonávať len osoby, ktoré sú na to vyškolené a majú príslušné oprávnenia. VAROVANIE: Vyhýbajte sa spúšťaniu do oblastí, v ktorých existujú elektrické, tepelné, chemic - ké zdroje alebo iné nebezpečenstvá. NEVYSTAVUJTE lano ostrým hranám, abrazívnym povrchom, iskrám, plameňom alebo teplu. Zariadenie má automatický istiaci systém. Zariadenie sa môže používať v oboch smeroch. Tieto pokyny je nutné poskytnúť záchranárom a výcvikovým pracovníkom! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 356 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 356 29.01.2020 15:28:22 29.01.2020 15:28:22

71. 71 FR SOMMAIRE Général 70 1. Avant d'utiliser l'appareil 72 2. Applications 73 3. Points d'ancrage 73 4. Utilisation de l'appareil 74 4.1 Descente 76 4.2 Évacuation 77 4.3 Sauvetage avec remontée 77 4.4 Application combinée 78 4.5. Positionnement 79 4.6 Descente de 2 personnes 80 4.7 Descente seul 82 5. Informations de sécurité 82 6. Maintenance et stockage 83 7. Vie utile - Inspection régulière 83 7.1 Tests conformément à EN 341 et 1496 - principe 85 7.2 Après la performance de rappel suivante, SKYLOTEC recommande une inspection par une personne compétente formée par SKYLOTEC 86 7.3 Performance selon normes 86 7.3.1. Descente 86 7.3.2. Levage 86 7.4 Performance de corde en descente max. recommandée 87 7.5 Vitesses de descente en balancier à faibles charges 87 7.6 Unités redondantes (unités de secours) 87 7.7 Surcharge 87 7.8 Température 87 8. Caractéristiques techniques 89 9. Marquages sur l'appareil Milan 90 9.1 Représentation à titre d'exemple du Milan 2.0 Power (A-029) et supports pour autocollants 90 9.2 Fiche de vérification 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 71 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 71 29.01.2020 15:24:34 29.01.2020 15:24:34

83. 83 6. MAINTENANCE ET STOCKAGE Ne pas ouvrir l'appareil pour le nettoyer. Si de la saleté se trouve à l'intérieur, il faut envoyer l'appareil à un atelier de réparations agréé. Les harnais et les sangles peuvent être lavés à l'eau chaude (40 °C) avec du savon doux. Ils doivent être bien rincés à l'eau claire après lavage. Le matériel mouillé doit être séché uniquement dans des endroits bien aérés et à l'ombre. Ne jamais les faire sécher au sèche-linge ou à l'aide d'autres sources de chaleur. Éviter tout contact avec des produits chimiques, du pétrole, des dissolvants ou tout autre produit agressif. Stocker à une température ambiante normale, à l'abri des rayons du soleil. L'idéal est d'utiliser un sac ou une boît e prévu(e) à cet effet. 7. VIE UTILE - INSPECTION RÉGULIÈRE Valable pour : MILAN (A-020 ; A-027, MILAN HUB (A-024 ; A-028), MILAN POWER (A-029). La durée de la vie utile dépend des conditions d'utilisation individuelles. Les composants en plastique s'usent avec le temps, même lorsqu'ils sont bien entretenus. Une inspection par une personne com - pétente doit avoir lieu au moins une fois par an et être docu-mentée, avec mention de l’examinateur et des ca-ractéristiques spéciales du produit détectées. En outre, il doit être absolument garanti que le produit a toujours été stocké dans des conditions optimales, n'a jamais été en contact avec des pro - duits chimiques, des gaz ou d'autres substances néfastes. Les appareils installés dans une zone de travail fixe où ils sont laissés entre les inspections doivent être correctement protégés des éléments. (par exemple SEAL PAC®). Les appareils utilisés réguliè - rement, par exemple comme matériel de formation, ont une vie utile plus courte. Toute modification, transformation, réparation ou tout ajout de matériel supplémentaire doit être autorisé(e) expressément par SKYLOTEC. Toute infraction à cette condition annule la validité de l'in - demnité d'opération et exclut l'assurance responsabilité du fabricant. Les appareils qui échouent à l'inspection doivent être exclus de toute utilisation. FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 83 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 83 29.01.2020 15:24:48 29.01.2020 15:24:48

128. 128 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (Excluindo Sealpac) Inspeção • Após cada utilização (treino, demons - tração, etc.) ou • Caso subsistam dúvidas sobre o funcionamento/se - gurança dos dispositivos ou • No mínimo, anualmente Os dispositivos usados com maior regularidade, p. ex., equipamento de treino, po - dem estar sujeitos a inter - valos de inspeção menores. • Antes de cada utilização Pessoa competente (com formação de acordo com a norma DGUV 312-906 ou formação correspon - dente a nível regional) NÍVEL de Serviço 2 Serviço MILAN, limpeza interior, substituição de peças (em conformidade com a formação SKYLOTEC, o manual incluído e a documentação de serviço detalhada) • pelo menos a cada 5 anos ou • Após uma situação de salvamento ou • Após 2000m de descidas • Em caso de dúvida de natureza técnica • A documentação deve ser preparada em HOMEBASE Formação Nível de Ser - viço 2 SKYLOTEC MILAN Substituição do travão: • No mínimo, após 10 anos (Apenas pela SKYLOTEC ou por centros de serviço SKYLOTEC Competentes com formação de Nível 2) • Inspeção / substituição, de acordo com as instruções da formação de serviço de Nível 2 MILAN Substituição de componentes têxteis (cordas, arneses, eslin - gas): pelo menos após 10 anos NÍVEL de Serviço 3 na. na. na. Vida útil máx. Máx. 20 anos após a data de fabrico (mês + ano) (caso tenha sido efetuada a substituição aos 10 anos) Os dispositivos usados com maior regularidade, p. ex., equipamento de treino, podem ter uma vida útil mais reduzida. PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 128 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 128 29.01.2020 15:25:24 29.01.2020 15:25:24

202. 202 FI MILAN / MILAN 2.0 LUE KÄYTTÖOHJE JA NOUDATA SITÄ! Laitetta saa käyttää vain teh - tävään koulutetut SKYLOTEC henkilöt. Ohjeiden laiminlyönti voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. Laite täytyy tarkastaa valmistajan ohjeiden mukaisesti: • Määräaikaistarkastukset. Käyttäjä tarkastaa vain silmämääräisesti. Noudata tarkkoja huol - to-ohjeita, jotka löytyvät luvusta 7. Laitetta saa käyttää vain seuraavalla alkuperäisellä köydellä: ”SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. vaipan siirtyvyys (%) 3 venymä (%) 4,7 vaipan osuus (%) 39,5 ytimen osuus (%) 60,5 massa per metri (g/m) 60,7 kutistuma (%) 0,8 materiaali polyamidi Laskeutuminen W = m x g x h x n m : massa (kg) g : painovoiman kiihtyvyys = 9,81 m/s 2 h : korkeus (m) n : laskeutumisten määrä VAROITUS: Älä käytä yhteensopimatonta köyttä! Älä muuta köyden pituutta tai lisää päittäisliitoksia solmuilla. Köysiin saa tehdä muutoksia vain siihen koulutetut ja valtuutetut henkilöt. VAROITUS: vältä laskeutumista alueille, joilla vallitsee sähkön, lämmön, kemikaalien ja muiden lähteiden aiheuttamia vaaroja. ÄLÄ altista köyttä teräville reunoille, hankaaville pinnoille, kipinöille, liekeille tai kuumuudelle. Laite on varustettu automaattisella jarrujärjestelmällä. Laitetta voidaan käyttää kaksisuuntaisesti. Tämä käyttöohje täytyy olla pelastushenkilöiden ja kouluttajien käytettävissä! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 202 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 202 29.01.2020 15:26:19 29.01.2020 15:26:19

312. 312 HU MILAN / MILAN 2.0 OLVASSA EL ÉS TARTSA BE A MELLÉKELT UTASÍTÁSOKAT! Az eszközt kizárólag képzett személyek SKYLOTEC használhatják. Bármely utasítás figyelmen kívül hagyása súlyos, akár végzetes személyi sérüléshez vezethet. Ellenőrizze az eszközt a mellékelt gyártói útmutatások szerint: • Rendszeres időközönként ellenőriztesse. A felhasználó csak szemrevételezéssel ellenőriz - ze az eszközt. Tartsa be a 7. pontban olvasható részletes szervizelési utasításokat. Az eszközt csak eredeti, „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm” típusú kötéllel használja. burkolat csúszása (%) 3 megnyúlás (%) 4,7 burkolat aránya (%) 39,5 kötélmag aránya (%) 60,5 méterenkénti tömeg (g/m) 60,7 zsugorodás (%) 0,8 anyag PA Leeresztési munka W = m x g x h x n m : tömeg (kg) g : nehézségi gyorsulás = 9,81 m/s 2 h : magasság (m) n : leereszkedések száma FIGYELMEZTETÉS: Csak kompatibilis kötelet használjon! Ne változtassa meg a kötél hosszát, és ne csomózza össze a végét. A kötélen csak megfelelően kiképzett és arra felhatalmazott személyek végezhetnek változtatásokat. FIGYELMEZTETÉS: Ne ereszkedjen le elektromos, hő-, kémiai források vagy más veszélyek közelében. NE tegye ki a kötelet szikra, láng vagy hő hatásának, és kerülje az éles peremekkel és koptató hatású felületekkel való érintkezését. Az eszközt automatikus fékezőrendszerrel látták el. Az eszköz két irányban használható. Adja át ezt az útmutatót a mentést végző személyeknek és az oktatók - nak! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 312 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 312 29.01.2020 15:27:46 29.01.2020 15:27:46

372. 372 7.2 PO NASLEDUJÚCOM ZLAŇOVACOM VÝKONE SKYLOTEC ODPORÚČA KON - TROLU KVALIFIKOVANOU OSOBOU VYŠKOLENOU V SKYLOTEC ODPORÚČANÝ MAXIMÁLNY VÝKON PRI ZLAŇOVANÍ • Zlaková vzdialenosť 3 000 m s jednou osobou do 75 kg • Zlaňovacia vzdialenosť 2 500 m s jednou osobou do 100 kg • Zlaková vzdialenosť 1 000 m s jednou alebo dvoma osobami do 150 kg • Zlaková vzdialenosť 400 m s jednou alebo dvoma osobami do 200 kg • Zlaková vzdialenosť 200 m pri dvoch osobách do 260 kg • Zlaková vzdialenosť 200 m s dvoma osobami do 280 kg (s vychýlením) 7.3 VÝKON PODĽA NORIEM 7.3.1 ZLAŇOVANIE Zlaňovacie zariadenie MILAN a MILAN 2.0 bolo testované podľa EN 341:2011/1A. Trie - du A Zlaňovanie splnili tieto požiadavky: • W (práca) = 7,5 x 10 6 J (zodpovedá vzdialenosti zlaňovania 7 500 m so zaťažením 1 osobou: 100 kg, alebo vzdialenosti zlaňovania 10 000 m so zaťažením 1 osobou: 75 kg) • 1 x 500 m min. zaťaženie 1 osobou o hmotnosti 30 kg (dieťa) • 1 x 500 m max. zaťaženie 1 osobou 140 kg Okrem EN 341:2011/1A sa vykonalo aj testovanie pri extrémnych zaťaženiach. Zariadenie je schopné zlaňovať so značne ťažším zaťažením. Je dôležité poznamenať, že v tomto prípade sa musí zlaňovanie znížiť na minimum a nesmie byť prekročený povolený počet. • 1 x max. kapacity zaťaženia pri zlaňovaní, 200 m, 2 osoby s preťažením: 260 kg • 1 x max. kapacita zaťaženia pri zlaňovaní, 200 m, 2 osoby s ohybom a 280 kg ( Pozor: testované s + 25 % podľa EN 341. Nikdy nepoužívajte s touto rezervou! ) 7.3.2 VYŤAHOVANIE Funkcia záchrany nahor bola testovaná podľa EN1496:2006 so zaťažením 30 kg, 150 kg a 250 kg, vždy so suchým a mokrým lanom. Maximálne nominálne zaťaženie pri záchrane nahor pre zariadenia Milan podľa EN 1496:2006 je 120 kg, 80 m. Zariadenie však môže v núdzových situáciách podporovať zaťaženie až 250 kg, 10 m. V tomto prípade sa manuálne sily a opotrebovanie lana zvyšujú a už nezodpovedajú štandardným technickým údajom. Stále je možná bezpečná záchrana. Vyťahovanie kladie väčší nápor na zariadenie a lano ako zlaňovanie. Ak sa vyťahovanie pou - žíva často, môže vytvárať preklzávanie. To vo všeobecnosti neznamená, že existuje nebezpe - čenstvo. Osoba môže byť stále bezpečne zlaňovaná. Tieto hodnoty sú maximálne hodnoty zo schvaľovacích skúšok a nemajú žiadny ďalší bez - pečnostný faktor. Spoločnosť SKYLOTEC odporúča na evakuáciu väčších skupín a/alebo na väčšie vzdialenosti použiť viaceré zariadenia a neprekračovať tieto maximálne hodnoty. SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 372 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 372 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

412. 412 4.7. SAMOSPUŠČANJE Če vam pri reševanju ne more pomagati nobena druga oseba, pomeni, da ni nikogar, ki bi obviselo ose - bo odpel z vrvi. Pokličite pomoč ali poškodovani osebi nudite prvo pomoč. V tem primeru se reševalec in poškodovana oseba lahko skupaj aktivno spustita na eni napravi. Vrv za spust pritrdite na pritrdilno točko. Reševalec se poveže neposredno na karabin na napravi in se spusti skupaj z napravo. POZOR: Naprava omogoča veliko različnih načinov reševanja. Za usvojitev vseh reševalnih tehnik je obvezno strokovno izobraževanje, ki ga vodi za to usposobljen reševalec. 5. VARNOSTNE INFORMACIJE Napravo lahko uporabljate samo v primeru, če med izbranimi pritrdilnimi točkami ni nobenih ovir, ki bi ovirale spust in dvigovanje. Med reševanjem osebe navzgor poskrbite, da na poti ne bo nobenih ovir. Naprave ne smete uporabljati, če so v okolici nepredvidljive konstrukcije, premični stroji ali električne naprave oz. vodi. NEVARNOST: Veter lahko vrv pomakne proti električnim daljnovodom. Ostri robovi ali groba površina lahko poškoduje vrv. Funkcija samodejnega nadzorovanja hitrosti omogoča varno spuščanje po vrvi. Napravo lahko upora - bljajo le osebe, ki jih je izobrazilo podjetje Skylotec in ki svoje znanje redno osvežujejo z udeležbo na izobraževalnih tečajih. Ko uporabljate ročno kolo se ne dotikajte vrtečih delov naprave. Okoljski vplivi, kot so visoke in nizke temperature, kemikalije, grobi ter ostri robovi lahko vplivajo na obremenitev vrvi. Opremo med prevozom zaščitite z ustreznimi torbami in škatlami. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 412 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 412 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

422. 422 BG MILAN/MILAN 2.0 ПРОЧЕТЕТЕ И СЛЕДВАЙТЕ ПРЕДОСТАВЕНИТЕ ИНСТРУКЦИИ! Устройство - то трябва да се използва само от SKYLOTEC обучени лица. Неспазване - то на всички инструкции може да доведе до тежко нараняване или смърт. Устройството трябва да бъде проверено в съответствие с инструкциите на производителя: • За периодични проверки. Проверката от потребителя е само визуална. Моля, след - вайте подробните инструкции за сервизно обслужване в точка 7. Устройството трябва да се използва само с оригинален тип въже „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm“. приплъзване на обвивката (%) 3 удължение (%) 4,7 съставна част на обвивката (%) 39,5 съставна част на ядрото (%) 60,5 маса на метър (g/m) 60,7 свиване (%) 0,8 материал полиамид Работа при спускане W=m x g x h x n m : маса (kg) g : земно ускорение = 9,81 m/s 2 h : височина (m) n : брой на спусканията ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте несъвместимо въже! Не променяйте дължината на въжето и не добавяйте краища с възли. Изменения на въжето могат да се извършват само от лица, които са обучени за това и имат съответните разрешения. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Избягвайте спускане в електрически, термични, химически източници или други опасни места. НЕ подлагайте въжето на въздействието на остри ръбове, абразивни повърхности, искри, пламъци и топлина. Устройството има автоматична система за спиране. Устройството може да се използва в двете посоки. Тази инструкция трябва да бъде предоставена на спасителите и обучаващите! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 422 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 422 29.01.2020 15:29:16 29.01.2020 15:29:16

444. 444 MILAN / MILAN 2.0 ПРОЧИТАЈТЕ И ПОШТУЈТЕ ПРИЛОЖЕНА УПУТСТВА! Уређај смеју да користе искључиво SKYLOTEC обучене особе. Непоштовање свих упутстава може довести до тешке повреде или смрти. Уређај мора бити прегледан у складу са приложеним упутствима произвођача: • За периодичне инспекције. Инспекција коју обавља корисник обухвата само визуелну инспекцију. Пратите детаљна упутства о сервисирању под тачком 7. Уређај мора да се користи само са оригиналним типом ужета „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm” проклизавање омотача (%) 3 издужавање (%) 4,7 пропорција омотача (%) 39,5 пропорција језгра (%) 60,5 маса по метру (g/m) 60,7 скупљање (%) 0,8 материјал PA Спуштање ужетом В=м x г x х x н м : маса (kg) г : убрзање гравитације= 9,81m/s 2 х : висина (m) н : број спуштања УПОЗОРЕЊЕ: Немојте да користите непотпуно уже! Немојте да мењате дужину ужета или да додајете завршетке коришћењем чворова. Промене ужади смеју да обављају искључиво особе које су обучене да то раде и које имају одговарајућа овлашћења. УПОЗОРЕЊЕ: Избегавајте спуштање ка електричним, топлотним, хемијским изворима или другим опасним тачкама. НЕМОЈТЕ да излажете уже оштрим ивицама, абразивним површинама, варницама, пламену или топлоти. Уређај поседује систем за аутоматско кочење. Уређај се може користити у два смера. Ово упутство се даје спасиоцима и пружаоцима обуке! RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 444 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 444 29.01.2020 15:29:34 29.01.2020 15:29:34

136. 136 NL MILAN / MILAN 2.0 LEES EN VOLG DE GEGEVEN INSTRUCTIES! Het apparaat mag alleen worden gebruikt door SKYLOTEC opgeleide personen. Het niet-naleven van alle instructies kan leiden tot ernstige verwondingen of de dood. Het apparaat moet worden geïnspecteerd in overeenstemming met de instructie van de fabrikant: • Voor periodieke inspecties. Gebruikersinspectie is alleen visueel. Volg de gedetailleerde service- instructies onder punt 7. Het apparaat mag alleen worden gebruikt met het originele touwtype “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. mantelverschuiving (%) 3 uitrekking/veerkracht (%) 4,7 mantelproportie (%) 39,5 kernproportie (%) 60,5 massa per meter (g/m) 60,7 krimp (%) 0,8 materiaal PA Abseil-werk W=m x g x h x n m : massa (kg) g : valversnelling = 9,81m/s 2 h : hoogte (m) n : aantal afdalingen WAARSCHUWING: Gebruik geen ongeschikt touw! Pas de lengte van het touw niet aan en voeg geen eindverbinding met knopen toe. Veranderingen aan het touw mogen alleen worden uitgevoerd door personen die hiervoor zijn opge - leid en over de juiste autorisatie beschikken. WAARSCHUWING: Daal niet af in elektrische, thermische, chemische bronnen en andere gevaren. Stel het touw NIET bloot aan scherpe randen, schurende oppervlakken, vonken, vlammen of hitte. Het apparaat heeft een automatisch remsysteem. Het apparaat kan bidirectioneel worden gebruikt. Deze gebruiksaanwijzing moet aan de redder en aan de opleiders worden verstrekt! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 136 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 136 29.01.2020 15:25:26 29.01.2020 15:25:26

246. 246 GR MILAN / MILAN 2.0 ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ! Η χρήση της συσκευής πρέπει να γίνεται μόνο από SKYLOTEC εκπαιδευμένα άτομα. Η μη τήρηση των οδηγιών μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματι - σμούς ή θάνατο. Η συσκευή πρέπει να επιθεωρείται σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται από τον κατασκευαστή: • Για περιοδικές επιθεωρήσεις. Η επιθεώρηση από τον χρήστη είναι μόνο οπτική. Ακολου - θήστε τις λεπτομερείς οδηγίες σέρβις του σημείου 7. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με τον αυθεντικό τύπο σχοινιού «SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm». μετατόπιση περιβλήματος (%) 3 διαστολή (%) 4,7 αναλογία περιβλήματος (%) 39,5 αναλογία πυρήνα (%) 60,5 μάζα ανά μέτρο (g/m) 60,7 συρρίκνωση (%) 0,8 υλικό PA (πολυαμίδιο) Έργο κατάβασης W=m x g x h x n m : μάζα (kg) g : επιτάχυνση της βαρύτητας= 9,81m/s 2 h : ύψος (m) n : αριθμός καταβάσεων ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε μη συμβατό σχοινί! Μην αλλάζετε το μήκος του σχοι - νιού και μην προσθέτετε τελική σύνδεση χρησιμοποιώντας κόμπους. Αλλαγές στο σχοινί μπορούν να πραγματοποιούνται μόνο από άτομα που είναι εκπαιδευμένα για τον σκοπό αυτό και έχουν τις κατάλληλες πιστοποιήσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφεύγετε την κατάβαση σε περιοχές με ηλεκτρικές, θερμικές, χημικές πηγές ή άλλους κινδύνους. ΜΗΝ εκθέτετε το σχοινί σε αιχμηρές ακμές, διαβρωτικές επιφάνειες, σπίθες, φλόγες ή θερμότητα. Η συσκευή έχει αυτόματο σύστημα πέδησης. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται αμφίπλευρα. Αυτές οι οδηγίες θα πρέπει να παρέχονται στον διασώστη και στους παρόχους εκπαίδευσης! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 246 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 246 29.01.2020 15:26:54 29.01.2020 15:26:54

102. 102 4.6 DESCENSO DE 2 PERSONAS En el momento de bajar a una persona, la velocidad se puede ajustar reteniendo la contracuerda. El descenso se complica con el incremento de la carga de descenso, sobre todo cuando se baja a dos personas. Se puede reducir la fuerza necesaria desviando la contracuerda. SKYLOTEC recomienda trabajar siempre con desviación en escenarios de rescate de dos personas. Según ANSI, la desvia - ción es obligatoria para rescates de dos personas. La desviación se logra utilizando el gancho de la cuerda del Milan 2001 o el «cuerno de toro» del Milan 2.0. Si se trabaja con una cuerda desviada, se puede aplicar el valor más bajo máximo recomendado. (ver punto 7.2) AGR 2001 (Activo) 1) Guíe la cuerda desde la placa de cubierta roja hasta el gancho de la cuerda 2) Tire de la cuerda hacia arriba hacia la abrazadera de la cuerda 3) Sostenga las cuerdas (entrante y saliente) de forma paralela y sujételas con un mos - quetón sobre ambas 4) Ya está listo para un descenso activo (Pasivo) 1) Enganche el dispositivo al punto de anclaje 2) Guíe la cuerda desde la placa de cubierta roja hasta el gancho de la cuerda 3) Guíe la cuerda hacia abajo hasta su abrazadera 4) Empuje la cuerda hacia su abrazadera ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 102 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 102 29.01.2020 15:25:00 29.01.2020 15:25:00

103. 103 Milan 2.0 (Activo) 1) Enganche la cuerda en el punto de anclaje 2) Guíe la cuerda desde la placa de cubierta naranja y por encima del gancho hacia el canal de guía de la cuerda 3) Tire de la cuerda ha - cia arriba hacia a través de su canal de guía 4) Tire de la cuerda hacia abajo y empújela hacia su abrazadera, ubicada en la carcasa (Pasivo) 1) Enganche el dispositivo al punto de anclaje 2) Tire del extremo largo de la cuerda hacia arriba 3) Guíe la cuerda desde la placa de cubierta naranja por encima del gancho 5) Tire de la cuerda hacia abajo y empújela hacia su canal de guía 6) Tire de la cuerda hacia arriba hacia su abrazadera, la cual se encuentra ubicada en la carcasa 7) Empuje la cuerda hacia su abrazadera 8) Guíe la cuerda por el segundo gancho para asegurar el dispositivo y ya estará listo para funcionar ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 103 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 103 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

129. 129 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspeção Anualmente, de acordo com a etiqueta das instruções constante na caixa do SEAL PAC Definido pelo operador do local, que indicará uma pessoa adequada NÍVEL de Serviço 2 na. na. na. NÍVEL de Serviço 3 Serviço MILAN, limpeza interior, substituição de peças, aplicação de novos vedantes (em conformidade com a for - mação SKYLOTEC, o manual incluído e a documentação de serviço detalhada) • Ao fim de 10 anos, o pro - duto é válido ainda por mais 10 anos. Ao fim de 20 anos, no máximo, o produto deve ser retirado de utilização • Caso o indicador de humidade dos SEAL PACS mostre um desvio • Após uma situa - ção de salvamento • A documentação TEM de ser preparada em HOMEBASE Formação Nível de Serviço 3 SKYLOTEC MILAN Substituição do travão: • Ao fim de 10 anos, o pro - duto é válido ainda por mais 10 anos (Serviço de aplicação de novos vedantes SEAL PAC unicamente pela SKYLOTEC ou centros de serviço SKYLOTEC Competentes com formação de nível de serviço 3 MILAN) • Inspeção / substi - tuição, de acordo com as instruções da formação de serviço de Nível 3 Substituição de compo - nentes têxteis (cordas, arneses, eslingas): pelo menos após 10 anos Vida útil máx. Máx. 20 anos após a data de fabrico (mês + ano) (caso tenha sido efetuada a substituição aos 10 anos) 7.1 TESTE EM CONFORMIDADE COM A NORMA EN 341 E EN 1496 - PRINCÍPIO A norma estipula o desempenho esperado do dispositivo antes de este poder ser aprovado. Assim que os requisitos da norma se encontrarem cumpridos, o dispositivo é aprovado e classificado. Geralmente, o dispositivo é depois aprovado para trabalhos que envolvam a definição de descida/rapel. No caso dos dispositivos MILAN e MILAN 2.0 (classe A), significa que estes foram aprovados para distâncias de descida de 10.000m com 1 pessoa (75kg), por exemplo 100 x 100 m ou 20 x 500 m. Caso não se trate de uma situação de emergência, por exemplo, durante o treino, devem ser man - tidas as tolerâncias de segurança no que se refere a esta carga máxima permitida. O valor destas tolerâncias de segurança não está padronizado. As recomendações da SKYLOTEC são as seguintes: PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 129 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 129 29.01.2020 15:25:24 29.01.2020 15:25:24

225. 225 SE INNEHÅLL Allmänt 224 1. Innan du använder utrustningen 226 2. Användningsområden 227 3. Förankringspunkter 227 4. Använda utrustningen 228 4.1 Nedfirning 230 4.2 Evakuering 231 4.3 Räddning uppåt 231 4.4 Kombinerad användning 232 4,5. Positionering 233 4.6 Nedfirning av 2 personer 234 4.7 Självnedfirning 236 5. Säkerhetsinformation 236 6. Underhåll och förvaring 237 7. Livslängd - regelbunden inspektion 237 7.1 Test i enlighet med EN 341 och 1496 - princip 239 7.2 Efter följande abseilprestanda rekommenderar SKYLOTEC en inspektion av en SKYLOTEC utbildad behörig person 240 7.3 Prestanda enl. normer 240 7.3.1.Nedfirning 240 7.3.2.Lyft 240 7.4 Rekommenderade max. nedfirningsprestanda lina 241 7.5 Nedfirningshastighet i pendeldrift vid låga vikter 241 7.6 Redundanta enheter (Standby-enheter) 241 7.7 Överbelastning 241 7.8 Temperatur 241 8. Tekniska data 243 9. Markeringar på Milan-utrustning 244 9.1 Exempel på Milan 2.0 Power (A-029) & dekalstöd 244 9.2 Kontrollkort 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 225 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 225 29.01.2020 15:26:36 29.01.2020 15:26:36

275. 275 4.2 TAHL İ YE Cihaz, sırayla birkaç kişinin kurtarılmasını sağlar. Aşağıdaki adımları izleyin: İlk kişi zemine ulaşıp halat bağlantısı çözüldüğünde, diğer kişi, ilk indirme işleminde yukarı giden halat ucun sonuna sabitlenebilir. Bu halat şimdi indirme halatıdır ve çalışma tekrar başlar. Cihazın herhangi bir şekilde elle çalıştırılması gerekmez. Tahliye sırasında gevşek halatın oluşmamasına dikkat edilmelidir. Cihaz, 100 kg ağırlığında 75 kişinin 100 metre indirme yüksekliğinden indirilmesi için test edilmiştir. (EN341’e göre.) Daha ağır yükler indirilebilir ancak bunlar, cihazın toplam indirme kapasitesini etkileyecektir. Bk. Bölüm 7.1 - 7.3. 4.3 YUKARI ÇEKEREK KURTARMA Bir el çarkı veya Kurtarma Cihazı Sürücüsü ile donatılmış cihazlar, alçaktaki bir platformda veya seviyede bulunan kişilerin yüksek bir seviyeye kaldırılmasına izin verir. Cihaz bir dayanak noktasına sabitlendikten ve kurtarılacak kişi bağlandıktan sonra kazazede yukarı doğru kaldırılabilir. Kaldırma sırasında kazazedenin inmesini önlemek için halat klemensi (F) kullanılmalıdır. F Aktarma oranı, yüksek efor harcamadan ağır kişilerin kurtarılmasına izin verir. El çarkı, saat yönünde (sağa doğru) döndürülmelidir. MILAN 2.0 POWER kullanılarak kurtarma yaparken Kurtarma Cihazı Sürücüsü ve MILAN, doğru şe - kilde saat yönünde döndürülmelidir. Yaralanan kişi ASLA kurtarma görevlisinin kemerine bağlanmamalıdır. Dikkat : Asla bir kurtarma cihazı sürücüsü monteliyken indirme işlemi yapmayın! TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 275 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 275 29.01.2020 15:27:15 29.01.2020 15:27:15

26. 26 DE MILAN / MILAN 2.0 LESEN UND BEFOLGEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNGEN! Das Gerät darf nur von SKYLOTEC geschulten Personen verwendet werden. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder dem Tod führen. Das Gerät muss anhand der bereitgestellten Herstelleranleitung geprüft werden: • Für regelmäßige Inspektionen. Die Überprüfung durch den Nutzer erfolgt rein visuell. Bitte befolgen Sie die ausführlichen Wartungsanweisungen unter Punkt 7. Das Gerät darf nur mit dem Originalseil des Typs „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm“ verwendet werden. Mantelverschiebung (%) 3 Dehnung (%) 4,7 Mantelproportion (%) 39,5 Kernproportion (%) 60,5 Masse pro Meter (g/m) 60,7 Schrumpfung (%) 0,8 Material PA Abseilarbeit W = m x g x h x n m : Masse (kg) g : Erdbeschleunigung = 9,81m/s 2 h : Höhe (m) n: Anzahl der Abseilvorgänge WARNUNG: Nicht mit ungeeignetem Seil verwenden! Verändern Sie nicht die Seillänge und schaffen Sie keine Endverbindung mithilfe von Knoten. Änderungen am Seil dürfen nur von Personen vorgenommen werden, die dafür geschult und ent - sprechend befugt sind. WARNUNG: Vermeiden Sie Abstiege in elektrische, thermale, chemische oder andere Gefahrenbereiche. Bringen Sie das Seil NICHT in Kontakt mit scharfen Kanten, Oberflächen mit starker Reibung, Funken, Feuer oder Hitze. Das Gerät verfügt über ein automatisches Bremssystem. Das Gerät kann in beide Richtungen verwendet werden. Diese Gebrauchsanweisung ist dem Rettungs- und Trainingspersonal zur Verfügung zu stellen! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 26 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 26 29.01.2020 15:24:02 29.01.2020 15:24:02

270. 270 MILAN / MILAN 2.0 Kullanım Kılavuzu Kaldırma İşlevine Sahip İndirme ve Kurtarma Cihazı EN 341 Sınıf A ve EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3’e uygundur GENEL: Milan kurtarma cihazı yüksekte, derin yerlerdeki çalışma alanlarında ve dar alanlarda sıkışan kişi - lerin kurtarılması için kullanılır. Kullanımı sağlıklı, cihazı güvenli şekilde kullanmak üzere eğitim almış ve uygun bir kullanıcı eğitim kursuna katılmış kişilerle sınırlıdır. Yüksekten düşen veya başka bir kazaya uğrayan kişileri mümkün olan en hızlı şekilde kurtarmak için cihazı kullanırken uygulanabilecek, olası tüm acil durumların göz önünde bulundurulduğu ve buna göre hazırlanan bir acil kurtarma planı bulunmalıdır. Kurtarma cihazları bir yakalama cihazı değildir! 1. CİHAZI KULLANMADAN ÖNCE Her uygulamadan önce kullanıcı, cihazın çalışır durumda olduğundan emin olmalı ve cihazın tam iş - levsel durumda olduğu garanti edilmelidir. Bunun için cihazın kendisi ve halat, tüm diğer bileşenlerle birlikte itinalı bir şekilde kontrol edilmelidir. Aşağıdakilerden emin olmalısınız: • Milan halatının tamamen hasarsız olduğundan ve cihaz içinde her iki yönde serbest şekilde hareket ettiğinden • uç sonlandırmalarının iyi durumda olduğundan • tüm karabinaların hasarsız olduğundan • tüm vidaların sabitlendiğinden • cihazda çatlak veya deformasyon gibi hasarlar bulunmadığından • dayanak noktasının hasarsız olduğundan • cihazın kimyasallar, yağlayıcılar veya diğer maddeler nedeniyle kirlenmediğinden • cihazın kir veya ağır kirleticilerden arındırıldığından • başka hiçbir anormal durum olmadığından İnceleme amacıyla cihazı sabit bir yapının üzerine tespit edin ve cihazdan 1 metre halat çekin. Halat, olağan dışı bir mekanik ses duyulmadan sorunsuz bir şekilde kayarak çıkmalıdır. Bu inceleme sadece cihaz, kapalı bir muhafazaya yerleştirilip depolanmadan önce uzman bir kişi tara - fından incelenmiş bir acil durum tertibatının parçası ise atlanabilir. Cihazın durumu ile ilgili herhangi bir şüphe varsa uzman bir kişi tarafından incelenmeli ve uzman bir kişi tarafından yapılan inceleme tamamlanana kadar kullanılmasına izin verilmemelidir. İncelemede başarısız olan cihazlar kullanılmalarını önlemek için açık bir şekilde işaretlenmelidir. TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 270 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 270 29.01.2020 15:27:11 29.01.2020 15:27:11

418. 418 Preizkuševalni organ: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching Nemčija Proizvajalec: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied Nemčija Priglašeni organ: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München Nemčija PODATKI: Odgovornost za izdelek ne vključuje materialno škodo ali poškodbe oseb, ki so nastale pri uporabi naprave. Opremo za zaustavitev padca lahko uporablja samo ustrezno usposobljeno osebje. V primeru kakršne koli spremembe reševalne opreme ali neupoštevanja priloženih navodil bo izklju - čena vsakršna odgovornost proizvajalca. Celotno izjavo o skladnosti si lahko preberete na naslednji povezavi: www.skylotec.com/downloads SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 418 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 418 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

478. 478 4.7. VLASTITO SPUŠTANJE Ako nema drugih prisutnih osoba osim žrtve i spasitelja, žrtvu nema tko odvojiti od silaznog užeta. Možda će biti potrebno pozvati dodatne pomagače ili pružiti prvu pomoć. U tom slučaju, spasitelj se može zajedno sa žrtvom aktivno spustiti napravom. Silazno uže spojeno je sa sidrišnom točkom. Spasitelj se izravno povezuje s karabinerom naprave i spušta zajedno s napravom. PAŽNJA: Naprava pruža niz mogućnosti primjene u različitim situacijama spa - šavanja. U svrhu svladavanja tehnika primjene, potrebno je položiti profesionalnu obuku pod vodstvom stručnih spasitelja. 5. SIGURNOSNI PODACI Primjena naprave dopuštena je isključivo ako odabrana sidrišna točka osigurava nepostojanje prepreka na silaznim ili uzlaznim putovima. Pri spašavanju podizanjem potrebno je osigurati slobodni uzlazni put. Naprava se ne smije rabiti ako postoji opasnost od okolnih konstrukcija, pokretnih strojeva ili struje. OPASNOST: Vjetar može otpuhati uže prema dalekovodima. Oštri rubovi ili abrazivne površine mogu uništiti uže. Sustav za automatsku kontrolu brzine naprave omogućuje sigurno spuštanje. Uređaj smiju upotre - bljavati isključivo osobe koje je obučila tvrtka Skylotec i koje redovito obnavljaju svoje znanje sudjelova - njem u obukama. Prilikom uporabe naprave s ručnim kotačem treba obratiti pozornost na opasnosti od rotirajućih dijelova. Utjecaji okoline kao što su ekstremne temperature, kemijske tvari, grubi i oštri rubovi mogu oslabiti uže. Tijekom prijevoza opremu zaštite prikladnim torbama ili kutijama za napravu. HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 478 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 478 29.01.2020 15:30:07 29.01.2020 15:30:07

506. 506 测试部门: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Daimlerstraße 11 85748 Garching 德国 制造商: SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied 德国 认证结构: TÜV SÜD PRODUCT SERVICE GMBH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München 德国 信息: 产品责任不包括使用过程中可能发生的财产损失或人身伤害。用于坠落防护的装 置必须由经培训人员正确使用。 更改救援设备或不遵守这些说明将造成制造商的任何产品责任无效。 请点击以下链接查看完整的《合规性声明》: www.skylotec.com/downloads CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 506 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 506 29.01.2020 15:30:27 29.01.2020 15:30:27

55. 55 4.2 EVACUAZIONE Il dispositivo consente il salvataggio di diverse persone in sequenza. Procedere come segue: quando la prima persona ha raggiunto il suolo ed è stato sganciato il collegamento con la corda, è possibile fissare la seconda persona all’estremità della corda scorsa verso l’alto durante la prima discesa. Questa fune è ora una fune di discesa e l’operazione inizia nuovamente. Non è necessaria alcuna commutazione manuale sul dispositivo. Durante l’evacuazione fare attenzione a che non si formino funi sciolte. Il dispositivo è testato per la discesa di 75 persone, con un peso di 100 kg e per 100 metri di discesa. (Ai sensi della direttiva EN341.) Sono possibili carichi maggiori, che tuttavia influenzerebbero la capacità di discesa generale del dispositivo. Vedi capitoli 7.1 - 7.3. 4.3 SALVATAGGIO ASCENDENTE I dispositivi dotati di un volantino o di un Rescue Device Driver consentono il sollevamento delle persone da una piattaforma o da un livello inferiore a un livello elevato. Dopo aver fissato il dispositivo a un punto di ancoraggio e assicurato la persona da salvare, è possibile sollevare la persona verso l’alto. Durante il sollevamento, il morsetto per fune (F) deve essere utilizzato per evitare la discesa della vittima. F Il rapporto di trasmissione consente il salvataggio di persone pesanti senza dover applicare una forza importante. Il volantino deve essere ruotato in senso orario (a destra). Durante i salvataggi tramite MILAN 2.0 POWER assicurarsi che il Rescue Device Driver e il MILAN ruotino correttamente in senso orario. La persona ferita non deve MAI essere assicurata all’imbracatura dei soccorritori. Attenzione : Mai scendere con un Rescue Device Driver montato! IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 55 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 55 29.01.2020 15:24:21 29.01.2020 15:24:21

104. 104 4.7 AUTODESCENSO Si no hay más personas que la víctima y la persona que rescata, no hay nadie que desenganche a la víctima de la cuerda de descenso. Puede ser necesario pedir ayuda o aplicar tratamientos de pri - meros auxilios. En este caso, la persona que rescata puede descender activamente junto con la vícti - ma en un dispositivo. La cuerda de descenso está enganchada a un punto de anclaje. La persona que rescata está enganchada directamente al mosquetón del dispositivo y desciende llevando este con él. ATENCIÓN: El dispositivo ofrece un amplio número de posibilidades de aplicación para diferentes situaciones de rescate. Para dominar estas técnicas, es obligatorio disponer de una formación profesional impartida por formadores de rescate cualificados. 5. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD Solo se permite aplicar el dispositivo si la selección del punto de anclaje garantiza que no existen obstrucciones en las vías de descenso o ascenso. En los escenarios de rescate ascendente se debe garantizar una vía ascendente sin obstrucciones. No está permitido usar el dispositivo si existe algún peligro causado por construcciones circundantes, máquinas móviles o electricidad. PELIGRO: El viento puede mover la cuerda hacia líneas de transmisión. Los bordes afilados o las superficies abrasivas pueden destruir la cuerda. El control automático de velocidad del dispositivo permite descender con seguridad. Sin embargo, el dispositivo solo se debe utilizar por parte de personas instruidas por Skylotec y que realicen cursos de actualización con regularidad. Cuando se utilicen dispositivos provistos de volante de rescate, se deberá prestar atención a los peligros que suponen las piezas giratorias. Los factores medioambientales, por ejemplo, temperaturas extremas, sustancias químicas, bordes rugosos y afilados pueden reducir la resistencia de la cuerda. Proteja el equipo durante el transporte con bolsas o cajas adecuadas para dispositivos. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 104 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 104 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

50. 50 Istruzioni per l’uso MILAN / MILAN 2.0 Dispositivo di discesa e salvataggio con funzione di sollevamento ai sensi della direttiva EN 341 classe A ed EN 1496,ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GENERALITÀ: Il dispositivo di salvataggio Milan è utilizzato per il salvataggio di personale in quota, in aree di lavoro in profondità e in spazi ristretti. L’utilizzo è limitato a personale in buono stato di salute , istruito sull’utilizzo sicuro del dispositivo e che abbia partecipato a un adeguato corso di formazione per utenti. Per soccorrere persone il più velocemente possibile a seguito di una caduta dall’alto o di altri incidenti, è necessario un piano di salvataggio di emergenza per analizzare e preparare tutte le situazioni di emergenza possibili, applicabili durante l’utilizzo del dispositivo. Il dispositivo di salvataggio non è un dispositivo anticaduta! 1. PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO Prima di ogni applicazione, l’utente deve assicurarsi che il dispositivo sia perfettamente funzio - nante e che sia garantita la piena funzionalità dello stesso. A questo proposito sottoporre a un accurato controllo sia il dispositivo che la corda, inclusi tutti gli altri componenti. Si deve garantire che: • la corda Milan non presenti danneggiamenti e che scorra liberamente attraverso il dispositivo in entrambe le direzioni • le estremità siano in buone condizioni • tutti i moschettoni siano privi di danni • tutte le viti siano fisse • il dispositivo sia privo di danni come cricche o deformazioni • il punto di ancoraggio sia privo di danni • il dispositivo non sia contaminato da sostanze chimiche, lubrificanti o altro • il dispositivo sia privo di sporcizia o contaminanti grossolani • non vi siano altre anomalie Per eseguire un’ispezione, ancorare il dispositivo a una struttura rigida ed estrarre 1 metro di fune da esso. La fune deve scivolare fuori regolarmente, senza suoni meccanici anomali. Questa ispezione può essere tralasciata solo se il dispositivo è parte di un kit di emergenza ispeziona - to precedentemente da un esperto e conservato in sicurezza in un contenitore chiuso. In caso di dubbi relativi alle condizioni del dispositivo, questo deve essere ispezionato da un esperto e il suo utilizzo non sarà consentito fino a quando detta ispezione non sarà completata. I dispositivi che non superano l’ispezione devono essere contrassegnati chiaramente per evitarne l’ulteriore utilizzo . IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 50 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 50 29.01.2020 15:24:18 29.01.2020 15:24:18

126. 126 4.7 DESCIDA AUTOMÁTICA Caso não existam outras pessoas disponíveis para além da vítima e do técnico de salvamento, não haverá ninguém disponível para desacoplar a vítima da corda de descida. Poderá ser necessário pedir auxílio adicional ou aplicar um tratamento de primeiros socorros. Neste caso, o técnico de salva - mento pode descer ativamente, em conjunto com o ferido, num único dispositivo. A corda de descida está ligada ao ponto de ancoragem. O técnico de salvamento prende-se diretamente ao mosquetão do dispositivo e desce, levando consigo o dispositivo. ATENÇÃO: O dispositivo oferece inúmeras possibilidade de aplicação para diferentes situações de salvamento. Para dominar estas técnicas, é necessário receber formação profissional por formadores em salvamento qualificados. 5. INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA Só é permitido usar o dispositivo se a seleção de pontos de ancoragem garantir que não existem obstruções nos caminhos de subida ou descida. É necessário garantir a existência de um cami - nho desimpedido em situações de salvamento em subida. Não é permitido usar o dispositivo caso as construções circundantes, as máquinas em movimento ou a eletricidade constituam um perigo. PERIGO: o vento pode empurrar a corda para junto de cabos elétricos. A corda pode ser destruída por superfícies abrasivas ou arestas afiadas. O controlo automático de velocidade do dispositivo permite uma descida em segurança. Contudo, o dispositivo só deve ser utilizado por pessoas que tenham recebido formação pela Skylotec e que atualizem os seus conhecimentos através de uma participação regular em ações de formação. Ao utilizar dispositivos com uma roda manual de salvamento, tenha em atenção os perigos colocados pelos componentes em rotação. Fatores externos ambientais, como as temperaturas extremas, as substâncias químicas, arestas afiadas e abrasivas, podem diminuir a resistência da corda. Proteja o equipamento durante o trans - porte usando bolsas ou caixas próprias para o dispositivo. PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 126 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 126 29.01.2020 15:25:24 29.01.2020 15:25:24

468. 468 Upute za uporabu MILAN / MILAN 2.0 Naprava za spuštanje i spašavanje s funkcijom podizanja usklađena s normom EN 341 klasa A i normom EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 OPĆENITO: Naprava za spašavanje Milan rabi se za spašavanje osoba s visine, iz dubokih radnih prostora i zatvorenih prostora. Napravu smiju rabiti samo osobe dobrog zdravlja upućene u njenu sigurnu uporabu, koje su položile odgovarajući tečaj za obuku korisnika. U svrhu što bržeg spašavanja osoba nakon pada s visine ili drugih nezgoda, potrebno je izraditi plan za spašavanje u slučaju opasnosti i pripremu za sve moguće izvanredne situacije, koji je moguće slijediti tijekom uporabe uređaja. Ova oprema za spašavanje nije naprava za zaustavljanje pada! 1. PRIJE UPORABE NAPRAVE Prije svake primjene naprave korisnik se mora uvjeriti da je uređaj u ispravnom stanju i da je osi - gurana njegova potpuna funkcionalnost. Zato je potrebno pažljivo provjeriti napravu i uže te sve ostale sastavne dijelove. Pripazite na sljedeće: • da na Milan užetu nema nikakvih oštećenja te da nesmetano prolazi kroz uređaj u oba smjera • krajevi užeta moraju biti u dobrom stanju • karabineri moraju biti neoštećeni • svi vijci moraju biti učvršćeni • na napravi ne smiju biti vidljiva oštećenja poput pukotina ili deformacija • sidrišna točka mora biti neoštećena • naprava ne smije biti onečišćenja kemikalijama, mazivima ili drugim sredstvima • na napravi ne smije biti prljavštine ili nečistoća • ne smiju biti prisutne nikakve druge anomalije Kako biste pregledali napravu, usidrite je u čvrstoj strukturi i izvucite 1 metar užeta iz nje. Uže mora glatko kliziti iz naprave, bez neuobičajenih mehaničkih zvukova. Pregled se može izostaviti isključivo ako je naprava dijelom seta za hitne slučajeve koji je prethodno pregledala stručna osoba i koji je bio sigurno pohranjen u zatvorenom spremniku. Ako postoji bilo kakva sumnja u vezi sa stanjem naprave, mora ju pregledati stručna osoba te se ne smije rabiti dok se taj pregled ne izvrši. Naprave koje ne prođu pregled moraju biti jasno označene kako bi se spriječila njihova daljnja uporaba . HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 468 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 468 29.01.2020 15:29:51 29.01.2020 15:29:51

93. 93 ES CONTENIDOS Generalidades 92 1. Antes de usar el dispositivo 94 2. Aplicaciones 95 3. Puntos de anclaje 95 4. Antes de usar el dispositivo 96 4.1 Descenso 98 4.2 Evacuación 99 4.3 Rescate ascendente 99 4.4 Aplicación combinada 100 4.5 Posicionamiento 101 4.6 Descenso de 2 personas 102 4.7 Autodescenso 104 5. Información de seguridad 104 6. Mantenimiento y almacenamiento 105 7. Durabilidad - Inspección regular 105 7.1 Pruebas de acuerdo con EN 341 y el principio 1496 107 7.2 Después del siguiente rendimiento de descenso, SKYLOTEC recomienda una inspección por parte de una persona competente capacitada en SKYLOTEC 108 7.3 Rendimiento de acuerdo con las normas 108 7.3.1. Descenso 108 7.3.2. Elevación 108 7.4 Rendimiento máximo recomendado de la cuerda de descenso 109 7.5 Velocidades de descenso en operación pendular con pesos bajos 109 7.6 Unidades redundantes (unidades de reserva) 109 7.7 Sobrecarga 109 7.8 Temperatura 109 8. Datos técnicos 111 9. Referencias disponibles en el dispositivo Milan 112 9.1 Ejemplo de representación de Milan 2.0 Power (A-029) y medio de soporte para la etiqueta 112 9.2 Tarjeta de control 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 93 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 93 29.01.2020 15:24:51 29.01.2020 15:24:51

124. 124 4.6 DESCIDA DE 2 PESSOAS Durante a descida de uma pessoa, a velocidade pode ser ajustada segurando na contra-corda. Com o aumento da carga de descida, especialmente no caso de duas pessoas, a descida torna-se mais difícil. Pode-se reduzir a resistência necessária invertendo a contra-corda. A SKYLOTEC recomenda sempre operar com inversão numa situação de salvamento de duas pessoas. De acordo com a norma ANSI, a inversão é obrigatória no caso do salvamento de duas pessoas. A inversão é obtida utilizado o gancho da corda do dispositivo Milan 2001 ou do “Bull Horn” do dispositivo Milan 2.0. Se trabalhar com uma corda em inversão, pode aplicar o maior valor mínimo recomendado. (consulte o capítulo 7.2) AGR 2001 (Ativo) 1) Passe a corda da tam - pa de cobertura vermelha até ao gancho da corda 2) Puxe a corda e faça-a passar pelo grampo para corda 3) Mantenha as cordas (a que entra e a que sai ) em paralelo e passe um mosquetão em ambas 4) Pronto para descer ativo (Passivo) 1) Prenda o dispositivo ao ponto de ancoragem 2) Passe a corda desde a tampa de cobertura vermelha para dentro do gancho para corda 3) Passe a corda para baixo, até ao grampo para corda 4) Empurre a corda para dentro do grampo para corda PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 124 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 124 29.01.2020 15:25:18 29.01.2020 15:25:18

207. 207 Merkkien selitykset ja niitä koskevat standardit Kiinnityspiste Putoamissuojain ja liikkuva ohjain Putoamissuojain ja kiinteä ohjain Taljaköydet Iskunvaimennin Sisäänvedettävä putoamissuojain Kokovaljaat Karbiinihaka (Liitin) Laskeutumislaite EN 795 väh. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 väh. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 väh. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469-2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 207 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 207 29.01.2020 15:26:21 29.01.2020 15:26:21

282. 282 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (Sealpac yok) İnceleme • Her kullanım sonrası (eğitim, tatbikat vb.) veya • Cihazların işlevi / güvenliği hakkında şüphe varsa veya • En az yılda bir kez • Ör. eğitim aletleri gibi düzenli olarak kullanılan cihazlar daha kısa inceleme aralıklarına sahip olabilir. • Her kullanım öncesi Uzman kişi (DGUV 312-906’ya göre veya ilgili bir bölgesel eğitim almış kişi) Servis SEVİYESİ 2 MILAN’ın servisi, iç temizliği ve parça değişimi (SKYLOTEC eğitimine göre verilen kılavuz ve ayrıntılı servis belgeleri) • en az 5 yılda bir veya • Bir kurtarma senar - yosundan sonra veya • 2000 m inişten sonra • teknik açıdan tereddütlü durumlarda • dokümantasyon MER - KEZDE düzenlenmelidir SKYLOTEC MILAN Servis SEVİYESİ 2 eğitimi Fren değişimi: • En geç 10 yıl sonra (Sadece SKYLOTEC veya Seviye 2 eğitimi almış SKYLOTEC Yetkili servis merkezleri tarafından) • MILAN Servis Seviyesi 2 servis eğitimi talimatlarına uygun inceleme / değişim Tekstil bileşenlerin değişimi (Halatlar, kayışlar, askı kayışları): En geç 10 yıl sonra Servis SEVİYESİ 3 yok yok yok Maks. kullanım ömrü Üretim tarihinden itibaren (ay + yıl) maks. 20 yıl (10 yıldan sonra değişim yapılmışsa) Ör. eğitim aletleri gibi düzenli olarak kullanılan cihazlar daha kısa kullanım ömrüne sahip olabilir. TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 282 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 282 29.01.2020 15:27:27 29.01.2020 15:27:27

411. 411 Milan 2.0 (aktivno) 1) Vrv pritrdite na pritr - dilno točko. 2) Vrv napeljite od oranžne pokrivne plošče preko kavlja za vrv v vodilni kanal za vrv. 3) Vrv povlecite skozi vodilni kanal. 4) Vrv povlecite navzdol in jo napeljite v ročno prižemo v ohišju. (pasivno) 1) Napravo pritrdite na pritrdilno točko. 2) Dolgi konec vrvi povlecite navzgor. 3) Vrv napeljite od oranžne pokrivne plošče preko kavlja za vrv. 5) Vrv povlecite navzdol in jo napeljite v vodilni kanal za vrv. 6) Vrv povlecite v ročno prižemo, ki je vgrajena v ohišje. 7) Vrv potisnite v ročno prižemo. 8) Vrv napeljite preko drugega kavlja za vrv, da zavarujete napravo in jo pripravite za uporabo. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 411 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 411 29.01.2020 15:29:13 29.01.2020 15:29:13

56. 56 Non aggrapparsi a un volantino in rotazione! Mai scendere in corda doppia con il Rescue Device Driver montato 4.4 APPLICAZIONE COMBINATA Una persona caduta è bloccata in un dispositivo anticaduta, in un dispositivo anticaduta scorrevole o in un dispositivo di collegamento. Per prima cosa il dispositivo è fissato al punto di ancoraggio come descritto in precedenza. La fune passa attraverso il dispositivo di modo che la fune di discesa fuoriesca dall’apertura sul lato destro (visto dal lato del volantino). Assicurare la persona da salvare alla fune di discesa. A seconda del - le circostanze, la persona può non essere direttamente raggiungibile perché è caduta sul bordo di un tetto o su una piattaforma, o perché è sospesa. In tal caso occorre fissare un bloccante per fune o Rescue Loop (G) sul dispositivo di collegamento anticaduta collegandolo con il MILAN. Dopo aver chiuso in maniera sicura e controllato tutti gli elementi di collegamento, la persona vittima di una caduta è sollevata (Assicurarsi che la corda sia protetta.) La persona è sollevata fino a quando il dispositivo di collegamento del dispositivo anticaduta (il dispositivo anticaduta, il dispositivo anticaduta scorrevole, etc.) non si allenta (H). Ora inserire la fune a monte nella guida della fune e nel morsetto di fissaggio del dispositivo (F). F G H Ora la persona è staccata dal dispositivo di collegamento del dispositivo anticaduta e la fune è estrat - ta dal morsetto di fissaggio. La discesa può iniziare. Nel caso in cui la persona vittima di una caduta sia incosciente, si suggerisce la discesa dell’assistente insieme alla persona ferita: ciò consente di evitare il contatto con le costruzioni durante l’operazione. IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 56 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 56 29.01.2020 15:24:22 29.01.2020 15:24:22

97. 97 Explicación de los pictogramas y normas relacionadas Punto de anclaje Dispositivo anticaídas y línea de anclaje flexible Dispositivo anticaídas y línea de anclaje rígida Elementos de amarre Amortiguador Dispositivo anticaídas de tipo retráctil Arnés de cuerpo completo Mosquetón (conector) Dispositivo de descenso ES 795 mín. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 mín. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259,15 mín. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 97 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 97 29.01.2020 15:24:54 29.01.2020 15:24:54

410. 410 4.6. SPUŠČANJE DVEH OSEB NAENKRAT Med spuščanjem ene osebe lahko hitrost nadzorujete tako, da držite nasprotni pramen vrvi. Pri spuščanju večjih obremenitev (npr. spuščanje dveh oseb hkrati), je sam spust veliko bolj težaven. Z upogibanjem nasprotnega pramena vrvi lahko zmanjšate obremenitev. Pri spuščanju dveh oseb hkrati podjetje SKYLOTEC priporoča zgoraj opisano metodo reševanja. Po standardu ANSI je pri spuščanju dveh oseb hkrati zgoraj opisana metoda obvezna. Obvod lahko vodi prek kljuke naprave Milan 2001 ali prek elementa »Bull Horn« naprave Milan 2.0. V tem primeru lahko uporabite najmanjšo priporočeno vrednost. (glejte poglavje 7.2) AGR 2001 (aktivno) 1) Vrv napeljite od rdeče pokrivne plošče do kavlja za vrv. 2) Vrv povlecite v ročno prižemo. 3) V zporedno držite oba pramena vrvi (vstopnega in izstopnega) in oba vpnite v karabin. 4) Pripravite se za aktivni spust. (pasivno) 1) Napravo pritrdite na pritrdilno točko. 2) Vrv napeljite od rdeče pokrivne plošče do kavlja za vrv. 3) Vrv speljite navzdol proti ročni prižemi. 4) Vrv potisnite v ročno prižemo. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 410 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 410 29.01.2020 15:29:07 29.01.2020 15:29:07

477. 477 Milan 2.0 (aktivno) 1) Privežite uže za sidriš - nu točku 2) Provedite uže od narančaste pokrovne ploče kroz kuku za uže u vodilicu 3) Povucite uže prema gore kroz vodilicu 4) Povucite uže prema dolje i gurnite ga u hvataljku u kućištu (pasivno) 1) Privežite napravu za sidrišnu točku 2) Povucite dugački kraj užeta prema gore 3) Provedite uže iz narančaste pokrovne ploče kroz kuku za uže 5) Povucite uže prema dolje i u vodilicu 6) Povucite uže prema gore u hvataljku ugrađe - nu u kućištu 7) Gurnite uže u hvataljku 8) Provedite uže kroz drugu kuku za uže kako biste osigurali napravu. Naprava je spremna za uporabu HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 477 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 477 29.01.2020 15:30:07 29.01.2020 15:30:07

224. 224 SE MILAN / MILAN 2.0 LÄS OCH FÖLJ DE MEDFÖLJANDE INSTRUKTIONERNA! Denna utrustning får endast användas av SKYLOTEC utbildade personer. Om inte alla instruktioner följs finns det risk för allvarlig skada eller död. Utrustningen måste inspekteras i enlighet med medföljande instruktion från tillverkaren: • För periodiska inspektioner. Användarinspektion endast visuellt. Följ de detaljerade servicein - struktionerna i avsnitt 7. Utrustningen får endast användas ihop med original-lina av typen "SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm". mantelförskjutning (%) 3 förlängning (%) 4,7 mantelproportion (%) 39,5 kärnproportion (%) 60,5 massa per meter (g/m) 60,7 krympning (%) 0,8 material PA Nedfirningsarbete W=m x g x h x n m : vikt (kg) g : gravitationsacceleration= 9,81 m/s 2 h : höjd (m) n : antal nedfirningar VARNING: Använd inte inkompatibel lina! Ändra inte linans längd och sätt inga knopar i änden av linan. Byte av linor får endast utföras av en person som är utbildad och har lämplig behörighet för detta. VARNING: Undvik nedstigning i områden med värmekällor, elektriska, kemiska källor eller andra faror. Linan får INTE UTSÄTTAS för vassa kanter, avslipande ytor, gnistor, eld eller värme. Utrustningen har ett automatiskt bromssystem. Utrustningen kan användas i båda riktningar. Denna instruktion ska finnas tillgänglig för räddningspersonal och utbildare! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 224 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 224 29.01.2020 15:26:36 29.01.2020 15:26:36

58. 58 4.6 DISCESA IN CORDA DOPPIA DI 2 PERSONE Durante la discesa in corda doppia di una persona è possibile regolare la velocità trattenendo la con - trocorda. Con l’aumento del carico di discesa, in particolare attraverso l’utilizzo simultaneo da parte di due persone, la discesa diviene più difficile. Deviando la controcorda è possibile ridurre la resistenza necessaria. SKYLOTEC raccomanda di intervenire sempre con una deviazione quando si devono sal - vare due persone. Ai sensi della direttiva ANSI, la deviazione è obbligatoria per il salvataggio di due persone. La deviazione può essere effettuata tramite il gancio della corda del Milan 2001 o il “Bull Horn” del Milan 2.0. Se si lavora con una fune difettosa è possibile applicare il massimo valore minimo raccomandato. (vedi capitolo 7.2) AGR 2001 (Attivo) 1) Guidare la fune dalla placca di copertura rossa nel gancio della fune 2) Tirare la fune verso l’alto nel morsetto per fune 3) Tenere le funi (in ingresso e in uscita) parallele e applicare un moschettone su entrambe 4) Pronto per una discesa attiva (Passivo) 1) Assicurare il dispositi - vo al punto di ancoraggio 2) Guidare la fune dalla placca di copertura rossa verso l’alto nel gancio della fune 3) Guidare la fune verso il basso fino al morsetto per fune 4) Spingere la fune all’interno del mor - setto per fune IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 58 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 58 29.01.2020 15:24:26 29.01.2020 15:24:26

60. 60 4.7 AUTO-DISCESA In assenza di altre persone oltre alla vittima e al soccorritore, non vi è nessuno a slegare la vittima dalla fune di discesa. Potrebbe essere necessario chiedere aiuto o prestare un primo soccorso. In tal caso il soccorritore può scendere in maniera attiva insieme alla vittima su un dispositivo. La fune di discesa è attaccata a un punto di ancoraggio. Il soccorritore si assicura direttamente al moschet - tone del dispositivo e scende portando il dispositivo con sé. ATTENZIONE: Il dispositivo offre moltissime possibilità di applicazione per diverse situazioni di salvataggio. Per padroneggiare queste tecniche è obbligatoria una formazione professionale da parte di istruttori di salvataggio qualificati. 5. INFORMAZIONI DI SICUREZZA L’applicazione del dispositivo è consentita solo se la selezione del punto di ancoraggio garantisce l’assenza totale di ostruzioni nei percorsi di discesa e salita. In caso di salvataggi ascendenti si deve garantire un percorso di risalita libero. Non è consentito l’utilizzo del dispositivo in presenza di qual - sivoglia pericolo relativo a costruzioni circostanti, macchine in movimento o elettricità. PERICOLO: Il vento può spingere la fune verso i cavi dell’alta tensione. Gli spigoli vivi o le superfici abrasive possono distruggere la fune. L’uso del dispositivo dovrebbe essere però riservato a persone formate da Skylotec e costantemente aggiornate tramite la regolare partecipazione a corsi di formazione. Quando si utilizzano i dispositivi con un volantino di salvataggio è necessario prestare attenzione a ogni pericolo derivante dalle parti rotanti. I condizionamenti ambientali come le temperature estreme, le sostanze chimiche, gli spigoli vivi e grezzi possono ridurre la resistenza della fune. Proteggere l’attrezzatura durante il trasporto utilizzando scatole o borse adeguate per il dispositivo. IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 60 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 60 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

77. 77 4.2 ÉVACUATION L'appareil permet le sauvetage de plusieurs personnes successivement. La procédure est la suivante : une fois que la première personne a touché terre et s’est détachée de la corde, la personne sui- vante peut être attachée à l’extrémité de la corde qui est remontée lors de la descente de la pre- mière personne. Cette corde devient alors la corde descendante, et l'opération peut reprendre. Il n'est pas nécessaire d'actionner de bouton sur l'appareil. Veiller à ce que la corde ne devienne pas lâche pendant l’évacuation. L'appareil a été testé pour la descente de 75 personnes d'un poids de 100 kg et sur 100 mètres de hauteur de descente. (Selon EN341.) Des poids supérieurs sont possibles, toutefois cela aura une influence sur la capacité totale de descente de l'appareil. Voir les chapitres 7.1 - 7.3. 4.3 SAUVETAGE AVEC REMONTÉE Les appareils équipés d'un volant ou d'un Rescue Device Driver permettent de lever des personnes depuis une plateforme en contrebas ou de les faire monter jusqu'à un niveau plus élevé. Une fois que l'appareil a été fixé à un point d'ancrage et que la personne à secourir est accrochée, le levage de la personne peut commencer. Pendant le levage, le bloqueur de corde (F) doit être utilisé pour éviter la descente. F Le rapport de transmission permet le sauvetage de personnes lourdes sans qu'il soit nécessaire de déployer d'efforts trop importants. Il faut tourner le volant dans le sens des aiguilles d'une montre (vers la droite). Lors des sauvetages à l'aide du MILAN 2.0 POWER , assurez- vous que le Rescue Device Driver et le MILAN tournent correctement dans le sens des aiguilles d'une montre. La personne blessée ne doit JAMAIS être attachée au harnais du sauveteur. Attention : ne jamais réaliser de descente lorsque le Rescue Device Driver est installé ! FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 77 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 77 29.01.2020 15:24:37 29.01.2020 15:24:37

91. 91 1 Vitesse moyenne en descente 2 Plage de température d’application. 3 Poids et hauteur nominaux max. admissibles en montée en situation d'ur gence (usage unique) 4 Normes pertinentes 5 Évitez toute descente dans des endroits qui présentent des risques électriques, thermiques, chimiques, ou autres 6 Nom produit + numéro d’article 7 Année et mois de fabrication 8 Fabricant + adresse 9 Marquage CE de l'organisme de surveillance 10 Lire et suivre à la lettre les instructions ! 11 N° de série 12 Taille et type de corde compatible 13 Inspecter régulièrement / au moins une fois par an 14 Code Data Matrix 15 Vérifier la longueur de la corde 16 Poids et hauteur nominaux max. admissibles en montée selon les nor mes (utilisation multiple) 17 Attention, surface chaude 18 N° d'article 19 Diamètre de la corde FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 91 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 91 29.01.2020 15:24:51 29.01.2020 15:24:51

114. 114 PT MILAN / MILAN 2.0 LEIA E OBSERVE AS INSTRUÇÕES FORNECIDAS! O dispositivo só deve ser utilizado por SKYLOTEC pessoas com formação. O não cumprimento de todas as instruções pode resultar em lesões graves ou morte. O dispositivo tem de ser inspecionado em conformidade com as instruções do fabricante fornecidas: • Para inspeções periódicas. O utilizador deve efetuar unicamente uma inspeção visual. Observe as instruções de serviço detalhadas que constam no ponto 7. O dispositivo só deve ser usado com um tipo de corda original “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. deslocação do revestimento (%) 3 alongamento (%) 4,7 proporção do revestimento (%) 39,5 proporção do núcleo (%) 60,5 massa por metro (g/m) 60,7 retração (%) 0,8 material PA trabalho de descida W=m x g x h x n m : massa (kg) g : aceleração da gravidade = 9,81m/s 2 h : altura (m) n: número de descidas AVISO: não usar corda incompatível! Não alterar o comprimento da corda nem adicionar uma ligação terminal usando nós. Só é permitida a troca de cordas por pessoas com formação e que se encontrem devidamente autorizadas. AVISO: evite a descida para fontes elétricas, térmicas, químicas, mecânicas e outras. NÃO exponha a corda a arestas afiadas, superfícies abrasivas, faíscas, chamas ou calor. O dispositivo está dotado de um sistema de travagem automático. O dispositivo pode ser usado de forma bi-direcional. Este manual deve ser fornecido ao técnico de salvamento e aos formadores! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 114 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 114 29.01.2020 15:25:09 29.01.2020 15:25:09

152. 152 7.2 NA DE VOLGENDE ABSEILPRESTATIES BEVEELT SKYLOTEC EEN INSPECTIE AAN DOOR EEN DOOR SKYLOTEC OPGELEIDE BEVOEGDE PERSOON • Abseilafstand 3.000 m met één persoon tot 75 kg • Abseilafstand 2500 m met één persoon tot 100 kg • Abseilafstand 1.000 m met één of twee personen tot 150 kg • Abseilafstand 400m met één of twee personen tot 200kg • Abseilafstand 200m met twee personen tot 260kg • Abseilafstand 200m met twee personen tot 280kg (met doorbuiging) 7.3 PRESTATIES VOLGENS DE NORMEN 7.3.1 ABSEILEN Het MILAN en MILAN 2.0 abseil-apparaat zijn getest volgens EN 341:2011/1A. Aan de volgende eisen is voldaan Klasse A abseilen: • W (werk) =7,5 x 10 6 J (komt overeen met 7.500 m abseil-afstand met een belasting van 1 per - soon: 100kg, of 10.000 m abseil-afstand met een belasting van 1 persoon: 75kg) • 1 x 500m min. belasting 1 persoon 30kg (kind) • 1 x 500m max. belasting 1 persoon 140kg Naast EN 341:2011/1A zijn er ook tests onder extreme belastingen uitgevoerd. Het apparaat is geschikt voor abseilen met een aanzienlijk zwaardere belasting. Het is belangrijk om te weten dat het abseilen in dit geval tot een minimum moeten worden beperkt en dat het toegestane aantal niet mag worden overschreden. • 1 x max. abseil-belastingcapaciteiten, 200m, 2 personen met overbelasting: 260kg • 1 x max. abseil-belastingcapaciteit, 200m, 2 personen met deflectie en 280kg ( Waarschuwing: getest met + 25% volgens EN 341. Nooit gebruiken met deze reserve! ) 7.3.2 OPHEFFEN De redding omhoog-functie is getest volgens EN1496:2006 met belastingen van 30kg, 150kg en 250kg, telkens met een droog en nat touw. De maximale nominale belasting voor redding omhoog voor Milan apparaten volgens EN 1496:2006 is 120kg, 80m. Het apparaat kan echter in noodgevallen belastingen tot 250 kg, 10 m ondersteu - nen. In dit geval nemen handkrachten en touwslijtage toe en komen deze niet langer overeen met de standaardspecificaties. Een veilige redding is nog steeds mogelijk. Heffen vormt een grotere belasting op het apparaat en het touw dan abseilen. Dit kan slippen veroorzaken als de lift vaak wordt gebruikt. Dit betekent over het algemeen niet dat er een gevaar is. De persoon kan nog steeds veilig abseilen. Deze waarden zijn maximale waarden uit de goedkeuringstests en hebben geen extra veiligheids - factor. SKYLOTEC adviseert bij de evacuatie van grotere groepen en/of over langere afstanden om meerdere apparaten te gebruiken en deze maximale waarden niet te overschrijden. NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 152 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 152 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

474. 474 Ne dodirujte rotirajući ručni kotač! Nikad se ne spuštajte s napravom dok je montiran pogonski uređaj Rescue Device Driver 4.4. KOMBINIRANA PRIMJENA Osoba koja je doživjela pad s visine visi u napravi za zaustavljanje pada, napravi za zaustavljanje pada s vodilicom ili spojnom elementu. Naprava se najprije pričvrsti za sidrišnu točku na prethodno opisani način. Kroz uređaj se zatim pro - vede uže, na način da silazno uže izlazi kroz otvor na desnoj strani (pogled sa strane ručnog kotača). Privežite osobu koju treba spasiti za silazno uže. Ovisno o okolnostima, osoba možda neće biti izravno dostupna zbog pada preko ruba krova ili platforme, već će slobodno visjeti. U takvim slučajevima na povezno uže naprave za zaustavljanje pada mora se pričvrstiti odgovarajuća hvataljka za uže ili Rescue Loop (G) tako da se poveže s napravom MILAN. Nakon što su svi spojni elementi sigurno zatvoreni i provjereni, podiže se osobu koja je doživjela pad (Pazite da je uže zaštićeno). Osobu se podiže sve dok povezno uže naprave za zaustavljanje pada (naprave za zaustavljanje pada, naprave za zaustavljanje pada s vodilicom i sl.) ne olabavi (H). Tada se u vodilicu užeta postavlja uzlazno uže, a na napravu hvataljka za učvršćivanje (F). F G H Osobu se zatim odvaja od poveznog užeta naprave za zaustavljanje pada, a uže se izvadi iz hvataljke za pričvršćivanje. Zatim može početi spuštanje. U slučajevima kada je osoba koja je doživjela pad u nesvijesti, preporuča se da se pomagač spušta zajedno s njom. Time se sprječava kontakt s konstrukcijama tijekom operacije spašavanja. HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 474 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 474 29.01.2020 15:29:56 29.01.2020 15:29:56

53. 53 Spiegazione delle icone e standard correlati Punto di ancoraggio Dispositivo anticaduta + linea di anco - raggio fles - sibile Dispositivo an - ticaduta + linea di ancoraggio rigida Dispositivi di collega - mento Ammortizzatore Dispositivo anticaduta retrattile Imbracatura completa Moschettone (Connettore) Dispositivo di discesa EN 795 min 12 kN 353 -2 353 -1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min.22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3- 1B ISO/SS - 10333-4 / 528 -4 10333-4 / 528 -4 10333-2 / 528 -2 10333-2 / 528 -2 10333-3 / 528 -3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528 -5 IT IT 30862-2014 24537 -2009 24542 -2009 24543 -2009 24538 -2009 24544 -2009 6095-2009 Z/Y 23469 -2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 53 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 53 29.01.2020 15:24:19 29.01.2020 15:24:19

48. 48 IT MILAN / MILAN 2.0 LEGGERE ATTENTAMENTE E SEGUIRE LE PRESENTI ISTRUZIONI! Il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da personale formato e certificato da SKYLOTEC. Il mancato rispetto di tutte le istruzioni può causare lesioni gravi o morte mancato rispetto di tutte le istruzioni può causare lesioni gravi o morte. Il dispositivo deve essere ispezionato nel rispetto delle istruzioni del produttore: • Per ispezioni periodiche. L’ispezione dell’utente è esclusivamente visiva. Si prega di seguire le istruzioni di servizio dettagliate al punto 7. Il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente con il tipo di fune originale “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm”. scorrimento guaina (%) 3 allungamento (%) 4,7 proporzione guaina (%) 39,5 proporzione anima (%) 60,5 massa per metro (g/m) 60,7 restringimento (%) 0,8 materiale PA Attività di discesa in corda doppia W=m x g x h x n m : massa (kg) g : accelerazione di gravità= 9,81m/s 2 h : altezza (m) n : numero di discese AVVERTENZA: Non utilizzare una fune incompatibile! Non alterare la lunghezza della fune o aggiungere estremità tramite nodi. Le modifiche alla fune possono essere eseguite solo da personale qualificato e provvisto delle oppor - tune autorizzazioni. AVVERTENZA: Evitare la discesa in aree con pericolosità di tipo elettrico, termico, chimico o di altro genere. NON esporre la fune a spigoli vivi, superfici abrasive, scintille, fiamme o calore. Il dispositivo dispone di un sistema di frenata automatica. L’utilizzo del dispositivo può essere bidirezionale. Le presenti istruzioni devono essere fornite ai soccorritori e ai formatori! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 48 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 48 29.01.2020 15:24:18 29.01.2020 15:24:18

99. 99 4.2 EVACUACIÓN El dispositivo permite rescatar a varias personas en orden. Proceda como se indica a continuación: Después de que la primera persona haya llegado al suelo y se haya desenganchado de la cuerda, se puede enganchar a la siguiente persona al extremo de la cuerda que ascen-día con la primera per - sona. Esta cuerda es ahora la cuerda de descenso y la operación vuelve a empezar. No es necesario realizar cambios manuales en el dispositivo. Durante la evacuación, deberá garantizarse que no se forme una cuerda floja. El dispositivo está probado para el descenso de 75 personas con un peso de 100 kg y una altura de descenso de 100 metros. (Según EN341.) Se permiten cargas más pesadas; sin embargo, ello repercutirá en la capacidad de descenso general del dispositivo. (ver punto 7.1 - 7.3.) 4.3 RESCATE ASCENDENTE Los dispositivos equipados con un volante o un conductor del dispositivo de salvamento permiten elevar personas desde una plataforma o nivel inferior hasta un nivel elevado. Podrá procederse con la elevación de la persona después de enganchar el dispositivo a un punto de anclaje y de enganchar a la persona que se va a rescatar. Durante la elevación, se debe utilizar la abrazadera para la cuerda (F) para evitar que la víctima descienda. F La relación de transmisión permite rescatar a personas de mucho peso sin tener que realizar gran - des esfuerzos. El volante se debe girar en el sentido de las agujas del reloj (hacia la derecha). Durante los rescates con el MILAN 2.0 POWER, asegúrese de que el conductor del dispositivo de salvamento y el MILAN giren correctamente en el sentido de las agujas del reloj. La persona herida no se debe enganchar NUNCA al arnés del equipo de rescate. Atención : No descienda nunca con un conductor del dispositivo de salvamento montado. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 99 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 99 29.01.2020 15:24:56 29.01.2020 15:24:56

100. 100 No agarre el volante si este está rotando. No descienda nunca con un conductor del dispositivo de salvamento montado. 4.4 APLICACIÓN COMBINADA Una persona que sufre una caída desde la altura pende del dispositivo anticaídas, un dispositivo anticaída deslizante o un elemento de amarre. En primer lugar, el dispositivo se fija al punto de anclaje como se ha descrito con anterioridad. La cuerda se pasa a través del dispositivo de tal forma que la cuerda descendente salga por la aber - tura del lateral derecho (vista desde el lado del volante). Enganche a la persona que se va a rescatar a la cuerda descendente. En función de las circunstancias, es posible que no se pueda llegar directa - mente a la persona porque se ha caído sobre el borde de un techo o plataforma o bien porque está suspendida. En este caso deberá fijarse una abrazadera adecuada para cuerdas o un Rescue Loop (G) al elemento de amarre anticaídas al engancharse al MILAN. Después de cerrar con seguridad y comprobar todas las unidades de co - nexión, se elevará a la persona que haya sufrido la caída (asegúrese de que la cuerda está protegida). La persona se eleva hasta que el elemen - to de amarre anticaídas (el dispositivo anticaída, el dispositivo anticaí - da deslizante, etc.) se afloje (H). Ahora inserte la cuerda de ascenso en la guía de la cuerda y la abrazadera de fijación del dispositivo (F). F G H Ahora la persona se desconecta del elemento de amarre anticaídas y se retira la cuerda de la abra - zadera de fijación. Puede comenzar el descenso. En caso de que la persona que haya sufrido la caída esté inconsciente, se aconseja que el asistente descienda con la persona lesionada, lo que permitirá evitar el contacto con las construcciones durante la operación. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 100 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 100 29.01.2020 15:24:56 29.01.2020 15:24:56

401. 401 SL VSEBINA Splošno 400 1. Pred uporabo naprave 402 2. Uporaba 403 3. Pritrdilne točke 403 4. Uporaba naprave 404 4.1. Spuščanje 406 4.2. Evakuacija 407 4.3. Reševanje gor 407 4.4. Kombinirana uporaba 408 4.5. Pozicioniranje 409 4.6. Spuščanje dveh oseb naenkrat 410 4.7. Samospuščanje 412 5. Varnostne informacije 412 6. Vzdrževanje in shranjevanje 413 7. Življenjska doba – Redni pregled 413 7.1. Preizkušanje v skladu s standardom EN 341 in EN 1496 415 7.2. Po naslednjih zmogljivostih pri sklenitvi licence SKYLOTEC priporoča pregled usposobljene usposobljene osebe SKYLOTEC 416 7.3. Zmogljivost po ustreznih standardih 416 7.3.1. Spuščanje 416 7.3.2. Dvigovanje 416 7.4. Priporočena največja zmogljivost vrvi pri spuščanju 417 7.5. Hitrost spuščanja pri nihanju in nizki teži 417 7.6. Pomožne enote 417 7.7. Preobremenitev 417 7.8. Temperatura 417 8. Tehnični podatki 419 9. Oznake na napravi Milan 420 9.1. Vzorčno zastopanje naprave Milan 2.0 Power (A-029) in oznake 420 9.2. Nadzorna kartica 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 401 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 401 29.01.2020 15:28:58 29.01.2020 15:28:58

64. 64 7.2 DOPO LE SEGUENTI PRESTAZIONI IN DISCESA, SKYLOTEC CONSIGLIA UN’ISPEZIONE DA PARTE DI UNA PERSONA COMPETENTE ADDESTRATA DA SKYLOTEC • Distanza di discesa in corda doppia 3000 m con una persona fino a 75 kg • Distanza in discesa 2.500 m con una persona fino a 100 kg • Distanza in discesa 1.000 m con una o due persone fino a 150 kg • Distanza in discesa 400m con una o due persone fino a 200 kg • Distanza in discesa 200 m con due persone fino a 260 kg • Distanza in discesa 200 m con due persone fino a 280 kg (con deflessione) 7.3 PRESTAZIONI CONFORMI AGLI STANDARD 7.3.1 DISCESA I dispositivi di discesa in corda doppia MILAN e MILAN 2.0 sono stati testati ai sensi della di - rettiva EN 341:2011/1A. Sono stati rispettati i seguenti requisiti di discesa in corda doppia di classe A: • W (lavoro) =7,5 x 10 6 J (corrisponde a una distanza di discesa in corda doppia di 7.500 m con un carico di 1 persona: 100kg, o distanza di discesa in corda doppia di 10.000 m con un carico di 1 persona: 75kg) • 1 x 500m carico minimo di 1 persona 30kg (bambino) • 1 x 500m carico massimo di 1 persona 140kg In aggiunta alla direttiva EN 341:2011/1A, sono inoltre stati eseguiti test in presenza di carichi estremi. Il dispositivo è in grado di eseguire la discesa in corda doppia con un carico notevolmente maggiore. È fondamentale notare che le discese in corda doppia devono essere ridotte al minimo in questo caso e il numero consentito non deve essere superato. • 1 x massime capacità di carico in discesa in corda doppia, 200m, 2 persone con sovraccarico: 260kg • 1 x massime capacità di carico in discesa in corda doppia, 200m, 2 persone con deviazione e 280kg ( Attenzione: testato con + 25% ai sensi della direttiva EN 341. Mai utilizzare con questa riserva! ) 7.3.2 SOLLEVAMENTO La funzione di salvataggio ascendente è stata testata ai sensi della direttiva EN1496:2006 con carichi da 30kg, 150kg e 250kg, ogni volta con fune asciutta e bagnata. Il massimo carico di salvataggio ascendente nominale per i dispositivi Milan, ai sensi della direttiva EN 1496:2006, è 120kg, 80m. Il dispositivo può, tuttavia, sostenere carichi fino a 250kg, 10m nelle emergenze. In tal caso, le forze manuali e l’usura della fune aumentano e non corrispondono più alle specifiche standard. Un salvataggio sicuro è ancora possibile. Il sollevamento sottopone il dispositivo e la fune a una sollecitazione maggiore rispetto alla discesa in corda doppia. Ciò può favorire lo scivolamento se il sollevamento è utilizzato spesso. Questo, in generale, non implica una situazione di pericolo. È ancora possibile far scendere la persona in sicurezza. Questi sono valori massimi per i test di omologazione e non presentano un ulteriore fattore di si - curezza. Per l'evacuazione di gruppi di persone più numerosi e/o su lunghe distanze, SKYLOTEC raccomanda di non superare questi valori massimi e suggerisce l’utilizzo di molteplici dispositivi. IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 64 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 64 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

92. 92 ES MILAN / MILAN 2.0 LEA Y SIGA LAS INSTRUCCIONES SUMINISTRADAS. El dispositivo solo se debe utilizar por parte de personas que posean la debida formación SKYLOTEC. El hecho de no seguir estas instrucciones puede causar lesiones graves o la muerte. El dispositivo se debe inspeccionar de acuerdo con las instrucciones del fabricante: • Para inspecciones regulares. El usuario inspeccionará el dispositivo únicamente de forma visual. Siga las instrucciones de mantenimiento detalladas en el punto 7. El dispositivo solo se debe utilizar con el tipo de cuerda original «SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm». desplazamiento del revestimiento (%) 3 extensión (%) 4,7 proporción del revestimiento (%) 39,5 proporción del núcleo (%) 60,5 masa por metro (g/m) 60,7 retracción (%) 0,8 material PA Trabajos de descenso W = m x g x h x n m : masa (kg) g : aceleración de la gravedad = 9,81 m/s 2 h : altura (m) n : cantidad de descensos ADVERTENCIA: No use cuerdas incompatibles. No modifique la longitud de la cuerda ni añada conexiones finales con nudos. La cuerda solo se puede modificar por parte de personas que dispongan de formación para ello y las autorizaciones correspondientes. ADVERTENCIA: Evite descender hacia fuentes eléctricas, térmicas, químicas u otros peligros. No exponga la cuerda a bordes afilados, superficies abrasivas, chispas, llamas o calor. El dispositivo dispone de un sistema de rotura automático. El dispositivo se puede utilizar en ambas direcciones. Las presentes instrucciones se deben facilitar al equipo de rescate y a los encargados de impartir la formación. MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 92 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 92 29.01.2020 15:24:51 29.01.2020 15:24:51

95. 95 2. APLICACIONES Los dispositivos MILAN y MILAN 2.0 se emplean en las siguientes situaciones: • Para evacuar a una o más personas desde una altura. • Plataformas o espacios de trabajo elevados. • Los dispositivos con función de elevación se pueden usar para lo siguiente: • Rescatar a personas desde espacios de trabajo profundos (solo Milan Power). • Rescatar a personas desde estructuras en elevaciones altas que pendan de dispositivos anti - caída o cuerdas de sujeción. • El dispositivo Milan solo se puede utilizar con componentes y accesorios homologados por el fabricante. • Solo SKYLOTEC o los centros autorizados por SKYLOTEC podrán realizar cambios en el disposi - tivo de rescate y ofrecer piezas de mantenimiento o reparación. El MILAN 2.0 POWER (plataforma de rescate con volante y conductor opcional del disposi - tivo de salvamento = RDD) también ofrece las siguientes aplicaciones • Rescate motorizado desde una posición de trabajo baja • Rescate motorizado de víctimas de accidentes desde una posición de trabajo alta • Rescate en suspensión con un dispositivo anticaídas (elevación, liberación del dispositivo anticaídas y posterior descenso) Atención: el descenso con el conductor del dispositivo de salvamento puede causar daños al dispositivo Milan, la cuerda y el propio RDD. Retire siempre el RDD antes de realizar cualquier operación de descenso. 3. PUNTOS DE ANCLAJE El punto de anclaje al que está enganchado el equipo debe cumplir las exigencias vigentes en el país co - rrespondiente. El punto de anclaje debe ser capaz de soportar las resistencias según la norma EN 795. Los puntos de anclaje seguros incluyen estructuras incontestablemente sólidas, peldaños de es - calera reforzados y puntos de anclaje homologados. No está permitido anclarlo exclusivamente a peldaños de escaleras, marcos de ventanas o tuberías de calefacción. La capacidad de carga y la ubicación del punto de anclaje son determinantes para una operación segura del dispositivo de rescate. La ubicación se debe elegir de forma que la cuerda no entre en contacto con bordes u objetos afilados ni se desplace por superficies de pared con rugosidades. Si no hay una distancia suficiente entre la cuerda y la pared, deberá garantizarse una protección adecuada de la cuerda. Si el dispositivo está equipado con un adaptador de fijación, este solo es un soporte de ayuda enganchado al dispositivo por un punto de ruptura nominal. (Es obligatoria una fijación complementaria en un punto de anclaje). Se prohíbe el uso de adaptadores y accesorios no originales de SKYLOTEC. Puntos de fijación del dispositivo ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 95 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 95 29.01.2020 15:24:52 29.01.2020 15:24:52

122. 122 Não agarre uma roda manual em rotação! Nunca desça com um Condutor do Dispositivo de Salvamento instalado 4.4 APLICAÇÃO COMBINADA Uma pessoa que sofra uma queda em altura está presa ao dispositivo antiqueda, a um dispositivo antiqueda móvel ou a um cabo de tração. Em primeiro lugar, o dispositivo é fixado ao ponto de ancoragem, conforme descrito anteriormente. A corda é passada através do dispositivo, de forma a que a corda de descida saia pela abertura do lado direito (visto do lado da roda manual). Prenda a vítima à corda de descida. Dependendo das circunstâncias, pode não ser possível chegar diretamente à pessoa, porque esta pode ter caído da beira de um telhado ou de uma plataforma, e ficou pendurada. Nesse caso, tem de ser fixado um grampo para corda ou um Rescue Loop (G) adequado ao cabo de tração antiqueda, que é conectado ao dispositivo MILAN. Depois de fechar e verificar todos os elementos de ligação, a vítima pode ser içada (Certifique-se sempre de que a corda esteja protegida). A vítima é içada até o cabo de tração do dispositivo antiqueda (o dis - positivo antiqueda, o dispositivo antiqueda móvel, etc.) ficar com folga (H). Agora, o operador deve inserir a corda a montante na guia da corda e no grampo de fixação do dispositivo (F). F G H A pessoa é desacoplada do cabo de tração do dispositivo antiqueda e a corda é retirada do grampo de fixação. Pode inciar-se a descida. Caso a vítima esteja inconsciente sugere-se que a pessoa que efetua o salvamento desça juntamente com a vítima. Desta forma, evita-se o contacto com obstáculos durante a operação. PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 122 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 122 29.01.2020 15:25:14 29.01.2020 15:25:14

131. 131 7.4 DESEMPENHO MÁX. RECOMENDADO DA CORDA DE DESCIDA Quanto menor a altura de descida, maior a frequência em que corda passa pelo dispositivo. Como tal, as alturas de descida menores resultam num maior desgaste da corda. Adicionalmente, o des - gaste da corda depende também de outros fatores, como por exemplo, o grau de cuidado com que o utilizador manuseia a mesma. As arestas podem provocar uma sobrecarga na corda, espe - cialmente se a função de elevação for usada em simultâneo. Esta situação pode criar um maior desgaste. Verifique com frequência o nível de desgaste da corda . 7.5 VELOCIDADES DE DESCIDA EM OPERAÇÃO EM PÊNDULO COM BAIXO PESO Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Numa descida com várias pessoas, é necessário ter em consideração o contrapeso da corda. Quando a corda que desce fica pendurada, só é possível descer pesos baixos até uma certa altura de descida. 7.6 UNIDADES REDUNDANTES (UNIDADES EM STANDBY) O treino não é uma situação de emergência! Regra geral, deve usar-se sempre um segundo dispositivo de segurança independente (redundância) em todas as situações de treino. Nunca se deve excluir totalmente a possibilidade de um evento imprevisível, de falhas técnicas e de erro humano! Pode usar-se um segundo dispositivo MILAN e MILAN 2.0 , por exemplo, como redundância/standby. 7.7 SOBRECARGAS Os dispositivos que tenham sido sujeitos a uma força antiqueda, ou a uma sobrecarga, devem ser removidos da operação. Essas unidades devem ser posteriormente enviadas para um agente de serviço aprovado, para serem inspecionadas ou reparadas. 7.8 TEMPERATURA O dispositivo Milan pode ser usado a temperaturas de – 35° C até + 65° C. O Condutor de Dispositivo de Salvamento pode ser usado a temperaturas de 0° C a +40° C (em conformidade com as especificações do fabricante). PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 131 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 131 29.01.2020 15:25:25 29.01.2020 15:25:25

483. 483 7.4. PREPORUČENA MAKSIMALNA IZVEDBA UŽETA PRI SPUŠTANJU Pri nižim visinama spuštanja uže će češće prolaziti kroz napravu. Stoga niske visine spuštanja uzrokuju veće trošenje užeta. Trošenje užeta uz to ovisi i o nizu drugih čimbenika, osobito o tome koliko pažljivo korisnik rabi uže. Rubovi mogu prouzročiti velike štete na užetu. Posebno pri istodobnoj uporabi funkcije podizanja može doći do povećanog trošenja. Također treba stalno provjeravati trošenje užeta. 7.5. BRZINE SPUŠTANJA PRI UPORABI NJIHALA I MALIM TEŽINAMA Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Pri spuštanju većeg broja osoba u obzir treba uzeti i težinu užeta. Kada ulazno uže slobodno visini, manje težine mogu se spustiti samo do određenih visina. 7.6. POMOĆNE (PRIČUVNE) NAPRAVE Obuka se ne smatra slučajem opasnosti! U pravilu se prilikom obuke uvijek upotrebljava dodatna (pomoćna) sigurnosna naprava. Nikad nije moguće u potpunosti isključiti nepredviđene događaje, tehničke kvarove i ljudske pogreške! Dodatna naprava MILAN i MILAN 2.0 može se primjerice rabiti kao pomoćna/pričuvna naprava. 7.7. PREOPTEREĆENJE Naprave koje su izložene sili nastaloj pri zaustavljanju pada ili preopterećenju moraju se ukloniti iz radnog područja. Potom se šalju odobrenom servisu na pregled ili popravak. 7.8. TEMPERATURA Naprava Milan može se rabiti pri temperaturama od – 35 °C do + 65 °C. Pogonski uređaj Rescue Devi - ce Driver može se rabiti pri temperaturama između 0 °C i +40 °C (prema specifikacijama proizvođača). HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 483 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 483 29.01.2020 15:30:07 29.01.2020 15:30:07

496. 496 不得抓握正在旋转的手轮! 在已安装救援装置驱动器的情况下,切勿下降 4.4 联合应用 跌落的人被吊挂在防坠器、导向式防坠器或连接装置中。 首先像先前描述的那样将装置固定在锚点。将绳索引入装置时,确保下降绳从右侧 穿出(从手轮侧看)。将需要被救援的人员系在下降绳上。根据具体情况,由于从屋顶 边缘或平台上跌落,可能无法直接够到此人,此人是自由悬挂的。在这种情况下,必 须使用合适的绳索夹或救援环 (G) 固定到防坠连接装置上,通过此方式连接 MILAN。 在所有连接元件都安全关闭和经过检查后,可将坠落的人员拉上来(确保绳子受到 保护)。一直向上拉该人员,直到防坠救生索(防坠器 / 导向式防坠器等)出现松弛状 况 (H) 。现在您可以将上游绳索嵌入该装置的导绳器和固定夹 (F) 。 F G H 现在该人员已经解开防坠救生索,绳索也从固定夹中拿出来。可以开始下降了。 如果坠落人员失去意识,建议援助人员和受伤人员一起下降 —— 这样可以避免在作 业期间接触建筑物。 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 496 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 496 29.01.2020 15:30:15 29.01.2020 15:30:15

116. 116 Instruções de utilização MILAN / MILAN 2.0 Dispositivo de Descida e Salvamento com função de elevação em conformidade com a norma EN 341 Classe A e EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GENERALIDADES: O dispositivo de salvamento Milan é utilizado no salvamento de pessoas em altura, áreas de tra - balho profundas e espaços confinados. A sua utilização encontra-se limitada a pessoas que se encontrem de boa saúde , que tenham recebido instruções sobre a utilização do dispositivo em se - gurança, e que tenham frequentado um curso de formação apropriado. Para socorrer o mais rápido possível pessoas que tenham sofrido uma queda em altura ou outro acidente, é necessário dispor de um plano de salvamento de emergência que preveja e prepare todas as situações de emergência possíveis, e que possa ser posto em prática durante a utiliza - ção do dispositivo. O dispositivo de salvamento não é um dispositivo antiqueda! 1. ANTES DE USAR O DISPOSITIVO Antes de cada aplicação, o utilizador deve certificar-se que o dispositivo se encontra em boas condições e garantir o seu perfeito funcionamento. Como tal, é necessário inspecionar cuidado - samente o próprio dispositivo e a corda , incluindo todos os outros componentes. Certifique-se que: • a corda Milan está isenta de danos de qualquer tipo, e desliza livremente dentro do disposi - tivo, em ambas as direções • as ligações terminais se encontram em boas condições • nenhum mosquetão apresenta danos • todos os parafusos estão fixos • o dispositivo se encontra isento de danos, como fissuras ou deformações • o ponto de ancoragem se encontra isento de danos • o dispositivo não está contaminado com químicos, lubrificantes ou outros • o dispositivo se encontra isento de sujidade ou outros contaminantes • não existem outras anomalias Para realizar uma inspeção, ligue o dispositivo a um ponto de ancoragem numa estrutura rígida e puxe 1 metro de corda para fora do dispositivo. A corda deve deslizar suavemente, sem qualquer ruído mecânico anormal. Esta inspeção só pode ser dispensada ser o dispositivo fizer parte de um conjunto de emergência inspecionado anteriormente por uma pessoa competente e tiver sido armazenado em segurança numa caixa fechada. Em caso de dúvida quanto ao estado do dispositivo, este deve ser inspecionado por uma pessoa competente, e o mesmo não poderá ser utilizado até que esta tenha concluído a inspecção. Os dispositivos que não sejam aprovados na inspeção têm de ser identificados claramente para evitar que continuem a ser utilizados . PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 116 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 116 29.01.2020 15:25:09 29.01.2020 15:25:09

51. 51 2. APPLICAZIONI Il MILAN, MILAN 2.0 è utilizzato in situazioni come: • L’evacuazione di una o più persone in quota. • Ambienti di lavoro o piattaforme elevati. • Dispositivi con funzione di sollevamento potranno essere utilizzati per le seguenti attività: • Salvataggio di personale da ambienti di lavoro in profondità (solo Milan Power). • Salvataggio di personale da strutture in quota, sospese su dispositivi anticaduta o funi di posizionamento. • Il Milan deve essere utilizzato soltanto con i componenti e gli accessori approvati dal produttore. • Solo SKYLOTEC o i centri autorizzati SKYLOTEC hanno facoltà di apportare modifiche al disposi - tivo di salvataggio e fornire parti per assistenza o riparazione. Il MILAN 2.0 POWER (dispositivo di sollevamento per salvataggio dotato di volantino e Re - scue Device Driver=RDD opzionale) è inoltre previsto per i seguenti campi di applicazione: • Salvataggio motorizzato da una posizione di lavoro bassa. • Salvataggio motorizzato di una vittima di incidente da una posizione di lavoro in quota. • Salvataggio da posizione sospesa su dispositivo anticaduta (sollevamento, rilascio dal dispositivo anticaduta e successiva discesa). Attenzione: la discesa con il Rescue Device Driver può danneggiare il Milan, la fune e l’RDD stesso. Rimuovere sempre l’RDD prima di qualsiasi attività di discesa. 3. PUNTI DI ANCORAGGIO Il punto di ancoraggio a cui l’attrezzatura è attaccata deve soddisfare i requisiti vigenti nel rispettivo Paese. Il punto di ancoraggio deve sopportare le resistenze ai sensi della direttiva EN 795. I punti di ancoraggio sicuri includono strutture indiscutibilmente solide, pioli rinforzati e punti di ancoraggio approvati. Non è consentito un ancoraggio ai soli pioli della scala, telai di finestre o tubi del riscaldamento. La posizione e la capacità di carico del punto di ancoraggio sono fondamentali per il funzionamento sicuro del dispositivo di salvataggio. La posizione deve essere scelta di modo che la fune non tocchi alcuno spigolo vivo o oggetto, e che non corra lungo le superfici ruvide della parete. Qualora non sia possibile stabilire una distanza sufficiente tra la corda e la parete, assicurare un’adeguata protezione della corda. Se il dispositivo è dotato di un adattatore di fissaggio, tale adattatore è solo un supporto di aiuto agganciato al dispositivo tramite un punto di rottura nominale. (Il fissaggio supplementare a un punto di ancoraggio è obbligatorio!) L’utilizzo di adattatori e accessori non originali SKYLOTEC è vietato. Punti di fissaggio del dispositivo IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 51 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 51 29.01.2020 15:24:18 29.01.2020 15:24:18

94. 94 Instrucciones de uso de MILAN / MILAN 2.0 Dispositivos de descenso y rescate con función de elevación según EN 341 clase A y EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GENERALIDADES: El dispositivo de rescate Milan se utiliza para rescatar a personas en alturas, lugares de trabajo profundos y espacios reducidos. El uso está limitado a personas que gocen de buena salud , hayan recibido formación para utilizar el dispositivo de forma segura y asistido a un curso de formación adecuado para usuarios. Para rescatar a personas de caídas de altura o por otro tipo de accidentes tan rápido como sea posible, debe existir un plan de rescate de emergencia que contemple y cuente con preparación para cualquier situación de emergencia que se pueda aplicar cuando se use el dispositivo. El dispositivo de rescate no es un dispositivo anticaídas. 1. ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO Antes de cualquier aplicación, el usuario debe asegurarse de que el dispositivo se encuentre en buen estado de funcionamiento y de que este sea total. Por tanto, se deben inspeccionar con atención el dispositivo y la cuerda , así como los demás componentes . Se debe garantizar: • Que la cuerda Milan no presente ningún tipo de daño y funcione en el dispositivo en ambas direcciones • Que las conexiones finales estén en buenas condiciones • Que los mosquetones no presenten daños • Que todos los tornillos estén apretados • Que el dispositivo no presente daños, por ejemplo, fisuras o deformaciones • Que el punto de anclaje no presente daños • Que el dispositivo no esté contaminado por productos químicos, lubricantes u otros productos • Que el dispositivo no presente suciedad ni contaminantes • Que no presente otras anomalías Para efectuar inspecciones, ancle el dispositivo a una estructura rígida y extraiga 1 metro de cuerda del dispositivo. La cuerda debe deslizarse con fluidez sin que se perciba un sonido mecánico anormal. Esta inspección solo se puede omitir si el dispositivo forma parte de un equipo de emergencia ins - peccionado previamente por parte de una persona competente y almacenado con seguridad en un contenedor cerrado. Si tiene alguna duda con respecto a la condición del dispositivo, este deberá inspeccionarse por parte de una persona competente y no se podrá utilizar hasta que dicha inspección haya finalizado. Los dispo - sitivos que no superen la inspección deberán identificarse con claridad para evitar que se sigan usando . ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 94 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 94 29.01.2020 15:24:52 29.01.2020 15:24:52

285. 285 7.4 ÖNER İ LEN MAKS. İ ND İ RME HALATI PERFORMANSI İndirme yüksekliği ne kadar azalırsa, halat cihaz üzerinde o kadar çok hareket eder. Alçak indir - me yükseklikleri bu nedenle halatta daha fazla aşınma ve yıpranma ile sonuçlanır. Bununla birlikte halat aşınması ayrıca kullanıcının halatı ne kadar dikkatli kullanılıp kullanılmadığı gibi başka çeşitli faktörlere bağlıdır. Özellikle aynı zamanda kaldırma işlevi de kullanılıyorsa kenarlar, halat üzerine ciddi yük bindirebilir ve daha yüksek aşınmaya ve yıpranmaya neden olabilir. Ayrıca halat, aşınmaya ve yıpranmaya karşı sürekli kontrol edilmelidir. 7.5 DÜŞÜK AĞIRLIKLARDA SARKAÇ HAREKETİNDE İNDİRME HIZLARI Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Birkaç kişi indirilirken halat denge ağırlığı dikkate alınmalıdır. Gelen halat serbest şekilde asılı durdu - ğunda düşük ağırlıklar sadece belirli bir indirme yüksekliğine kadar indirilebilir. 7.6 YEDEK ÜN İ TELER (DESTEK ÜN İ TELER İ ) Eğitim, bir acil durum değildir! Eğitim durumlarında genel olarak daima eine ikinci bağımsız bir emniyet (fazlalık) kullanılmalıdır. Öngörülemeyen olayların, teknik arızaların ve insan hatalarının olasılığı hiçbir zaman tamamen göz ardı edilemez! Örneğin yedek/destek olarak ikinci bir MILAN ve MILAN 2.0 cihazı kullanılabilir. 7.7 AŞIRI YÜK Yakalama kuvvetine veya bir aşırı yüke maruz kalan cihazlar sahadan kaldırılmalıdır. Ünite daha sonra inceleme veya onarım için onaylı bir servis yetkilisine gönderilmelidir. 7.8 SICAKLIK Milan cihazı, – 35° C ve + 65° C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Kurtarma Cihazı Sürücüsü, 0° C ve +40° C arasında kullanılabilir (üreticinin teknik özelliklerine göre). TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 285 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 285 29.01.2020 15:27:27 29.01.2020 15:27:27

414. 414 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (NO Sealpac) Pregled: • po vsaki uporabi (usposabljanje, demonstriranje itd.) ali • če dvomite v delovanje/ varnost naprave ali • vsaj enkrat letno. • naprave, ki jih redno uporabljate (npr. oprema za usposabljanje), lahko pregledujete na daljši rok. • pred vsako uporabo. Usposobljena oseba (oseba, ki je usposobljena v skladu s standardom DGUV 312-906 ali veljavnim regionalnim standardom). 2. RAVEN popravil Servis naprave MILAN, čiščenje, zamenjava delov (upoštevajte postavke usposabljanja podjetja SKYLOTEC, priložena navodila in servisno dokumentacijo) • vsaj vsakih 5 let ali • po reševanju • po 2000 m spusta • če pride do tehničnih negotovosti • dokumentacijo urejajte v programu HOMEBASE SKYLOTEC MILAN usposabljanje za 2. raven popravil Zamenjava zavore: • vsaj po 10 letih uporabe (zamenjavo sme opraviti podjetje SKYLOTEC oz. oseba, ki je usposobljena za 2. raven popravil in je pooblaščena s strani podjetja SKYLOTEC) • pregled/zamenjava ob upoštevanju navodil za usposabljanje za 2. raven popravil naprave MILAN Zamenjava tekstilnih komponent (vrvi, pasov, zank): vsaj po 10 letih uporabe 3. RAVEN popravil na. na. na. Najdaljša življenjska doba Največ 20 let od datuma izdelave (mesec + leto) (če ste komponente zamenjali po 10 letih) Naprave, ki jih redno uporabljate (npr. oprema za usposabljanje), imajo krajšo življenjsko dobo. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 414 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 414 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

421. 421 1 Povprečna hitrost spuščanja 2 Razpon temperature uporabe 3 Največja obremenitev in višina dvigovanja v nujnem primeru (iba na jedno použitie) 4 Ustrezni standardi 5 Ne spuščajte se na območja, kjer obstajajo električne, toplotne, kemične ali druge nevarnosti 6 Ime izdelka + številka artikla 7 Leto in mesec izdelave 8 Proizvajalec in naslov proizvajalca 9 Oznaka CE nadzornega organa 10 Preberite in upoštevajte priložena navodila! 11 Serijska številka 12 Velikost in vrsta vrvi 13 Opremo redno pregledujte, vsaj enkrat letno 14 Matrika podatkovne kode 15 Preverite dolžino vrvi 16 Največja obremenitev in višina dvigovanja po ustreznih standardih (večkratna uporaba) 17 Pozor! Vroča površina! 18 Številka člena 19 Premer vrvi SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 421 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 421 29.01.2020 15:29:16 29.01.2020 15:29:16

87. 87 7.4 PERFORMANCE DE CORDE EN DESCENTE MAX. RECOMMANDÉE Plus la hauteur de descente est basse, plus la corde traverse l'appareil. Par conséquent, les hauteurs de descente basses entraînent usure plus importante de la corde. De plus, l'usure de la corde dépend de plusieurs autres facteurs tels que le soin apporté ou non par l'utilisateur lors de la manipulation de la corde. Les arêtes peuvent particulièrement abîmer la corde, notam - ment si la fonction de levage est utilisée en même temps : une usure plus importante de la corde est à anticiper. Il faut également constamment inspecter la corde pour en vérifier l'usure. 7.5 VITESSES DE DESCENTE EN BALANCIER À FAIBLES CHARGES Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Lors de la descente de plusieurs personnes, le contrepoids de la corde doit être pris en compte. Lorsque la corde entrante est suspendue dans le vide, les faibles poids peuvent uniquement être descendus sur une certaine hauteur de descente. 7.6 UNITÉS REDONDANTES (UNITÉS DE SECOURS) La formation n'est pas une situation d'urgence ! En règle générale, un deuxième appareil de sécuri-té indépendant (redondant) doit toujours être uti-lisé dans toutes les situations de formation. La possibilité d'événements imprévus, de panne technique et d'erreur humaine ne peut jamais être totalement exclue ! Par exemple, un deuxième appareil MILAN ou MILAN 2.0 peut être utilisé comme unité redondante/de secours. 7.7 SURCHARGE Les appareils ayant été exposés à la force du blocage d'une chute ou d'une surcharge doivent être retirés du terrain. Il faut alors envoyer l'unité à un technicien de maintenance agréé pour inspection ou réparation. 7.8 TEMPÉRATURE L'appareil Milan peut être utilisé à des températures entre – 35 °C et + 65 °C. Le Rescue Device Driver peut être utilisé entre 0 °C et +40 °C (conformément aux caractéristiques du fabricant). FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 87 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 87 29.01.2020 15:24:49 29.01.2020 15:24:49

109. 109 7.4 RENDIMIENTO MÁXIMO RECOMENDADO DE LA CUERDA DE DESCENSO Cuanto más baja sea la altura de descenso, más veces pasará la cuerda por el dispositivo. Las al - turas de descenso bajas causan un mayor desgaste a la cuerda. Además, el desgaste de la cuerda también depende de otros factores, por ejemplo, si el usuario manipula la cuerda con cuidado o no. Los bordes pueden causar una gran tensión en la cuerda, sobre todo si la función de elevación se utiliza al mismo tiempo, lo cual puede causar un mayor desgaste. La cuerda también se debe revisar con regularidad para ver si presenta desgaste. 7.5 VELOCIDADES DE DESCENSO EN OPERACIÓN PENDULAR CON PESOS BAJOS Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Se debe tener en cuenta el contrapeso de la cuerda a la hora de bajar a varias personas. Cuando la cuerda entrante esté suspendida libremente, los pesos bajos solo se podrán bajar hasta una cierta altura de descenso. 7.6 UNIDADES REDUNDANTES (UNIDADES DE RESERVA) La formación no se considera situación de emergencia. Como regla general, se debe usar siempre en todas las situaciones de formación un segundo asegu - ramiento inde-pendiente (redundancia). Nunca se puede excluir por completo la posibilidad de que se produzcan sucesos imprevisibles, fallos técnicos y errores humanos. Por ejemplo, se puede usar un segundo dispositivo MILAN y MILAN 2.0 como unidades redundantes/de reserva. 7.7 SOBRECARGA Los dispositivos sometidos a la fuerza de detención de caídas o sobrecarga se deben retirar del te - rreno. La unidad deberá enviarse a un agente de servicio autorizado para su inspección o reparación. 7.8 TEMPERATURA El dispositivo Milan se puede usar a temperaturas comprendidas entre -35 ºC y +65 ºC. El con - ductor del dispositivo de salvamento se puede usar entre 0 ºC y +40 ºC (de acuerdo con las especificaciones del fabricante). ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 109 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 109 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

155. 155 8. TECHNISCHE GEGEVENS Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg met deflectie Zie hoofdstuk 8.3 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m op 100kg/ 30 m op 200kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m RDD) 250kg / 10m -35° C tot +60° C n.v. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 voldoet aan CSA Z259.2.3:2016 Afdalen en redding Heffunctie Min. toegestaan afdaalgewicht Max. toegestaan afdaalgewicht (volgens EN 341) Max. toegestaan afdaalgewicht (volgens ANSI/CSA) Max. toegestaan afdaalgewicht (in noodgeval) Max. afdaalhoogte Max. toegestaan gewicht en -hoogte voor omhoog trekken (volgens EN 1496) Max. toegestaan gewicht en -hoogte voor omhoog trekken in noodgeval Temperatuurbereik bij gebruik Temperatuur RDD Afdaalsnelheid Gewicht (zonder touw) RDD-batterij min. capaciteit tijdens omhoog trekken RDD = Rescue Device Driver NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 155 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 155 29.01.2020 15:25:42 29.01.2020 15:25:42

177. 177 8. TEKNISKE DATA Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg (66 lbs) 100 kg 141 kg (310 lbs) 260 kg, 280 kg med afbøjning Se afsnit 8.3 120 kg/80 m (RDD) 250 kg/10 m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m ved 100 kg/ 30 m ved 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg/80 m (RDD) 250 kg/10 m -35 °C op til +60 °C i.a. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg/80 m (RDD) 250 kg/10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 opfylder CSA Z259.2.3:2016 Nedfiring og redning Løftefunktion Min. nominel nedfiringslast Maks. nominel nedfiringslast (iht. EN 341) Maks. nominel nedfiringslast (iht. ANSI/CSA) Maks. nominel nedfiringslast (i nødstilfælde) Maks. nedfiringshøjde Maks. løftekapacitet og -højde (i henhold til EN 1496) Maks. løftekapacitet og -højde i nødsituationer Temperaturområde ved brug Temperatur RDD Nedfiringshastighed Vægt (uden line) RDD-batteri min. holdbarhed under ophaling RDD = Rescue Device Driver DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 177 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 177 29.01.2020 15:26:00 29.01.2020 15:26:00

23. 23 8. TECHNICAL DATA Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg with deflection See Cpt. 8.3 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m on 100kg/ 30 m on 200kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m RDD) 250kg / 10m -35° C up to +60° C n.v. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 meets CSA Z259.2.3:2016 Descending and Rescue Lifting function Min. rated descending load Max. rated descending load (acc. to EN 341) Max. rated descending load (acc. to ANSI/CSA) Max. rated descending load (in case of emergency) Max. descending height Max. hub load and height (according to EN 1496) Max. hub load and height in case of an emergency Temperature range for use Temperature of RDD Descending speed Weight (without rope) RDD-Battery min. endurance during ascent RDD = Rescue Device Driver GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 23 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 23 29.01.2020 15:24:01 29.01.2020 15:24:01

45. 45 8. TECHNISCHE DATEN Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg mit Umleitung Siehe Kap. 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m -35 °C bis +60 °C 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m bei 100kg/ 30 m bei 200kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m n.v. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 erfüllt CSA Z259.2.3:2016 Abseilen und Rettung Zugfunktion Min. Abseil-Nennlast Max. Abseil-Nennlast (gem. EN 341) Max. Abseil-Nennlast (gem. ANSI/CSA) Max. Abseil-Nennlast (im Notfall) Max. Abseilhöhe Max. Hublast und -höhe (gem. EN 1496) Max. Hublast und -höhe im Notfall Temperaturbereich bei Nutzung Temperatur RDD Abseilgeschwindigkeit Gewicht (ohne Seil) RDD-Batterie Mindestlaufzeit während des Abseilvorgangs RDD = Rescue Device Driver DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 45 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 45 29.01.2020 15:24:17 29.01.2020 15:24:17

265. 265 8. ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg, 280 kg με εκτροπή Δείτε το Κεφ. 8.3 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m στα 100kg/ 30 m στα 200kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m -35° C έως +60° C δ.α. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 πληροί τα CSA Z259.2.3:2016 Κατάβαση και Διάσωση Λειτουργία ανύψωσης Ελάχ. ονομαστικό φορτίο κατάβασης Μέγ. ονομαστικό φορτίο κατάβασης (σύμφωνα με το πρότυπο EN 341) Μέγ. ονομαστικό φορτίο κατάβασης (σύμφωνα με το πρότυπο ANSI/CSA) Μέγ. ονομαστικό φορτίο κατάβασης (σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης) Μέγ. φορτίο κατάβασης Μέγ. φορτίο ανύψωσης και ύψος (κατά EN 1496) Μέγ. φορτίο ανύψωσης και ύψος σε περίπτωση ανάγκης Περιοχή θερμοκρασίας στη χρήση Θερμοκρασία RDD Ταχύτητα κατάβασης Βάρος (χωρίς σχοινί) RDD - Ελάχ. αντοχή μπαταρίας κατά την άνοδο RDD = Rescue Device Driver GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 265 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 265 29.01.2020 15:27:10 29.01.2020 15:27:10

309. 309 8. DANE TECHNICZNE Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg (66 funtów) 100 kg 141 kg (310 funtów) 260 kg, 280 kg z ugięciem patrz rozdział 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m (RDD) 0–40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m przy 100 kg/ 30 m przy 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m (RDD) od -35°C do 60°C niedostępne 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m (RDD) 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 Spełnia wymagania CSA Z259.2.3 (wydanie 2016) Opuszczanie i akcje ratunkowe Funkcja podnoszenia Minimalne obciążenie znamionowe przy opuszczaniu Maksymalne obciążenie znamionowe przy opuszczaniu (zgodnie z EN 341) Maksymalne obciążenie znamionowe przy opuszczaniu (zgodnie z ANSI/CSA) Maksymalne obciążenie znamionowe przy opuszczaniu (w sytuacji awaryjnej) Maks. wysokość zjazdu Maks. udźwig i wysokość (zgodnie z EN 1496) Maks. udźwig i wysokość w sytuacji awaryjnej Zakres temperatury podczas użytkowania Temperatura RDD Prędkość opuszczania Ciężar (bez liny) Bateria RDD min. wytrzymałość podczas podnoszenia RDD = Rescue Device Driver PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 309 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 309 29.01.2020 15:27:45 29.01.2020 15:27:45

417. 417 7.4. PRIPOROČENA NAJVEČJA ZMOGLJIVOST VRVI PRI SPUŠČANJU Manjša kot je višina spusta, večkrat bo vrv potekala skozi napravo. Pri nižjih višinah spusta se bo vrv bolj obrabljala. Poleg tega je obraba vrvi odvisna tudi od drugih dejavnikov (npr. kako skrbno uporabnik ravna z vrvjo). Robovi lahko hitro poškodujejo vrv, še posebej, če pri tem uporab - ljate funkcijo dviganja. Redno pregledujte stanje in obrabo vrvi. 7.5. HITROST SPUŠČANJA PRI NIHANJU IN NIZKI TEŽI Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Pri spuščanju več oseb naenkrat upoštevajte protiutež (težo) vrvi. Ko je vrv ohlapna, lahko manjše uteži spustite samo do določene višini. 7.6. POMOŽNE ENOTE Usposabljanje niso izredne razmere! V osnovi velja, da je treba med izobraževanjem vedno uporabljati dodatno, neodvisno varovanje (redundanca). Vedno lahko pride do nepredvidljivih dogodkov, tehničnih napak in napak uporabnika! Kot drugo varnostno napravo lahko uporabite napravo MILAN ali napravo MILAN 2.0 . 7.7. PREOBREMENITEV Naprave, ki so zaustavile padec ali bile izpostavljene preobremenitvam, morate nemudoma odstra - niti iz uporabe. Takšne naprave mora pregledati oz. popraviti usposobljeni strokovnjak. 7.8. TEMPERATURA Napravo Milan lahko uporabljate pri temperaturah od - 35°C do + 65°C. Električni navijalec lahko porabljate pri temperaturah od 0°C do + 40°C (v skladu z navodili proizvajalca). SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 417 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 417 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

331. 331 8. MŰSZAKI ADATOK Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg, 280 kg behajlítással együtt Lásd a 8.3 fejezetet 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0–40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m, 100 kg esetén/ 30 m, 200 kg esetén Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m RDD) 250 kg / 10 m -35 °C – +60 °C n.v. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 Megfelel a CSA Z259.2.3:2016 előírásainak Leeresztés és mentés Emelési funkció Min. névleges leeresztési terhelhetőség Max. névleges leeresztési terhelhetőség (az EN 341 szerint) Max. névleges leeresztési terhelhetőség (az ANSI/CSA szerint) Max. névleges leeresztési terhelhetőség (vészhelyzet esetén) Max. leeresztési magasság Max. emelőteher és -magasság (EN 1496 szerint) Max. emelőteher és -magasság vészhelyzetben Hőmérsékleti tartomány használat közben Hőmérséklet RDD Leeresztési sebesség Tömeg (kötél nélkül) RDD-akkumulátor min. élettartama emeléskor RDD = mentőeszköz-meghajtó szerkezet HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 331 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 331 29.01.2020 15:28:03 29.01.2020 15:28:03

353. 353 8. TECHNICKÉ ÚDAJE Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg, 280 kg s vychýlením Viz kap. 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0–40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m na 100 kg / 30 m na 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m RDD) 250 kg / 10 m -35 °C až +60 °C n.v. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 splňuje CSA Z259.2.3:2016 Slaňování a záchrana Funkce zvedání Min. jmenovité zatížení při slaňování Max. jmenovité zatížení při slaňování (podle EN 341) Max. jmenovité zatížení při slaňování (podle ANSI/CSA) Max. jmenovité zatížení při slaňování (v případě nouze) Max. výška slaňování Max. zatížení zdvihu a výška (v soul. s EN 1496) Max. zatížení zdvihu a výška v případě nouze Rozsah teploty při používání Teplota RDD Rychlost slaňování Hmotnost (bez lana) Min. výdrž baterie ovladače záchranného zařízení při vyzvedávání RDD = ovladač záchranného zařízení CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 353 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 353 29.01.2020 15:28:21 29.01.2020 15:28:21

9. 9 Anchor point Fall arrester + flexible anchorline Fall arrester + rigid anchorline Lanyards Shock absorber Retractable type fall arrester Full body harness Carabiner (Connector) Decent Device EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min.22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 Pictogram explanation and related standards GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 9 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 9 29.01.2020 15:23:48 29.01.2020 15:23:48

31. 31 Bildbeschreibung und verwandte Standards Anschlagpunkt Auffanggerät + bewegliche Führung Auffanggerät + feste Führung Verbindungs - mittel Stoßdämpfer Einklappbares Auffanggerät Komplettgurt - system Karabiner (Verbindungs - element) Abseilgerät EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469-2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 31 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 31 29.01.2020 15:24:04 29.01.2020 15:24:04

59. 59 Milan 2.0 (Attivo) 1) Attaccare la fune al punto di ancoraggio 2) Guidare la fune dalla placca di copertura arancione sul gancio della fune all’interno del canale delle guide della fune 3) Tirare la fune verso l’alto attraverso il cana - le di guida della fune 4) Tirare la fune verso il basso e spingerla all’in - terno del morsetto per fune nell’alloggiamento (Passivo) 1) Assicurare il dispositi - vo al punto di ancoraggio 2) Tirare l’estremità lunga della fune verso l’alto 3) Guidare la fune dalla placca di copertura arancione sul gancio della fune 5) Tirare la fune verso il basso e tirarla all’interno del canale di guida della fune 6) Tirare la fune verso l’alto nel morsetto per fune integrato nell’alloggiamento 7) Spingere la fune all’interno del morsetto per fune 8) Guidare la fune sul secondo gancio per fune per assicurare il disposi - tivo: pronti per l’utilizzo! IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 59 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 59 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

78. 78 Ne tentez jamais de saisir un volant en rotation ! Ne jamais réaliser de descente lorsque le Rescue Device Driver est installé 4.4 APPLICATION COMBINÉE Une personne victime d’une chute est suspendue à un dispositif antichute, un antichute coulissant ou un moyen de liaison. Dans un premier temps, l'appareil est fixé au point d'ancrage conformément à la description dans les pages précédentes. La corde est passée à travers l'appareil de telle manière que la corde des - cendante sort de l'ouverture de droite (vue depuis le côté du volant). Attacher la personne qui doit être secourue à la corde descendante. Selon la situation, la personne n'est peut-être pas atteignable directement en raison d'une chute d'un toit ou d'une plateforme en hauteur : elle est suspendue dans le vide. Dans un tel cas, un bloqueur sur corde adéquat ou Rescue Loop (G) doit être fixé au moyen de liaison du dispositif antichute en étant raccordé au MILAN. Une fois que tous les éléments de raccordement ont été bien fermés et vé - rifiés, la personne ayant subi la chute est levée (faire attention à la protec - tion de la corde). La personne est levée jusqu'à ce que le moyen de liaison du dispositif antichute (le dispositif antichute, l'antichute coulissant, etc.) soit détendu (H). Vous pouvez alors insérer la corde en amont dans le guide de corde et la pince de fixation de l'appareil (F). F G H La personne est alors décrochée du moyen de liaison du dispositif antichute et la corde est sortie de la pince de fixation. La descente peut commencer. Si la personne ayant subi la chute est inconsciente, il est recommandé que la personne portant assistance descende avec la personne blessée. Cela permet d'éviter les contacts avec le bâtiment pendant l'opération. FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 78 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 78 29.01.2020 15:24:38 29.01.2020 15:24:38

117. 117 2. APLICAÇÕES O dispositivo MILAN, MILAN 2.0 é utilizado, por exemplo, em situações de: • Evacuação em altura de uma ou mais pessoas. • Plataformas ou espaços de trabalho elevados. • Podem ser usados dispositivos com função de elevação nos seguintes casos: • Salvamento de pessoas em espaços de trabalho em profundidade (apenas Milan Power). • Salvamento de pessoas em estruturas elevadas, presas a dispositivos antiqueda ou cordas de posicionamento. • O dispositivo Milan só pode ser usado com componentes e acessórios aprovados pelo fabricante. • As alterações ao dispositivo de salvamento e o fornecimento de peças de manutenção ou re - paração só podem ser realizados pela SKYLOTEC ou por centros autorizados pela SKYLOTEC. O dispositivo MILAN 2.0 POWER (hub de salvamento com roda manual e Condutor de Dis - positivo de Salvamento=RDD) também permite as seguintes aplicações: • Salvamento motorizado a partir de uma posição de trabalho deitada-baixa • Salvamento motorizado de uma vítima de acidente a partir de uma posição de trabalho elevada • Salvamento a partir de suspensão num dispositivo antiqueda (elevação, libertação do dispositivo antiqueda e abaixamento subsequente) Atenção: uma descida com o Condutor do Dispositivo de Salvamento pode provocar danos do dispositivo Milan, na corda e no próprio RDD. Retire o RDD antes de efetuar qualquer operação de abaixamento. 3. PONTOS DE ANCORAGEM O ponto de ancoragem a que o equipamento se encontra preso deve estar em conformidade com os requisitos em vigor no respetivo país. O ponto de ancoragem deve manter as resistências, em con - formidade com a norma EN 795. Os pontos de ancoragem seguros incluem estruturas inequivocamente sólidas, degraus de escadote reforçados e ponto de ancoragem aprovados. Não é permitida a ancoragem exclusivamente a de - graus de escadote, caixilhos de janelas ou tubagens de aquecimento. A capacidade de carga e a localização do ponto de ancoragem são essenciais para um operação do dis - positivo de salvamento em segurança. A localização deve ser escolhida de forma a que a corda não toque em objetos ou arestas afiadas, nem fique disposta ao longo de paredes com superfície áspera. Caso não exista uma distância suficiente entre a corda e a parede, é necessário garantir uma proteção adequada para a corda. Caso o dispositivo esteja equipado com um adaptador de fixação, este adaptador é apenas um suporte de ajuda e está ligado ao dispositivo através de um ponto de rutura nominal. (É obrigatório fixar o dispositivo a um ponto de ancoragem adicional!) É proibida a utilização de adaptadores e acessórios que não sejam produtos SKYLOTEC originais. Pontos de fixação do dispositivo PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 117 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 117 29.01.2020 15:25:09 29.01.2020 15:25:09

199. 199 8. TEKNISKE DATA Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg med avledning Se kap. 8.3 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 0 – -40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m på 100kg/ 30 m på 200kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m RDD) 250kg / 10m -35° C opp til +60° C n/a 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 oppfyller CSA Z259.2.3:2016 Nedstigning og redning Løftefunksjon Min. nominell nedstigningsbelastning Maks. nominell nedstigningsbelastning (iht. til EN 341) Maks. nominell nedstigningsbelastning (iht. til ANSI/CSA) Maks. nominell nedstigningsbelastning (i nødstilfelle) Maks. nedstigningshøyde Maks. løfteevneog -høyde (iht. EN 1496) Maks. løfteevne og høyde i et nødstilfelle Temperatur for bruk Temperatur RDD Nedstigningshastighet Vekt (uten tau) RDD-batteri min. varighet under nedstigning RDD = Rescue Device Driver NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 199 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 199 29.01.2020 15:26:17 29.01.2020 15:26:17

229. 229 Piktogram, förklaring och relaterade normer Förankrings - punkt Fallskydds - utrustning + flexibel förank - ringslina Fallskyddsut - rustning + fast förankringslina Kopplings - linor Stötdämpare Indragbar fallskyddsut - rustning Helkropps - sele Karbinhake- (Koppling - selement) Nedfirningsut - rustning EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min.22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543- 2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 229 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 229 29.01.2020 15:26:38 29.01.2020 15:26:38

397. 397 8. DATE TEHNICE Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg, 280 kg cu redirijare Consultați cap. 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0–40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m la 100 kg/ 30 m la 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m -35 °C până la +60 °C n.p. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 Îndeplinește CSA Z259.2.3:2016 Coborâre și salvare Funcție de ridicare Sarcina min. nominală de coborâre Sarcina max. nominală de coborâre (conf. EN 341) Sarcina max. nominală de coborâre (conf. ANSI/CSA) Sarcina max. nominală de coborâre (în caz de urgență) Înălțimea max. de coborâre Max. sarcinii ridicate și înălțimii (conf. EN 1496) Max. sarcinii ridicate și a înălțimii în situații de urgență Intervalul de temperatură la utilizare Temperatura RDD Viteza de coborâre Greutatea (fără funie) Rezistență min. baterie RDD în timpul urcării RDD = Dispozitiv de acționare sistem salvare RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 397 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 397 29.01.2020 15:28:57 29.01.2020 15:28:57

407. 407 4.2. EVAKUACIJA Z napravo lahko rešujete več oseb po vrsti. Upoštevajte naslednja navodila: Ko doseže tla prva oseba, povezava z vrvjo pa je sproščena, je mogoče na konec vrvi, ki je po koncu prvega spusta končal na vrhu, pritrditi naslednjo osebo. Ta vrv zdaj postane vrv za spuščanje in postopek lahko ponovite. Roč - no preklapljanje naprave ni potrebno. Med evakuacijo je treba biti pozoren na to, da se vrv ne zrahlja. Naprava je preizkušena za spust 75 oseb s težo 100 kg z višine 100 m (po standardu EN 341). Spustite lahko tudi večje obremenitve, vendar bodo vplivale na skupno zmogljivost spuščanja naprave. Glejte poglavja 7.1. - 7.3. 4.3. REŠEVANJE GOR Naprave z ročnim kolesom oz. električnim navijalcem omogočajo dviganje oseb iz globokih območij. Ko napra - vo pritrdite na pritrdilno točko in na vrv pripnete osebo, ki jo rešujete, lahko to osebo potegnete navzgor. Med dvigovanjem uporabite ročno prižemo (F), ki prepreči, da bi oseba zdrsela navzdol po vrvi. F Razmerje sil omogoča, da lahko težje osebe rešite brez dodatnega truda. Kolo se mora vrteti v smeri urinega kazalca (proti desni). Med reševanjem z napravo MILAN 2.0 POWER poskrbite, da se električni navijalec in naprava MILAN vrtita v smeri urinega kazalca. Poškodovane osebe NIKOLI ne privežite na pas reševalca. Pozor : Pred spuščanjem vedno odklopite električni navijalec! SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 407 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 407 29.01.2020 15:29:02 29.01.2020 15:29:02

487. 487 1 Prosječna brzina spuštanja 2 Raspon temperature primjene 3 Maks. dopušteno opterećenje i visina pri podizanju u slučaju opasnosti (samo jednokratna uporaba) 4 Primjenjive norme 5 Izbjegavajte spuštanje u električne, toplinske, kemijske izvore ili druge opasnosti 6 Naziv proizvoda + broj predmeta 7 Godina i mjesec proizvodnje 8 Proizvođač i adresa 9 CE oznaka nadzornog tijela 10 Pročitajte upute i strogo ih se pridržavajte! 11 Serijski br. 12 Kompatibilna veličina i model užeta 13 Redovito pregledavati/najmanje jednom godišnje 14 Matrica podataka 15 Provjerite duljinu užeta 16 Maks. dopušteno opterećenje i visina pri podizanju prema normama (višestruka upora - ba) 17 Oprez, vruća površina 18 Broj proizvoda 19 Promjer užeta HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 487 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 487 29.01.2020 15:30:09 29.01.2020 15:30:09

121. 121 4.2 EVACUAÇÃO O dispositivo permite o salvamento de diversas pessoas, de forma sequencial. Proceda da seguinte forma: depois de a primeira pessoa ter chegado ao solo e ser desacoplada da corda, a pessoa se - guinte pode ser presa à extremidade da corda que seguiu para montante com a primeira pessoa. Esta corda passou a ser uma corda de descida e a operação recomeça. Não é necessária qualquer alteração manual no dispositivo. Durante a evacuação, é preciso prestar atenção para que a corda não registe afrouxamentos. O dispositivo foi testado para descer 75 pessoas com 100 kg de peso a partir de uma altura de des - cida de 100 metros. (Em conformidade com a norma EN341.) É possível aplicar cargas mais pesadas; contudo, estas podem afetar a capacidade geral de descida do dispositivo. Vide Capítulo 7.1 - 7.3. 4.3 SALVAMENTO EM SUBIDA Os dispositivos equipados com roda manual ou um Condutor do Dispositivo de Salvamento permitem içar pessoas a partir de uma plataforma ou nível inferior para o nível de elevação. Depois de fixar o dis - positivo a um ponto de ancoragem e prender a vítima, esta pode ser içada. Durante a elevação, é necessário usar um grampo para corda (F) para evitar ferimentos resultantes da descida. F A relação de transmissão permite o salvamento de pessoas pesadas sem ter de exercer um grande esforço. A roda manual deve ser girada no sentido horário (para a direita). Durante as operações de salvamento usando o dispositivo MILAN 2.0 POWER certifique-se que o Con - dutor do Dispositivo de Salvamento e o dispositivo MILAN giram corretamente no sentido horário. Uma vítima ferida NUNCA deve ser presa ao arnês de salvamento. Atenção : nunca desça com um Condutor do Dispositivo de Salvamento instalado! PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 121 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 121 29.01.2020 15:25:13 29.01.2020 15:25:13

185. 185 Piktogram-forklaring og relaterte standarder Forankringspunkt Fallsikring + bevegelig føring Fallsikring + fast føring Forbindelses - utstyr Støtabsorberer Fallsikring tilbaketrekkbar Full kroppssele Karabinkrok (Kobling) Nedfiringsenhet EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862-2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 185 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 185 29.01.2020 15:26:04 29.01.2020 15:26:04

251. 251 Επεξήγηση εικονογραμμάτων και σχετικά πρότυπα Σημείο αγκύρωσης Ανασχετήρας πτώσης + κινητή όδευση Ανασχετήρας πτώσης + σταθερή όδευση Μέσα σύνδεσης Ιμάντας απορρόφησης ενέργειας Ανασχετήρας πτώσης επα - ναφερόμενου τύπου Ιμάντας ανάσχεσης Καραμπίνερ (Στοιχείο σύνδεσης) Συσκευή κατάβασης EN 795 ελάχ. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 ελάχ.22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 ελάχ. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 251 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 251 29.01.2020 15:26:56 29.01.2020 15:26:56

221. 221 8. TEKNISET TIEDOT MILAN 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg köyden riippumalla Katso luku 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m, 100 kg / 30 m, 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m –35 °C – +60 °C n.v. 3,3 kg x MILAN 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 täyttää CSA Z259.2.3:2016 Laskeutuminen ja pelastus Nostaminen Pienin nimellinen laskeutuva kuorma Suurin nimellinen laskeutuva kuorma (EN 341 -standardin mukaan) Suurin nimellinen laskeutuva kuorma (ANSI/CSA -standardin mukaan) Suurin nimellinen laskeutuva kuorma (hätätilanteessa) Suurin laskeutumiskorkeus Maks. nostokuorma ja -korkeus (EN 1496 mukaan) Max. nostokuorma ja -korkeus hätätilassa Lämpötila-alue käytössä Lämpötila RDD Laskeutumisnopeus Paino (ilman köyttä) RDD-laitteen pariston minimikesto laskeutumisen aikana RDD = Rescue Device Driver -laite FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 221 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 221 29.01.2020 15:26:35 29.01.2020 15:26:35

243. 243 8. TEKNISKA DATA Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg med deflektion Se bild 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0-40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m på 100 kg/ 30 m på 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m -35 °C upp till +60 °C ej tillg. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 Uppfyller kraven i CSA Z259.2.3:2016 Nedfirning och räddning Lyftfunktion Min. tillåten nedfirningsvikt Max. tillåten nedfirningsvikt (enl. EN 341) Max. tillåten nedfirningsvikt (enl. ANSI/CSA) Max. tillåten nedfirningsvikt (i nödsituation) Max. nedfirningshöjd Max. tillåten uppfirningslast och höjd (enl. EN 1496) Max. tillåten uppfirningslast och höjd i en nödsituation Temperaturområde vid användning Temperatur RDD Nedfirningshastighet Vikt (utan lina) RDD-batteri min. uthållighet under uppfirning RDD = Rescue Device Driver SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 243 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 243 29.01.2020 15:26:52 29.01.2020 15:26:52

283. 283 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) İnceleme SEAL PAC kutusundaki tali - mat etiketine göre her yıl Uygun bir kişi tayin etmek için tesis operatörü tarafından yapılacak tayin Servis SEVİYESİ 2 yok yok yok Servis SEVİYESİ 3 MILAN servisi, iç temizliği ve parça değişimi, yeniden sızdırmazlık uygulaması (SKYLOTEC eğitimine göre verilen kılavuz ve ayrıntılı servis dokümantasyonu) • En geç 10 yıl sonra, ürün sonraki 10 yıl için geçerli olur. Maks. 20 yıl sonra cihaz atılmalıdır • SEAL PACS üzerindeki nem göstergesi bir sapma gösteriyorsa • Bir kurtarma senaryosundan sonra • dokümantasyon MER - KEZDE DÜZENLENMELİDİR SKYLOTEC MILAN Servis SEVİYESİ 3 eğitimi Fren değişimi: • En geç 10 yıl sonra, Ürün sonraki 10 yıl için geçerli olur (SEAL PAC Yeniden sızdırmazlık servisi sadece SKYLOTEC veya MILAN Servis Seviyesi 3 eğitimi almış SKYLOTEC Yetkili servis merkezleri tarafından yapılabilir) • Seviye 3 servis eğitimi talimatlarına uygun inceleme / değişim Tekstil bileşenlerin değişimi (Halatlar, kayışlar, askı kayışları): En geç 10 yıl sonra Maks. kullanım ömrü Üretim tarihinden itibaren maks. 20 yıl (ay + yıl) (10 yıl sonra deği - şim yapılmışsa) 7.1 EN 341 VE EN 1496 PRENS İ B İ NE GÖRE TEST Bu standart, onaylanmadan önce cihazın beklenen performansını şart koşar. Standardın gereklilikleri yerine getirildiğinde cihaz onaylanır ve sınıflandırılır. Derecelendirilen cihaz daha sonra indirme tanımı ile birlikte iş için onaylanır. MILAN ve MILAN 2.0 (sınıf A) durumunda bu, cihazın örneğin 100 x 100 m veya 20 x 500 m’de 1 kişiyle (75 kg) 10.000 m’lik indirme mesafesi için onaylandığı anlamına gelir. Acil olmayan durumlarda, örneğin eğitim sırasında bu izin verilen maksimum yüke göre güvenlik toleransları korunmalıdır. Bu güvenlik toleranslarının boyutu standart değildir. SKYLOTEC’in önerileri aşağıdaki gibidir: TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 283 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 283 29.01.2020 15:27:27 29.01.2020 15:27:27

441. 441 8. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg/66 lbs 100 kg 141 kg/310 lbs 260 kg, 280 kg с отклонение Вижте точка 8.3 120 kg/80 m (ЗСУ) 250 kg/10 m 0 – 40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m при 100 kg/ 30 m при 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg/80 m (ЗСУ) 250 kg/10 m –35° C до +60° C не е предвидено 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg/80 m (ЗСУ) 250 kg/10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 отговаря на изискванията на CSA Z259.2.3:2016 Спускане и спасяване Функция повдигане Мин. номинален товар при спускане Макс. номинален товар при спускане (съгл. EN 341) Макс. номинален товар при спускане (съгл. ANSI/CSA) Макс. номинален товар при спускане (в аварийна ситуация) Макс. височина на спускане Макс. товароподемност и височина на повдигане (съгл. EN 1496) Макс. товароподемност и височина на повдигане в аварийни ситуации Температурен диапазон на употреба Температура на ЗСУ Скорост на спускане Тегло (без въже) ЗСУ – минимална издръжливост на батерията при издигане ЗСУ = задвижването на спасителното устройство BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 441 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 441 29.01.2020 15:29:32 29.01.2020 15:29:32

463. 463 8. ТЕХНИЧКИ ПОДАЦИ Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg са преусмеравањем Погледајте погл. 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m за 100 kg/ 30 m за 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m RDD) 250 kg / 10 m -35°C до +60°C 0°C до +40°C 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 испуњава захтеве CSA Z259.2.3:2016 Спуштање и спасавање Функција подизање Мин. номинално оптерећење при спуштању Макс. номинално оптерећење при спуштању (према EN 341) Макс. номинално оптерећење при спуштању (према ANSI/CSA) Макс. номинално оптерећење при спуштању (у хитном случају) Макс. висина спуштања Макс. оптерећење при подизању и висина при подизању (према ЕН 1496) Макс. оптерећење при подизању и висина при пењању у хитном случају Температура РДД Препоруч. температура Брзина спуштања Тежина (без ужета) Покретач уређаја за спасавање – мин. трајање батерије током подизања RDD = Покретач уређаја за спасавање RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 463 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 463 29.01.2020 15:29:50 29.01.2020 15:29:50

494. 494 4.1 下降 装置连接到锚点后,应将被救援人员连接到下降绳索上。绳索可以固定到安全带的防 坠钩环上(例如:根据 EN 361 标准)或救援安全带或救援吊索的钩环上(例如:根据 EN 1497 标准或 EN 1498 标准)。必须确保所有连接元件锁闭。 若下降人员和该装置之间的绳索松弛 (A) ,必须将绳索 (B) 穿过装置往外拉直到拉紧 (C) 。 在下降之前必须释放防坠器或防坠连接。释放上游绳索,使被救援人员匀速下降。 可以通过控制绳索在 Milan 装置上的摩擦点停止或减缓下降。若是下降装置,只有钩 环可用作摩擦点。 下降速度取决于: - 使用者的体重和 - 自由悬挂绳索进入装置的重量(若绳索并非来自连接在使用者身上的绳索袋)。 例如:使用 Milan 下降装置撤离。 A B C 注意:在下降过程中,该装置会变热并可能对 其造成伤害 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 494 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 494 29.01.2020 15:30:13 29.01.2020 15:30:13

2. 2 GB Instruction for Use 4 Descending and Rescue-Device with lifting function According to EN 341 Class A and EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 DE Gebrauchsanweisung 26 Abseil- und Rettungsgerät mit Zugfunktion In Übereinstimmung mit EN 341 Klasse A und EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 IT Istruzioni per l’uso 48 Dispositivo di discesa e salvataggio con funzione di sollevamento Ai sensi della direttiva EN 341 classe A ed EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 FR Instructions d’utilisation 70 Appareil de descente et de sauvetage avec fonction de levage Conforme aux normes EN 341 classe A et EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 ES Instrucciones de uso 92 Dispositivos de descenso y rescate con función de elevación Según EN 341 clase A y EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 PT Instruções de utilização 114 Dispositivo de Descida e Salvamento com função de elevação Em conformidade com a norma EN 341 Classe A e EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 NL Gebruiksaanwijzing 136 Afdaal- en reddingsapparaat met heffunctie Volgens EN 341 Klasse A en EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 DK Brugsanvisning 158 Nedfirings- og redningsudstyr med løftefunktion I overensstemmelse med EN 341 Klasse A og EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 NO Bruksanvisning 180 Nedstignings- og redningsenhet med løftefunksjon I samsvar med EN 341 klasse A og EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 FI Käyttöohje 202 Laskeutumis- ja pelastautumislaite nostotoiminnolla EN 341 luokan A- ja EN 1496-, ANSI/ASSE Z359.4-2013-, CSA Z259.2.3 -standardin mukainen. SE Bruksanvisning 224 Nedfirnings- och räddningsutrustning med lyftfunktion Följer EN 341 klass A och EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GR Οδηγίες χρήσης 246 Συσκευή κατάβασης και διάσωσης με λειτουργία ανύψωσης Σύμφωνα με το πρότυπο EN 341 Κατηγορία A και EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 2 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 2 29.01.2020 15:23:44 29.01.2020 15:23:44

108. 108 7.2 DESPUÉS DEL SIGUIENTE RENDIMIENTO DE DESCENSO, SKYLOTEC RECOMIENDA UNA INSPECCIÓN POR PARTE DE UNA PERSONA COMPETENTE CAPACITADA EN SKYLOTEC • Distancia de rappel de 3.000 m con una persona de hasta 75 kg • Distancia de rappel de 2.500m con una persona hasta 100kg • Distancia de rappel 1,000m con una o dos personas hasta 150kg • Distancia de rappel 400m con una o dos personas hasta 200kg • Distancia de rappel 200 m con dos personas hasta 260 kg • Distancia de rappel 200 m con dos personas hasta 280 kg (con desviación) 7.3 RENDIMIENTO SEGÚN LAS NORMAS 7.3.1 DESCENSO El dispositivo de descenso MILAN y MILAN 2.0 se han probado según EN 341:2011/1A. Para el descenso de clase A se han cumplido los siguientes requisitos: • W (trabajo) = 7,5 x 10 6 J (se corresponde con una distancia de 7500 m de descenso con una carga de 1 persona: 100 kg, o 10 000 m de descenso con una carga de 1 persona: 75 kg) • 1 x 500 m carga mín. de 1 persona de 30 kg (niño) • 1 x 500 m carga máx. de 1 persona 140 kg Además de EN 341:2011/1A, también se han realizado pruebas con cargas extremas. El disposi - tivo es capaz de descender con una carga considerablemente mayor. Es esencial tener en cuenta que, en este caso, los descensos se deben reducir al mínimo y no exceder el número permitido. • 1 x capacidades de carga de descenso máx., 200 m, 2 personas con sobrecarga: 260 kg • 1 x capacidad de carga de descenso máx., 200 m, 2 personas con desviación y 280 kg: (Precaución: probado con un 25 % más según EN 341. No utilizar nunca con esta reserva) . 7.3.2 ELEVACIÓN La función de rescate ascendente se ha probado según EN1496:2006 con cargas de 30, 150 y 250 kg, con una cuerda seca y húmeda para cada una de ellas. La carga máxima nominal de rescate para dispositivos Milan según EN 1496:2006 es de 120 kg y 80 m. Sin embargo, el dispositivo puede soportar cargas de hasta 250 kg y 10 m en caso de emer - gencia. En este caso aumentan las fuerzas manuales y el desgaste de la cuerda y ya no se corres - ponden con las especificaciones de la norma. Todavía es posible llevar a cabo un rescate seguro. La elevación ejerce una mayor tensión sobre el dispositivo y la cuerda que en un descenso. Ello puede producir deslizamientos si la función de elevación se utiliza con frecuencia. En general, esto no constituye ningún peligro. Todavía es posible rescatar a la persona con seguridad. Estas indicaciones son valores máximos obtenidos en las pruebas de homologación y no exigen ningún factor de seguridad adicional. En caso de evacuación de grupos mayores o con distancias más largas, SKYLOTEC recomienda usar varios dispositivos y no exceder estos valores máximos. ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 108 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 108 29.01.2020 15:25:07 29.01.2020 15:25:07

119. 119 Imagem explicativa e normas aplicáveis Ponto de ancoragem Dispositivo an - tiqueda + cabo de ancoragem flexível Dispositivo antiqueda + cabo de anco - ragem rígido Cabo de tração Amortecedor Dispositivo antiqueda retrátil Sistema completo de arnês Mosquetão (Conector) Dispositivo de descida EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min.22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 119 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 119 29.01.2020 15:25:11 29.01.2020 15:25:11

67. 67 8. SPECIFICHE TECNICHE Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg con deviazione Vedi capitolo 8.3 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m su 100kg/ 30 m su 200kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m RDD) 250kg / 10m -35° C fino a +60° C n.d. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 soddisfa CSA Z259.2.3:2016 Discesa e salvataggio Funzione di sollevamento Minimo carico nominale di discesa Massimo carico nominale di discesa (ai sensi della direttiva EN 341) Massimo carico nominale di discesa (ai sensi della direttiva ANSI/CSA) Massimo carico nominale di discesa (in caso di emergenza) Massima altezza di discesa Carico e altezza di sollevamento max. (secondo EN 1496) Carico e altezza di sollevamento max. in caso d’emergenza Intervallo di temperatura in caso di utilizzo Temperatura RDD Velocità di discesa Peso (senza fune) Durata minima della batteria del RDD durante la salita RDD = Rescue Device Driver IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 67 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 67 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

63. 63 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Ispezione Annualmente, conformemente all’adesivo delle istruzioni sulla scatola SEAL PAC L’operatore del sito dovrà definire una persona adeguata. Assistenza di LIVELLO 2 N/D N/D N/D Assistenza di LIVELLO 3 Assistenza MILAN, pulizia interna, sostituzione dei pezzi, richiusura (conformemente alla formazione SKYLOTEC, alla docu - mentazione dettagliata di assi - stenza e alle istruzioni incluse) • Dopo almeno 10 anni, il pro - dotto può essere considerato valido per altri 10 anni. Dopo un massimo di 20 anni il dispo - sitivo deve essere scartato • Se l’indicatore di umidità sul SEAL PACS evidenzia una deviazione • A seguito di uno scenario di salvataggio • La documentazione DEVE essere preparata in HOMEBASE Formazione livello di assistenza 3 per MILAN di SKYLOTEC Sostituzione del freno: • Dopo i primi 10 anni, il pro - dotto può essere conside - rato valido per altri 10 anni. (Il servizio di richiusura SEAL PAC può essere eseguito solo da SKYLOTEC o dai centri di assistenza competenti di livello 3 Milan di SKYLOTEC • Ispezione / sostituzione seguendo le istruzioni fornite nell’ambito della formazione sull’assistenza di livello 3 Sostituzione di componenti tessili (funi, imbracature): almeno dopo 10 anni Durata massima 20 anni al massimo dalla data di produzione (mese + anno) (se è stata eseguita la sostituzione dopo 10 anni) 7.1 TEST AI SENSI DELLA DIRETTIVA EN 341 E DEL PRINCIPIO 1496 Lo standard sancisce le prestazioni previste per il dispositivo prima che possa essere approvato. Il dispositivo è approvato e classificato in caso di soddisfacimento dei requisiti dello standard. In linea di principio, il dispositivo è poi approvato per attività in cui la definizione di "discesa in corda doppia" sia applicabile. Nel caso del MILAN e del MILAN 2.0 (classe A) ciò significa che il dispositivo è appro - vato per una distanza di discesa in corda doppia pari a 10.000m con 1 persona (75kg), per esempio 100 x 100 m o 20 x 500 m. In assenza di una situazione di emergenza, per esempio durante un’attività di formazione, dovranno essere mantenute le tolleranze di sicurezza con riferimento a questo carico massimo consentito. Le di - mensioni di tali tolleranze di sicurezza non sono standardizzate. SKYLOTEC raccomanda quanto segue: IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 63 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 63 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

72. 72 Instructions d'utilisation MILAN / MILAN 2.0 Appareil de descente et de sauvetage avec fonction de levage Conforme aux normes EN 341 classe A et EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 GÉNÉRAL : L'appareil de sauvetage Milan est utilisé pour le sauvetage de personnes en hauteur, depuis des zones en profondeur et dans des canaux et conduits. L'utilisation est réservée à des per - sonnes qui sont en bon état de santé , ont reçu des instructions concernant l'utilisation de l'appa - reil en toute sécurité et ont suivi un cours de formation adéquat. Pour secourir le plus rapidement possible des personnes risquant une chute d'une hauteur im - portante ou d'autres accidents, un plan de sauvetage d'urgence doit être élaboré : il doit prendre en compte et préparer à toutes les situations d'urgence possibles pendant l'utilisation de l'ap - pareil. Cet appareil de sauvetage n'est pas un dispositif antichute ! 1. AVANT D'UTILISER L'APPAREIL Avant chaque application, l'utilisateur doit s'assurer que l'appareil est en bon état de marche et que toutes les fonctions de l'appareil sont assurées. Il est donc nécessaire de réaliser une ins - pec-tion minutieuse de l’appareil lui-même et de la corde, y compris tous les autres compo-sants : • La corde Milan n’a été endommagée d’aucune manière et circule librement dans l’appareil dans les deux sens • Les extrémités sont en bon état • Tous les mousquetons sont en parfait état • Toutes les vis sont serrées • L'appareil ne présente aucun dégât tel que des fissures ou des déformations • Le point d'ancrage ne présente aucun dégât • L'appareil n'a pas été contaminé par des produits chimiques, lubrifiants ou autres • L'appareil ne contient pas de saleté ou de gros contaminant • Aucune autre anomalie n'est constatée Avant toute inspection, ancrer l'appareil sur une structure rigide et sortir 1 mètre de corde de l'ap - pareil. La corde doit sortir sans difficulté et aucun son mécanique anormal ne doit être constaté. Cette inspection peut être ignorée uniquement si l'appareil fait partie d'un kit d'urgence ayant été inspecté auparavant par une personne compétente et stocké à l'abri dans un contenant fer mé. Si vous avez le moindre doute concernant l'état de l'appareil, ce dernier doit être inspecté par une personne compétente et il ne peut être utilisé jusqu'à ce que cette inspection ait eu lieu. Les appareils qui échouent à l'inspection doivent être clairement identifiés pour éviter leur utilisation future . FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 72 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 72 29.01.2020 15:24:34 29.01.2020 15:24:34

75. 75 Explication des pictogrammes et normes liées Point d'ancrage Dispositif antichute + support d'assu - rage flexible Dispositif antichute + support d'as - surage fixe Moyens de liaison Absorbeur de chocs Dispositif antichute de type rétractable Système de harnais complet Mousqueton (Élément de raccorde - ment) Appareil de descente EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469-2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 75 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 75 29.01.2020 15:24:35 29.01.2020 15:24:35

141. 141 Pictogramtoelichting en gerelateerde normen Ankerpunt Opvangappa - raat + bewegen - de geleider Opvangappa - raat + vaste geleider Verbindings - middelen Valbeveiliging Intrekbaar type opvan - gapparaat Full body harnasgordel Karabijnhaak (Verbindings - element) Afdaalapparaat EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 GB GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544- 2009 6095-2009 Z/Y 23469-2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 141 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 141 29.01.2020 15:25:28 29.01.2020 15:25:28

375. 375 8. TECHNICKÉ ÚDAJE Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg, 280 kg s odchýlkou Pozri kap. 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0 – 40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m na 100 kg/ 30 m na 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m - 35 °C až do + 60 °C nie je k dispozícii 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 spĺňa CSA Z259.2.3:2016 Spúšťanie a záchrana Funkcia zdvíhania Min. menovité zaťaženie pri spúšťaní Max. menovité zaťaženie pri spúšťaní (podľa EN 341) Max. menovité zaťaženie pri spúšťaní (podľa ANSI/CSA) Max. menovité zaťaženie pri spúšťaní (v núdzovej situácii) Max. výška spúšťania Max. bremeno a výška zdvihu (podľa EN 1496) Max. bremeno a výška zdvihu v núdzovom prípade Teplotný rozsah pri použití Teplota RDD Rýchlosť spúšťania Hmotnosť (bez lana) Min. výdrž batérie do RDD počas vyťahovania RDD = ovládač Rescue Device Driver SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 375 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 375 29.01.2020 15:28:38 29.01.2020 15:28:38

449. 449 Објашњење пиктограма и повезани стандарди Тачка за качење Уређај за спречавање пада + флексибилна линија за качење Уређај за спречавање пада + чврста линија за качење Кратки конопци Уређај за ублажавање ударца Врста уређаја за спречавање пада која се склапа Опрема са појасом за читаво тело Карабинер (Прикључак) Уређај за спуштање EN 795 мин. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 мин. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 мин. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 СР GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469-2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 449 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 449 29.01.2020 15:29:36 29.01.2020 15:29:36

405. 405 Razlaga piktogramov in ustreznih standardov Pritrdilna točka Element za zaustavitev padca + premično vodilo Element za zaustavitev padca + nepremično vodilo Zanka Blažilnik sunkov Navijalni element za zaustavitev padca Pas za zaustavi - tev padca Karabin (priključek) Naprava za spuščanje EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 SL GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 405 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 405 29.01.2020 15:29:00 29.01.2020 15:29:00

317. 317 A piktogramok magyarázata és a kapcsolódó szabványok Rögzítési pont Zuhanás - gátló + rugalmas rög - zítőkötél Zuhanás - gátló + merev rögzítőkötél Feszítőkötél Lengéscsillapító Visszahúzható zuhanásgátló Teljes testheveder Karabiner (csatlakozó) Leeresztő - eszköz EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 A/B/C oszt. + Z259.11 E4/ E6 oszt. Z259.11 A/B/C oszt. + Z259.11 E4/E6 oszt. Z259.2.2 Z259.10 A oszt. Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 A oszt. / 528-1 A oszt. 10333-3 / 528-5 HU HU 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 317 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 317 29.01.2020 15:27:48 29.01.2020 15:27:48

467. 467 HR SADRŽAJ Općenito 466 1. Prije uporabe naprave 468 2. Primjene 469 3. Sidrišne točke 469 4. Uporaba naprave 470 4.1. Spuštanje 472 4.2. Evakuacija 473 4.3. Spašavanje podizanjem 473 4.4. Kombinirana primjena 474 4.5. Postavljanje 475 4.6. Spuštanje 2 osobe 476 4.7. Vlastito spuštanje 478 5. Sigurnosni podaci 478 6. Održavanje i skladištenje 479 7. Vijek trajanja – redoviti pregled 479 7.1. Ispitivanje u skladu s normama EN 341 i 1496 – pravila 481 7.2. Nakon sljedećih performansi vožnje, SKYLOTEC preporučuje inspekciju od strane SKYLOTEC obučene stručne osobe 482 7.3. Izvedba prema normama 482 7.3.1. Spuštanje 482 7.3.2. Podizanje 482 7.4. Preporučena maksimalna izvedba užeta pri spuštanju 483 7.5. Brzine spuštanja pri uporabi njihala i malim težinama 483 7.6. Pomoćne (pričuvne) naprave 483 7.7. Preopterećenje 483 7.8. Temperatura 483 8. Tehnički podaci 485 9. Oznake na napravi Milan 486 9.1. Primjerni prikaz naprave Milan 2.0 Power (A-029) i objašnjenja pomoćnih naljepnica 486 9.2. Kontrolna kartica 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 467 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 467 29.01.2020 15:29:51 29.01.2020 15:29:51

476. 476 4.6. SPUŠTANJE 2 OSOBE Prilikom spuštanja jedne osobe možete prilagoditi brzinu držanjem suprotnog užeta. Kod povećanog opterećenja, osobito kada napravu istodobno rabe dvije osobe, spuštanje postaje teže. Skretanjem suprotnog užeta moguće je smanjiti potrebnu snagu. SKYLOTEC preporučuje skretanje užeta u situ - acijama kada je potrebno spasiti dvije osobe. Prema normama ANSI skretanje je obvezno kod spaša - vanja dviju osoba. Preusmjerava se pomoću kukice za uže s naprave Milan 2001 ili pomoću priključka „Bull horn” s naprave Milan 2.0. Prilikom rada sa skrenutim užetom može se primijeniti najniža preporučena vrijednost. (vidi poglavlje 7.2) AGR 2001 (aktivno) 1) Provedite uže iz crvene pokrovne ploče u kuku za uže 2) Povucite uže prema gore u hvataljku 3) Držite užad (ulaznu i izlaznu) paralelno te oba užeta pričvrstite karabinerom 4) Naprava je spremna za aktivno spuštanje (pasivno) 1) Privežite napravu za sidrišnu točku 2) Provedite uže iz crvene pokrovne ploče u kuku za uže 3) Provedite uže prema dolje do hvataljke 4) Gurnite uže u hvataljku HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 476 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 476 29.01.2020 15:30:01 29.01.2020 15:30:01

84. 84 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (PAS de Sealpac) Inspection • Après chaque utilisation (formation, démons - tration, etc.) ou • S'il existe des doutes sur le fonctionnement / la sûreté de l'appareil ou • Au moins une fois par an • Les appareils utilisés régulièrement, par exemple comme matériel de formation, peuvent avoir des intervalles d'inspection plus courts. • Avant chaque utilisation Personne compétente (formée selon DGUV 312-906 ou une formation régionale équivalente) Maintenance NIVEAU 2 Maintenance MILAN, nettoyage intérieur, remplacement de pièces (conformément à la formation SKYLOTEC, les instructions incluses et des documents de maintenance détaillés) • Au moins tous les 5 ans ou • Après un sauvetage ou • Après 2000 m de descente • Doutes techniques • Les documents doivent être faits dans HOMEBASE SKYLOTEC MILAN Maintenance niveau 2 formation Remplacement du frein : • Au moins après 10 ans (uniquement par SKYLOTEC ou un atelier de mainte - nance agréé SKYLOTEC avec formation de niveau 2) • Inspection / remplace - ment selon les instructions de la formation de niveau 2 maintenance MILAN Remplacement des com - posants textiles (cordes, harnais, sangles) : Au moins au bout de 10 ans Maintenance NIVEAU 3 n/a n/a n/a Durée de vie max. Max. 20 ans à partir de la date de fabrication (mois + année) (si le remplacement au bout de 10 ans a eu lieu) Les appareils utilisés régulièrement, par exemple comme matériel de formation, peuvent avoir une vie utile plus courte. FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 84 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 84 29.01.2020 15:24:49 29.01.2020 15:24:49

473. 473 4.2. EVAKUACIJA Naprava omogućuje uzastopno spašavanje većeg broja osoba. Postupite na sljedeći način: Nakon što prva osoba dosegne tlo i odvoji se od užeta, sljedeća osoba može biti pričvršćena na kraj užeta koje se kretalo uzlazno tijekom spašavanja prve osobe. Ovo uže sada je silazno uže i operacija ponovno započinje. Nije potrebno nikakvo ručno prebacivanje užeta naprave. Tijekom evakuacije morate paziti da se uže ne olabavi. Ova naprava ispitana je za spuštanje 75 osoba težine 100 kg pri silaznoj visini od 100 metara. (U skladu s normom EN 341.) Moguća su i veća opterećenja, no ona utječu na ukupnu sposobnost spuštanja uređaja. Vidi poglavlja 7.1. - 7.3. 4.3. SPAŠAVANJE PODIZANJEM Naprave opremljene ručnim kotačem ili pogonskim uređajem Rescue Device Driver omogućuju podizanje osoba s niže platforme ili razine na višu razinu. Nakon pričvršćivanja uređaja na sidrišnu točku i privezi - vanja osobe koju je potrebno spasiti, osobu se može podignuti. Tijekom podizanja potrebno je koristiti hvataljku užeta (F) kako bi se spriječilo spuštanje žrtve. F Omjer prijenosa omogućuje spašavanje težih osoba bez većih napora. Ručni kotač potrebno je okre - nuti u smjeru kazaljke na satu (udesno). Tijekom spašavanja s napravom MILAN 2.0 POWER provjerite okreću li se pogonski uređaj Rescue Device Driver i naprava MILAN ispravno u smjeru kazaljke na satu. Ozlijeđenu osobu NIKAD se ne smije pričvrstiti za pojas spasitelja. Pažnja : Nikad ne spuštajte napravu dok je montiran pogonski uređaj Rescue Device Driver! HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 473 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 473 29.01.2020 15:29:55 29.01.2020 15:29:55

480. 480 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (BEZ proizvoda Sealpac) Pregled • Nakon svake uporabe (obuke, demonstracije itd.) ili • Ako postoji sumnja na neispravan rad/nedostatnu sigurnost naprave ili • Najmanje jednom godišnje • Naprave koje se redovito rabe, npr. kao oprema za obuku, potrebno je češće pregledavati. • Prije svake uporabe Stručna osoba (obučena u skladu s normom DGUV 312-906 ili prema odgovarajućoj regionalnoj obuci) Servis RAZINE 2 Servis naprave MILAN, unutrašnje čišćenje, zamjena dijelova (u skladu s obukom društva SKYLOTEC, priloženim uputama i detaljnom servisnom dokumentacijom) • Najmanje svakih 5 godina • Nakon spašavanja ili • Nakon spuštanja od 2000 m • U slučaju tehničkih nedostataka • Dokumentacija mora biti sastavljena u HOMEBASE Obuka za servis razine 2 naprave SKYLOTEC MILAN Zamjena kočnice: • Minimalno nakon 10 godina (smije ju vršiti isključivo SKYLOTEC ili servisi obučeni za razinu 2 i ovlašteni od društva SKYLOTEC) • Pregled/zamjena u skladu s uputama obuke za servis razine 2 naprave MILAN Zamjena tekstilnih dijelova (užadi, pojaseva, produžnih petlji): Minimalno nakon 10 godina Servis RAZINE 3 nema podataka nema podataka nema podataka Maksimalni životni vijek Maksimalno 20 godina od datuma proizvodnje (mjeseca i godine) (pod uvjetom da je izvršena zamjena nakon 10 godina) Naprave koje se redovite rabe, npr. kao oprema za obuku, potrebno je češće servisirati. HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 480 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 480 29.01.2020 15:30:07 29.01.2020 15:30:07

65. 65 7.4 MASSIME PRESTAZIONI DI DISCESA IN CORDA DOPPIA DELLA FUNE RACCOMANDATE Minore è l’altezza di discesa, maggiore sarà la frequenza di scorrimento della fune nel dispositivo. Di conseguenza, altezze di discesa ridotte favoriscono un’usura maggiore della fune. Inoltre, l’usu - ra della fune dipende anche da vari altri fattori, come l’attenzione con cui l’utente la maneggia. Gli spigoli possono causare grave stress sulla fune, in particolare se si utilizza contemporaneamente la funzione di sollevamento: ciò può comportare un’usura importante. La fune deve inoltre essere costantemente controllata per rilevare eventuale usura. 7.5 VELOCITÀ DI DISCESA IN CORDA DOPPIA DURANTE IL PENDOLAMENTO CON PESI CONTENUTI Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 Per la discesa di diverse persone, è necessario tenere conto del contrappeso della fune. Quando la fune in ingresso è sospesa liberamente, i pesi ridotti possono essere abbassati esclusivamente a una certa altezza di discesa. 7.6 UNITÀ RIDONDANTI (UNITÀ STANDBY) La formazione non è una situazione di emergenza! Di regola, in situazioni di formazione, occorre utilizzare sempre un secondo dispositivo di sicurezza indipendente (ridondanza). L’eventualità di eventi imprevedibili, guasti tecnici ed errore umano non può mai essere totalmente esclusa! Un secondo dispositivo MILAN e MILAN 2.0 , per esempio, può essere utilizzato come ridondanza/standby. 7.7 SOVRACCARICO I dispositivi che sono stati soggetti alla forza di arresto di una caduta o a un sovraccarico devono essere rimossi dal campo. L’unità deve poi essere inviata a un agente di assistenza approvato per l’ispezione o la riparazione. 7.8 TEMPERATURA Il dispositivo può essere utilizzato in presenza di temperature tra – 35° C e + 65° C. Il Rescue Devi - ce Driver può essere utilizzato tra gli 0° C e i +40° C (conformemente alle specifiche dei produttori). IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 65 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 65 29.01.2020 15:24:32 29.01.2020 15:24:32

111. 111 8. DATOS TÉCNICOS Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg / 280 kg con desviación Ver punto 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0-40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m con 100 kg/ 30 m con 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m de RDD) 250 kg / 10 m De -35 ºC a +60 ºC no disponible 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 cumple CSA Z259.2.3:2016 Descenso y rescate Funcionamiento de elevación Carga descendente nominal mín. Carga descendente nominal máx. (según EN 341) Carga descendente nominal máx. (según ANSI/CSA) Carga descendente nominal máx. (en caso de emergencia) Altura máxima de descenso Carga y altura máximas de elevación (según EN 1496) Carga y altura máximas de elevación en situación de emergencia Rango de temperatura de uso Temperatura RDD Velocidad de descenso Peso (sin cuerda) Duración mín. de la batería del RDD durante el ascenso RDD = Conductor del dispositivo de salvamento ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 111 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 111 29.01.2020 15:25:08 29.01.2020 15:25:08

295. 295 Objaśnienie piktogramów i powiązane normy Punkt kotwiczący Uprzęż + elastyczna prowadnica Uprzęż + sztywna prowadnica Podzespół łączący Amortyzator Zwijane urządzenie samozaciskowe Pełna uprząż asekuracyjna Karabińczyk (element łączący) Urządzenie do opuszczania EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 PL GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 295 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 295 29.01.2020 15:27:31 29.01.2020 15:27:31

402. 402 Navodila za uporabo naprave MILAN/MILAN 2.0 Naprava za spuščanje in reševanje s funkcijo dvigovanja je v skladu s standardi EN 341 Razreda A in EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 SPLOŠNO: Reševalna naprava Milan je namenjena za reševanje oseb iz višine, globokih in zaprtih delovnih pro - storov. Napravo smejo uporabljati samo osebe, ki so zdrave , so pooblaščene za uporabo naprave in so primerno usposobljene. Da bi čim prej pomagali osebi, ki je obvisela na višini oz. se drugače poškodovala, najprej izdelajte načrt za reševanje, s katerim se pripravite na vse možne izredne razmere, do katerih lahko pride med uporabo naprave. Reševalna naprava ni element za zaustavitev padca! 1. PRED UPORABO NAPRAVE Pred vsako uporabo preverite, ali je naprava v dobrem stanju in jo lahko brezhibno uporabljate. V ta namen je treba poleg vseh drugih komponent natančno preveriti tudi samo napravo in vrv. Vedno preverite: • na vrvi Milan ne sme biti nobenih znakov poškodb, vrv pa se mora v obeh smereh neovirano premikati skozi napravo. • ali so zaključki vrvi v dobrem stanju • ali so karabini nepoškodovani • ali so vijaki dobro priviti • ali je naprava nepoškodovana (ni razpok ali deformacij) • ali je pritrdilna točka nepoškodovana • ali ni napravi ni kemikalij, maziv ali podobnih kemičnih izdelkov • ali je naprava čista (npr. umazanija, blato) • ali je prišlo do kakšnih nepravilnosti Pri pregledu zasidrajte napravo na nepremični površini in skozi napravo potegnite en meter vrvi. Vrv se mora skozi napravo pomikati gladko, brez glasnejšega mehanskega zvoka. Pregleda ni treba opraviti v primeru, da gre za napravo za nujne primere, ki jo je pred uporabo preg - ledala za to usposobljena oseba in je shranjena v zaprtem prostoru. Če kakorkoli dvomite v stanje naprave, mora napravo najprej pregledati za to usposobljena oseba in je pred pregledom ne smete uporabljati. Naprave, ki ne opravijo pregleda, morate jasno označiti, da preprečite njihovo nadaljnjo uporabo . SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 402 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 402 29.01.2020 15:28:58 29.01.2020 15:28:58

269. 269 TR İ Ç İ NDEK İ LER Genel 268 1. Cihazı kullanmadan önce 270 2. Uygulamalar 271 3. Dayanak Noktaları 271 4. Cihazı kullanma 272 4.1 İndirme 274 4.2 Tahliye 275 4.3 Yukarı Çekerek Kurtarma 275 4.4 Karma Uygulama 276 4.5 Konumlandırma 277 4.6 İki kişiyle indirme 278 4.7 Kendinden indirme 280 5. Güvenlik Bilgileri 280 6. Bakım ve Depolama 281 7. Kullanım Ömrü - Düzenli İnceleme 281 7.1 EN 341 ve 1496 prensibine göre test 283 7.2 Aşağıdaki fışkıran performansından sonra, SKYLOTEC, SKYLOTEC tarafından eğitilmiş uzman bir kişi tarafından kontrol edilmesini tavsiye eder 284 7.3 Standartlara göre performans 284 7.3.1.Abseiling 284 7.3.2.Kaldırma 284 7.4 Önerilen maks. indirme halatı performansı 285 7.5 Düşük ağırlıklarda sarkaç hareketinde indirme hızları 285 7.6 Yedek üniteler (Destek üniteleri) 285 7.7 Aşırı yük 285 7.8 Sıcaklık 285 8. Teknik Veriler 287 9. Milan Cihazı Üzerindeki İşaretler 288 9.1 Milan 2.0 Power’ın (A-029) örnek temsili ve Destek araçlarını etiketleme 288 9.2 Kontrol Kartı 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 269 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 269 29.01.2020 15:27:11 29.01.2020 15:27:11

466. 466 HR MILAN / MILAN 2.0 PROČITAJTE I PRIDRŽAVAJTE SE NAVEDENIH UPUTA! Napravu smiju rabiti samo SKYLOTEC obučene osobe. Nepridržavanje uputa može do - vesti do teških ozljeda ili smrti. Naprava mora biti pregledana u skladu s navedenim uputama proizvođača: • Potrebni redoviti pregledi. Korisnik napravu može samo vizualno pregledati. Molimo pridržavajte se detaljnih uputa za servisiranje navedenih pod točkom 7. Uređaj se smije koristiti isključivo s originalnim užetom modela „SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm“. klizanje omotača (%) 3 rastezljivost (%) 4,7 udio omotača (%) 39,5 udio jezgre (%) 60,5 masa po metru (g/m) 60,7 skupljanje (%) 0,8 materijal PA Rad pri spuštanju W = m x g x v x n m : masa (kg) g : ubrzanje sile teže = 9,81 m/s 2 v : visina (m) n : broj spuštanja UPOZORENJE: Ne koristite nekompatibilno uže! Ne mijenjajte duljinu užeta i ne skraćujte ga čvorovima. Izmjene na užetu smiju vršiti samo za to obučene i prikladno ovlaštene osobe. UPOZORENJE: Izbjegavajte spuštanje u električne, toplinske, kemijske izvor e ili druge opasnosti. NE IZLAŽITE uže oštrim rubovima, abrazivnim površinama, iskrama, plamenu ili toplini. Naprava ima automatski sustav za zaustavljanje. Naprava se može koristiti dvosmjerno. Ova uputa mora biti dostavljena spasitelju i pružateljima obuke! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 466 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 466 29.01.2020 15:29:51 29.01.2020 15:29:51

133. 133 8. DADOS TÉCNICOS Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg com inversão Vide Cap. 8.3 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 0-40°C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m com 100kg/ 30 m com 200kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m RDD) 250kg / 10m -35° C até +60° C na. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120kg / 80m (RDD) 250kg / 10m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 Cumpre CSA Z259.2.3 (Edição 2016) Descida e Salvamento Função de elevação Carga nominal de descida mín. Carga nominal de descida máx. (conforme EN 341) Carga nominal de descida máx. (conforme ANSI/CSA) Carga nominal de descida máx. (em caso de emergência) Altura de descida máx. Altura e carga de elevação máx. (conf. EN 1496) Altura e carga elevação máx. em caso de emergência Intervalo de temperatura durante a utilização Temperatura do Condutor de Dispositivo de Salvamento=RDD Velocidade de descida Peso (sem corda) RDD -Resistência mínima da bateria durante a subida RDD - Condutor do Dispositivo de Salvamento PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 133 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 133 29.01.2020 15:25:25 29.01.2020 15:25:25

273. 273 Piktogram açıklaması ve ilgili standartlar Dayanak noktası Yakalama cihazı + hareketli kılavuz Yakalama cihazı + sabit kılavuz Bağlantı araçları Şok emici Geri çekilebilir tip yakalama cihazı Tam vücut kayışı Karabina (Bağlantı elemanı) İndirme Cihazı TR 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min.22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 TR TR 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 273 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 273 29.01.2020 15:27:13 29.01.2020 15:27:13

383. 383 Explicarea pictogramelor și standardele aferente Punct de ancorare Dispozitiv de prevenire a căderii + funie de anco - rare flexibilă Dispozitiv de prevenire a căderii + funie de anco - rare rigidă Cordelină Amortizor Dispozitiv de prevenire a căderii cu retractare Ham întreg de corp Carabinieră (Conector) Dispozitiv decent EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 RO RO 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 383 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 383 29.01.2020 15:28:42 29.01.2020 15:28:42

415. 415 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Pregled: Vsako leto, glede na nalepko z navodili na škatli SEAL PAC Uporabnik določi ustrezno osebo 2. RAVEN popravil na. na. na. 3. RAVEN popravil Servis naprave MILAN, čiščenje, zamenjava delov (upoštevajte postavke usposabljanja podjetja SKYLOTEC, priložena navodila in servisno dokumentacijo) • po 10 letih uporabe lahko izdelek uporabljate še 10 let. Po 20 letih uporabe morate izdelek nujno odstraniti iz uporabe • če indikator vlage na škatli SEAL PACS kaže kakršno koli odstopanje • po reševanju • dokumentacijo urejajte v programu HOMEBASE SKYLOTEC MILAN usposabljanje za 3. raven popravil Zamenjava zavore: • po 10 letih uporabe lahko izdelek uporabljate še 10 let (zamenjavo sme opraviti podjetje SKYLOTEC oz. oseba, ki je usposobljena za 3. raven popravil in je pooblaščena s strani podjetja SKYLOTEC) • pregled/zamenjava ob upoštevanju navodil za usposabljanje za 3. raven popravil Zamenjava tekstilnih komponent (vrvi, pasov, zank): vsaj po 10 letih uporabe Najdaljša življenjska doba Največ 20 let od datuma izdelave (mesec + leto) (če ste komponente zamenjali po 10 letih) 7.1. PREIZKUŠANJE V SKLADU S STANDARDOM EN 341 IN EN 1496 Standard določa pričakovano zmogljivost naprave preden se naprava odobri. Ko so izpolnjene zah - teve, ki jih določa standard, se napravo odobri in klasificira. Nato je naprava odobrena za uporabo pri spuščanju. Z napravama MILAN in MILAN 2.0 (razred A) lahko eno osebo (75 kg) spustite do 10.000 m (npr. 100 x 100 m ali 20 x 500 m). Če ne gre za nujni primer (npr. pri usposabljanju), upoštevajte varnostne omejitve in največjo dovoljeno obremenitev. Varnostna omejitev ni določena s standardom. Podjetje SKYLOTEC priporoča naslednje: SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 415 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 415 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

471. 471 Objašnjenja piktograma i povezane norme Sidrišna točka Naprava za zaustav - ljanje pada + prilagodljiva sidrena linija Naprava za zaustav - ljanje pada + čvrsta sidrena linija Povezna užad Usporivač pada Naprava za zaustavljanje pada s uvlačivom trakom Pojas za cijelo tijelo Karabiner (Spojnica) Naprava za spuštanje EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 HR GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 471 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 471 29.01.2020 15:29:53 29.01.2020 15:29:53

89. 89 8. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , 280 kg avec déviation Voir chapitre 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0-40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m sur 100 kg/ 30 m sur 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m RDD) 250 kg / 10 m -35 °C à +60 °C n.d. 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341 : 2011/A EN 1496 : 2017/A ANSI Z359.4-2013 conforme à CSA Z259.2.3:2016 Descente et sauvetage Fonction levage Poids nominal min. en descente Poids nominal max. en descente (selon EN 341) Poids nominal max. en descente (selon ANSI/CSA) Poids nominal max. en descente (en situation d'urgence) Hauteur max. en descente Capacité et hauteur de levage max. (selon EN 1496) Capacité et hauteur de levage max. en cas d’urgence Plage de température lors de l’utilisation Température RDD (Rescue Device Driver) Vitesse de descente Poids (sans la corde) Autonomie min. de la batterie du RDD pendant la montée RDD = Rescue Device Driver (RDD) (Moteur pour appareil de sauvetage) FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 89 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 89 29.01.2020 15:24:50 29.01.2020 15:24:50

493. 493 图表解释以及相关标准 锚点 防坠器 + 柔性锚线 防坠器 + 刚性锚线 系索 减震器 伸缩式防坠器 全身安 全带 钩环 (连接器) 下降装置 EN 795 最小 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 最小 22.2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 最小 22.5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl.A/B/C + Z259.11 Cl.E4/E6 Z259.11 Cl.A/B/C + Z259.11 Cl.E4/ E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 CN GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543- 2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 493 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 493 29.01.2020 15:30:12 29.01.2020 15:30:12

499. 499 MILAN 2.0 (主动) 1) 将绳索系到锚点上 2) 将绳索从橙 色盖板越过绳钩 导入绳索导槽 3) 将绳索穿过导槽 向上拉 4) 将绳索向下拉然 后将其推入壳体中 的绳夹里 (被动) 1) 将装置系到锚点上 2) 将绳索的长端向 上拉 3) 将绳索从橙色盖板引导越过绳钩 5) 将绳索向下拉并拉 进绳索导槽 6) 将绳索拉进与壳 体一体的绳夹中 7) 将绳索推入绳 夹里 8) 引导绳索越过第 二个绳钩以固定装 置,准备作业 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 499 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 499 29.01.2020 15:30:26 29.01.2020 15:30:26

85. 85 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Inspection Tous les ans, selon l'autocollant d'instructions sur la boîte SEAL PAC L'opérateur du site doit désigner une personne compétente Maintenance NIVEAU 2 n/a n/a n/a Maintenance NIVEAU 3 Maintenance MILAN, nettoyage à l'intérieur, rem - placement de composants, rescellage (conformément à la formation SKYLOTEC, aux instructions incluses et à des documents de maintenance détaillés) • Au moins au bout de 10 ans, le produit est valable pour 10 ans de plus. Après max. 20 ans, l'appareil doit être jeté • Si l'indicateur d'humidité sur le SEAL PAC indique un écart • Après un sauvetage • Les documents DOIVENT être faits dans HOMEBASE SKYLOTEC MILAN Maintenance niveau 3 formation Remplacement du frein : • Au moins après 10 ans, le produit est valable pour 10 ans de plus (service de rescellage du SEAL PAC uniquement par SKYLOTEC ou atelier de maintenance agréé SKYLOTEC avec formation de niveau 3 de maintenance MILAN) • Inspection / remplace - ment selon les instructions de la formation de niveau 3 de maintenance Remplacement des com - posants textiles (cordes, harnais, sangles) : Au moins au bout de 10 ans Durée de vie max. Max. 20 ans à partir de la date de fabrica - tion (mois + année) (si le remplacement au bout de 10 ans a eu lieu) 7.1 TEST CONFORMÉMENT À EN 341 ET EN 1496 - PRINCIPE La norme indique la performance attendue de l'appareil pour qu'il puisse être approuvé. Une fois les exigences de la norme remplies, l'appareil est approuvé et classé. L'appareil est donc approuvé pour des travaux impliquant une descente. Dans le cas du MILAN et du MILAN 2.0 (classe A) cela signifie que l'appareil est approuvé pour une distance de descente de 10 000 m avec 1 personne (75 kg), par exemple 100 x 100 m ou 20 x 500 m. Lorsqu'il ne s'agit pas d'une situation d'urgence, par exemple lors de formations, les tolérances de sé - curité doivent être maintenues concernant le poids maximal admissible. L'ampleur de ces tolérances de sécurité n'est pas normalisée. Les recommandations de SKYLOTEC sont les suivantes : FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 85 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 85 29.01.2020 15:24:49 29.01.2020 15:24:49

163. 163 Piktogramforklaring og relaterede standarder Forankrings - punkt Reblås + fleksibel ankerline Reblås + fast ankerline Forbindelses - elementer Støddæmper Faldsikring af tilbagetræk - ningstypen Komplet kropssele Karabin - hage (Forbindel - sesmiddel) Nedfirings - udstyr DK 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259,15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 DK DK 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 163 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 163 29.01.2020 15:25:46 29.01.2020 15:25:46

271. 271 2. UYGULAMALAR MILAN, MILAN 2.0 , aşağıdaki gibi durumlarda kullanılır: • Yüksekte bulunan bir ya da birden fazla kişiyi tahliye etmek için • Yüksek platformlarda veya çalışma alanlarında. • Kaldırma işlevine sahip cihazlar aşağıdaki durumlar için kullanılabilir. • Derin yerlerdeki çalışma alanlarında bulunan kişileri kurtarmak (Sadece Milan Power). • Yüksek katlardaki yapılarda yakalama cihazlarına veya tutma halatlarına asılı duran kişileri kurtarmak. • Milan ürünü sadece üretici tarafından onaylanan bileşen ve aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. • Sadece SKYLOTEC veya SKYLOTEC yetkili merkezlerinin kurtarma cihazı üzerinde değişiklik yap - masına ve servis veya onarım için parça sağlamasına izin verilir. MILAN 2.0 POWER ürünü (el çarkına ve opsiyonel kurtarma cihazı sürücüsüne = RDD sahip kurtarma stroku) ayrıca aşağıdaki uygulama alanlarını sunar • Deniz seviyesinin altındaki bir çalışma yerinden motor yardımıyla kurtarma • Yüksek bir çalışma yerinden kazazedeleri motor yardımıyla kurtarma • Bir yakalama cihazında asılı duran kişileri kurtarma (kaldırma, yakalama cihazından serbest bırakma ve ardından indirme) Dikkat: Kurtarma Cihazı Sürücüsü ile indirme çalışması Milan’da, halatta ve KCS’nin kendisinde hasa - ra neden olabilir. Tüm indirme çalışmalarından önce her zaman KCS’yi çıkartın. 3. DAYANAK NOKTALARI Donanımın bağlandığı dayanak noktası, ilgili ülkenin yürürlükteki gerekliliklerine uygun olmalıdır. Daya - nak noktası, EN 795’e göre yüklenebilirliğini korumalıdır. Güvenli dayanak noktası, şüpheye yer bırakmayacak kadar sağlam yapılar, güçlendirilmiş merdiven basamakları ve onaylı dayanak noktaları içerir. Sadece merdiven basamaklarına, pencere pervazlarına veya kalorifer borularına sabitlemek yasaktır. Dayanak noktasının yük kapasitesi ve yeri, kurtarma cihazının güvenli şekilde çalışması için son derece önemlidir. Halatın herhangi bir keskin kenara veya ögeye dokunmayacağı veya pürüzlü duvar yüzeyleri boyunca hareket etmeyeceği bir yer seçilmelidir. Halat ve duvar arasında yeterli mesafe yoksa halat için uygun bir koruma sağlanmalıdır. Cihaz bir sabitleme adaptörü ile donatılmışsa, bu adaptör sadece bir yardımcı destek niteliğindedir ve derecelendirilmiş bir kopma noktasına bağlanır. (Bir dayanak noktasına ek sabitleme yapılması zorunludur!) Orijinal SKYLOTEC aksesuar ürünü olmayan adaptörlerin ve aksesuarların kullanılması yasaktır. Cihazın sabitleme noktaları TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 271 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 271 29.01.2020 15:27:12 29.01.2020 15:27:12

403. 403 2. UPORABA Napravi MILAN in MILAN 2.0 uporabljamo v naslednjih primerih: • Za reševanje (evakuacijo) oseb z višine. • Na visokih delovnih mestih. • Naprave s funkcijo dvigovanja uporabljamo v naslednjih primerih: • Za reševanje oseb, ki so ujete na globokem delovnem mestu (samo naprava Milan Power). • Reševanje oseb, ki so ujete na visokih konstrukcijah in visijo na elementu za zaustavitev padca ali pozicijskih vrveh. • Napravo Milan je dovoljeno uporabljati le s komponentami in pripomočki, ki jih je odobril proi - zvajalec. • Reševalno napravo smejo spreminjati in popravljati samo podjetje SKYLOTEC ali osebe, ki jih podjetje SKYLOTEC za to poosblastilo. Napravo MILAN 2.0 POWER (reševalni dvig z ročnim kolescem in izbirnim električnim navijal - cem Rescue Device Driver=RDD) je poleg tega mogoče uporabljati v te namene: • za motorizirano reševanje iz globokih delovnih mest • za motorizirano reševanje poškodovanih oseb z visokih delovnih mest • reševanje, kadar je oseba obvisela na napravi z elementom za zaustavitev padca (dviganje, sprostitev elementa za zaustavitev padca in spust) Pozor: spuščanje z električnim navijalcem lahko poškoduje napravo Milan, vrv in električni navijalec. Pred spuščanjem vedno odstranite električni navijalec. 3. PRITRDILNE TOČKE Pritrdilna točka, na katero je pritrjena oprema, mora biti v skladu z zahteva zadevne države. Pritrdilna točka mora vzdržati obremenitve, navedene v standardu EN 795. Pritrdilne točke vključujejo trdne konstrukcije gradnje, ojačane lestve in odobrene pritrdilne točke. Naprave ni dovoljeno pritrjevati le na prečke lestev, okenske stebričke ali ogrevalne cevi. Zmogljivost obremenitve in položaj pritrdilne točke sta nujna za varno uporabo reševalne naprave. Pri uporabi poskrbite, da se vrv ne dotika ostrih robov in da ne poteka preko grobih oz. brusilnih površin. Če ni mogoče vzpostaviti ustrezne razdalje med vrvjo in steno, je treba poskrbeti za ustrezno zaščito vrvi. Če ima naprava pritrdilni adapter, ga uporabljajte samo kot podporni sistem, ki je pritr - jen na napravo. (Obvezna je dodatna pritrditev na pritrdilno točko!) Prepovedana je uporaba adapterjev in pripomočkov, ki jih ni izdelalo podjetje SKYLOTEC. Pritrdilne točke naprave SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 403 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 403 29.01.2020 15:28:59 29.01.2020 15:28:59

289. 289 1 Ortalama indirme hızı 2 Uygulama sıcaklığı aralığı 3 Acil durumda izin verilen maks. kaldırma yükü ve yüksekliği (sadece tek kullanımlık) 4 İlgili standartlar 5 Elektrikli, termal, kimyasal kaynaklar veya başka tür tehlikeler içeren yerlere indirmekten kaçının 6 Ürün Adı + ürün numarası 7 Üretim yılı ve ayı 8 Üretici + adres 9 Teftiş organının CE İşareti 10 Talimatları okuyun ve onlara harfiyen uyun! 11 Seri No. 12 Uyumlu boyut ve halat türü 13 Düzenli olarak inceleyin/en az yılda bir kez 14 Veri Matrisi Kodu 15 Halat uzunluğunu kontrol edin 16 Standartlara göre izin verilen maks. indirme yükü ve yüksekliği (birden çok kullanım) 17 İkaz; Sıcak Yüzey 18 Ürün Numarası 19 Halat Çapı TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 289 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 289 29.01.2020 15:27:28 29.01.2020 15:27:28

339. 339 Vysvětlení piktogramu a související normy Kotevní bod Zachycovač pádu + pružné kotevní lano Zachycovač pádu + pevné kotevní lano Záchranná lana Tlumič nárazů Zatahovací zachycovač pádu Celotělový postroj Karabina (spojka) Slaňovací zařízení EN 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 CS GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 339 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 339 29.01.2020 15:28:07 29.01.2020 15:28:07

419. 419 8. TEHNIČNI PODATKI Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg (66 lbs) 100 kg 141 kg (310 lbs) 260 kg (280 lbs) Glejte poglavje 8.3 120 kg/80 m (RDD) 250 kg/10 m 0–40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m na 100 kg/ 30 m na 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg/80 m RDD) 250 kg/10 m -35°C do +60°C v skladu s pogoji 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg/80 m (RDD) 250 kg/10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 v skladu z CSA Z259.2.3:2016 Spuščanje in reševanje Funkcija dviganja Najmanjša obremenitev pri spuščanju Največja obremenitev pri spuščanju (po EN 341) Največja obremenitev pri spuščanju (po ANSI/CSA) Največja obremenitev pri spuščanju (v nujnem primeru) Največja višina spuščanja Najv. dvižna zmogljivost in dvižna višina (v skladu s standardom EN 1496) Najv. dvižna zmogljivost in dvižna višina v nujnem primeru Temperaturno območje med uporabo Temperatura naprave RDD Hitrost spuščanja Teža (brez vrvi) Baterija RDD, najmanjša vzdržljivost med dvigovanjem RDD = električni navijalec (Rescue Device Driver) SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 419 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 419 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

469. 469 2. PRIMJENE Naprave MILAN, MILAN 2.0 rabe se u sljedećim situacijama: • Za evakuaciju jedne ili više osoba s visine. • Na visokim platformama ili radnim mjestima. • Naprave s funkcijom podizanja mogu se rabiti za: • Spašavanje osoba s radnih mjesta u dubini (isključivo Milan Power). • Spašavanje osoba s objekata na velikim visinama, koje vise na napravama za zaustavljanje pada ili pozicijskoj užadi. • Naprava Milan smije se upotrebljavati isključivo sa sastavnim dijelovima i dodatnom opremom koju nudi proizvođač. • Samo SKYLOTEC i centri koje je ovlastio SKYLOTEC smiju vršiti izmjene na napravi za spašavanje i izdavati zamjenske dijelove za servisiranje ili popravak. MILAN 2.0 POWER (sustav za spašavanje i podizanje s ručnim kotačem i opcionalnom napra - vom Rescue Device Driver = RDD) također nudi sljedeće mogućnosti primjene: • Motorizirano spašavanje s niskih radnih položaja • Motorizirano spašavanje žrtve nezgode s visokog radnog položaja • Spašavanje iz visećeg položaja u napravi za zaustavljanje pada (podizanje, oslobađanje iz naprave za zaustavljanje pada i naknadno spuštanje) Pažnja: spuštanje s montiranim pogonskim uređajem Rescue Device Driver može prouzročiti ošteće - nja naprave Milan, užeta i samog RDD-a. Uvijek odstranite RDD prije operacija spuštanja. 3. SIDRIŠNE TOČKE Sidrišna točka za koju se oprema spaja mora biti usklađena s trenutačnim zahtjevima države u kojoj se naprava rabi. Sidrišna točka mora zadržati snagu u skladu s nor mom EN 795. Sigurne sidrišne točke uključuju provjereno čvrste strukture, ojačane prečke ljestvi i odobrene sidrišne točke. Nije dopušteno sidrenje samo na prečke ljestvi, okvire prozora ili cijevi grijanja. Sposobnost opterećenja i lokacija sidrišne točke ključne su za siguran rad naprave za spašavanje. Lokacija mora biti odabrana na način da uže ne dodiruje nikakve oštre rubove ili predmete ni zidove grubih površina. Ako nema dovoljno razmaka između užeta i zida, mora se upotrijebiti odgovarajući štitnik za uže. Ako je naprava opremljena adapterom za pričvršćivanje, on služi samo kao dodatna podrška te se spaja s napravom na odobrenoj prekidnoj točki. (Obvezno je dodatno učvršćenje na si - drišnoj točki!) Zabranjena je uporaba adaptera i dodatne opreme koji nisu originalni SKYLOTEC pribor. Točke za pričvršćivanje naprave HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 469 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 469 29.01.2020 15:29:52 29.01.2020 15:29:52

400. 400 SL MILAN/MILAN 2.0 PREBERITE IN UPOŠTEVAJTE PRILOŽENA NAVODILA! Napravo smejo uporabljati samo SKYLOTEC usposobljene osebe. Neupoštevanje naslednjih napotkov lahko povzroči telesne poškodbe ali smrt. Napravo morate pregledati v skladu z navodili proizvajalca: • Za periodične inšpekcijske preglede. Uporabnik lahko opravi samo vizualni pregled. Prosimo upo - števajte navodila za opravljanje servisa, navedena v 7. poglavju. Napravo lahko uporabljate samo z originalno vrsto vrvi SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm. premikanje ovoja (%) 3 raztezanje (%) 4,7 delež ovoja (%) 39,5 delež jedra (%) 60,5 masa na meter (g/m) 60,7 izoliranje (%) 0,8 material PA Spuščanje W=m x g x h x n m : masa (kg) g : gravitacijski pospešek = 9,81 m/s 2 h : višina (m) n : število spustov OPOZORILO: Ne uporabljajte neprimerne vrvi! Ne spreminjajte dolžine vrvi ali delajte zaključkov z vozli. Vrv lahko spreminjajo samo za to usposobljeni in pristojni strokovnjaki. OPOZORILO: Ne spuščajte se na območja, kjer obstajajo električne, toplotne, kemične ali druge nevarnosti. Vrvi NE IZPOSTAVLJAJTE ostrim robovom, grobim površinam, iskricam, ognju ali visokim temperaturam. Naprava ima samodejni zaviralni sistem. Napravo lahko uporabljate v dve smeri. Navodila so namenjena za reševanje in usposabljanje! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 400 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 400 29.01.2020 15:28:58 29.01.2020 15:28:58

485. 485 8. TEHNIČKI PODACI Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg, 280 kg uz skretanje Vidi poglavlje 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0 – 40 °C Ø 0,9 m/s 3,3 kg 50 m pri 100 kg/ 30 m pri 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m RDD) 250 kg / 10 m -35 °C do +60 °C nema podataka 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 odgovara CSA Z259.2.3:2016 Spuštanje i spašavanje Funkcija podizanja Min. dopušteno opterećenje pri spuštanju Maks. dopušteno opterećenje pri spuštanju (prema normi EN 341) Maks. dopušteno opterećenje pri spuštanju (prema ANSI/CSA) Maks. dopušteno opterećenje pri spuštanju (u slučaju opasnosti) Maks. visina spuštanja Maks. teret i visina podizanja (u skladu s EN 1496) Maks. teret i visina podizanja u slučaju nužde Raspon temperature pri korištenju Temperatura RDD naprave Brzina spuštanja Težina (bez užeta) Maks. trajanje akumulatora RDD-a pri podizanju RDD = Rescue Device Driver HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 485 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 485 29.01.2020 15:30:08 29.01.2020 15:30:08

495. 495 4.2 撤离 该装置可以按顺序救援几个人。步骤如下:当第一个人到达地面并已解开绳索连接 后,下一个人在第一个人完成索降过程后,才可被固定在上升绳索末端。该绳索现在 变成下降绳,作业再次开始。无需手动打开设备。在撤离过程中,确保绳索无松动。 本装置已通过 75 个体重为 100 kg 的人从 100 米的高度下降的测试。(根据 EN341 。) 允许更重的负载;但是会影响该装置的整体下降能力。 参见章节 7.1 - 7.3 。 4.3 向上救援 配备手轮或救援装置驱动器的装置可将人员从较低的平台或水平面提升到较高水平 面。将装置固定在锚点且连接到被救援人员后,可以将被救援人员向上提升。 提升时必须使用绳夹 (F) 以防止伤亡人员下降。 F 其传动比确保救援人员不需花费很大力气即可救援较重人员。手轮必须朝顺时针方 向旋转(向右)。 救援期间,使用 MILAN 2.0 POWER 确保 救援装置驱动器 和 MILAN 均朝顺时针方向正确旋转。 切勿将受伤人员系在救援人员的安全带上。 注意 :在已安装救援装置驱动器的情况下,切勿下降! CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 495 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 495 29.01.2020 15:30:14 29.01.2020 15:30:14

268. 268 TR MILAN / MILAN 2.0 VERİLEN TALİMATLARI OKUYUN VE BUNLARA UYUN! Cihaz sadece SKYLOTEC tarafından eğitimli kişiler tarafından kullanılmalıdır. Tüm ta - limatlara uymamak, ağır yaralanma veya ölümle sonuçlanabilir. Cihaz, verilen üretici talimatlarına göre incelenmelidir: • Periyodik incelemeler için. Kullanıcı tarafından sadece görsel olarak inceleme yapılmalıdır. Lütfen 7. maddedeki ayrıntılı servis talimatlarına uyun. Cihaz sadece “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm” orijinal halat türü ile birlikte kullanılmalıdır. mahfaza kaydırması (%) 3 esneme (%) 4,7 mahfaza oranı (%) 39,5 çekirdek oranı (%) 60,5 metre başına kütle (g/m) 60,7 büzülme (%) 0,8 materyal PA İndirme çalışması W=m x g x h x n m : kütle (kg) g : yer çekimi ivmesi= 9,81 m/sn 2 h : yükseklik (m) n : indirme işlemi sayısı UYARI: Uygun olmayan halat kullanmayın! Halatın uzunluğunu değiştirmeyin veya düğüm atarak son - landırma eklemeyin. Halat üzerinde sadece bunun eğitimini almış ve uygun yetkilere sahip kişiler tarafından değişiklik yapılabilir. UYARI: Elektrikli, termal, kimyasal kaynaklar veya başka tür tehlikeler içeren yerlere indirmekten kaçının. Halatı keskin kenarlara, aşındırıcı yüzeylere, kıvılcımlara, alevlere veya ısıya maruz BIRAKMAYIN. Cihaz, bir otomatik kopma sistemine sahiptir. Cihaz çift yönlü kullanılabilir. Bu talimat, kurtarma görevlisine ve eğitim görevlilerine verilecektir! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 268 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 268 29.01.2020 15:27:11 29.01.2020 15:27:11

361. 361 Vysvetlenie piktogramov a súvisiace normy Kotviaci bod Zachytávač pádu + flexibilné kotevné lano Zachytávač pádu + pevné kotevné lano Krátke laná Tlmič nárazu Zachytávač pádu zaťahovacieho typu Celotelový postroj Karabína (Konektor) Náležité zariadenie SK 795 min. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 min. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13 / 259.15 min. 22,5 kN Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.2.1 / Z259.2.5 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.11 Cl. A/B/C + Z259.11 Cl. E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Cl.A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4 / 528-4 10333-4 / 528-4 10333-2 / 528-2 10333-2 / 528-2 10333-3 / 528-3 10333-1 Cl.A / 528-1 Cl.A 10333-3 / 528-5 SK GB 30862- 2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834 / 14629 15834 / 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 361 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 361 29.01.2020 15:28:24 29.01.2020 15:28:24

501. 501 6. 维护与存放 不得打开装置清洗。若内部有灰尘,必须将装置送到经授权的修理店。清洗安全带和 吊索时要用温水 (40° C) 和温和的肥皂液。之后再用洁净的水冲洗干净。湿的装置只 能在通风和阴暗的地方晾干。切勿在烘干机中或使用其他热源将其烘干。避免接触 化学物质、油、液体或其他侵蚀性材料。在正常的室温下存放,避免阳光直射 - 最好 在特殊的装置包或箱里存放。 7. 使用寿命 - 定期检查 适用于: MILAN (A-020 ; A-027 , MI-LAN HUB (A-024; A-028) , MILAN POWER (A-029) 。 使用寿命取决于设备各次的使用情况,即使小心使用,塑料零件也会老化。必须一年 至少一次,由专业人员对检测人员和特殊产品性能进行登记检验。除此之外,必须确 保产品以最佳状态存放,切勿接触化学物质、气体或其他有害物质。 安装在固定工作区域且处于两次检查之间而留在那里的装置必须受到适当保护,免受 各因素影响。(例如 SEAL PAC® )。定期使用的装置,比如用于培训的装置,使用寿命较短。 只有在获得 SKYLOREC 许可的情况下,才允许修改、更换、修理或增加辅助装置。违反 此条件会失去作业许可的有效性以及制造商的责任保险。未通过检查的装置必须废 弃,不可再使用 . CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 501 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 501 29.01.2020 15:30:26 29.01.2020 15:30:26

70. 70 FR MILAN / MILAN 2.0 LIRE ET SUIVRE LES INSTRUCTIONS FOURNIES ! Cet appareil doit uni - quement être utilisé par des personnes qualifiées SKYLOTEC. Le non-res - pect de toutes ces instructions peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Cet appareil doit être inspecté conformément aux instructions fournies par le fabricant : • Pour les inspections périodiques. L'inspection utilisateur est uniquement visuelle. Veuillez suivre les instructions de maintenance détaillées au point 7. Cet appareil doit être utilisé uniquement avec le type de corde d'origine « SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm ». Glissement de la gaine (%) 3 Allongement (%) 4,7 Proportion de la gaine (%) 39,5 Proportion de l'âme (%) 60,5 Masse par mètre (g/m) 60,7 Rétraction (%) 0,8 Matériau PA Opérations de descente W=m x g x h x n m : masse (kg) g : accélération de gravité= 9,81 m/s 2 h : hauteur (m) n : nombre de descentes AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser de corde non-compatible ! Ne pas modifier la longueur de la corde ou ajouter d'extrémités à l'aide de nœuds. Le changement de la corde doit uniquement être réalisé par des personnes formées à cet effet et disposant des habilitations adéquates. AVERTISSEMENT : Évitez toute descente dans des endroits qui présentent des risques électriques, thermiques, chimiques, ou autres. NE PAS mettre en contact la corde avec des bords tranchants, surfaces abrasives, étincelles, flammes ou chaleur. Cet appareil est équipé d'un système de freinage automatique. Cet appareil est à utilisation bidirectionnelle. Ces instructions doivent être communiquées aux sauveteurs et formateurs ! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 70 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 70 29.01.2020 15:24:33 29.01.2020 15:24:33

287. 287 8. TEKNİK VERİLER Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg , yön değişikliği ile 280 kg Bk. Blm. 8.3 120 kg / 80 m (KCS) 250 kg / 10 m 0-40°C Ø 0,9 m/sn 3,3 kg 100 kg’da 50 m/ 200 kg’da 30 m Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (KCS) 250 kg / 10 m -35° C’den +60° C’ye kadar mevcut değil 3,3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2,5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (KCS) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2,4 kg x EN 341: 2011/A EN 1496: 2017/A ANSI Z359.4-2013 CSA Z259.2.32016’yı karşılamaktadır İndirme ve Kurtarma Kaldırma işlevi Min. nominal indirme yükü İzin verilen maks. İndirme yükü (EN 341’e göre) İzin verilen maks. İndirme yükü (ANSI/CSA’ya göre) İzin verilen maks. İndirme yükü (acil durumda) Maks. indirme yüksekliği Maks. kaldırma yükü ve yüksekliği (EN 1496 uyarınca) Acil durumda maks. kaldırma yükü ve yüksekliği Kullanım sırasında sıcaklık aralığı RDD sıcaklığı İndirme hızı Ağırlık (halatsız) İndirme sırasında KCS Bataryası min. dayanımı KCS = Kurtarma Cihazı Sürücüsü TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 287 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 287 29.01.2020 15:27:27 29.01.2020 15:27:27

508. 508 9.MILAN 装置上的标记 9.1 Milan 2.0 Power (A-029) 的示范展示以及标签含义 Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 508 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 508 29.01.2020 15:30:28 29.01.2020 15:30:28

130. 130 7.2 APÓS O SEGUINTE DESEMPENHO DE RAPEL, A SKYLOTEC RECOMENDA UMA INSPEÇÃO POR UMA PESSOA COMPETENTE TREINADA PELA SKYLOTEC • Distância de rapel 3.000m com uma pessoa até 75kg • Distância de rapel 2.500m com uma pessoa até 100kg • Distância de rapel 1.000m com uma ou duas pessoas até 150kg • Distância de rapel 400m com uma ou duas pessoas até 200kg • Distância de rapel 200m com duas pessoas até 260kg • Distância de rapel 200m com duas pessoas até 280kg (com deflexão) 7.3 DESEMPENHO EM CONFORMIDADE COM AS NORMAS 7.3.1 DESCIDA Os dispositivos de descida MILAN e MILAN 2.0 foram testados de acordo com a norma EN 341:2011/1A. Foram cumpridos os seguintes requisitos de Descida Classe A: • W (Trabalho) =7,5 x 10 6 J (correspondendo a 7.500 m de distância de descida com a carga de 1 pessoa: 100kg, ou uma distância de descida de 10.000 m com carga de 1 pessoa: 75kg) • 1 x 500m carga mín. 1 pessoa 30kg (criança) • 1 x 500m carga máx. 1 pessoa 140 kg Para além da norma EN 341:2011/1A, foi igualmente realizado um teste com cargas extremas. O dispositivo é capaz de realizar descidas com cargas consideravelmente superiores. Nota: é essen - cial reduzir ao mínimo as utilizações em descida neste caso, sem nunca exceder o valor permitido. • 1 x capacidades de carga máxima em descida, 200m, 2 pessoas com sobrecarga: 260kg • 1 x capacidade de carga máxima em descida, 200m, 2 pessoas com inversão e 280kg ( Cuidado: testado com + 25% em conformidade com EN 341. Nunca utilizar com esta margem! ) 7.3.2 ELEVAÇÃO A função de salvamento em subida foi testada de acordo com a norma EN1496:2006, com cargas de 30kg, 150kg e 250kg, realizando cada ensaio com uma corda seca e uma corda molhada. De acordo com a norma EN 1496:2006, a carga nominal máxima de salvamento em subida aplicá - vel a dispositivos Milan, é de 120kg, 80m. Contudo, numa situação de emergência, o dispositivo é capaz de suportar cargas de até 250kg, 10m. Neste caso, as forças manuais e o desgaste da corda aumentam e deixam de corresponder às especificações previstas na norma. Continua a ser possível realizar um salvamento em segurança. A elevação coloca um esforço maior no dispositivo e na corda do que uma descida. Esta situação pode criar um deslize se o dispositivo for usando com frequência em operações de elevação. Contudo, tal não significa que existe perigo. Continua a ser perfeitamente possível realizar as operações de descida. Estes valores representam valores máximos retirados dos ensaios de aprovação e não incluem qualquer margem de segurança. A SKYLOTEC recomenda, no caso de uma evacuação de grupos numerosos e/ou em distâncias longas, a utilização de múltiplos dispositivos, sem nunca exceder estes valores máximos. PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 130 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 130 29.01.2020 15:25:24 29.01.2020 15:25:24

481. 481 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) Pregled Svake godine, prema naljepnici s uputama na kutiji SEAL PAC Operater lokacije odabire odgovornu osobu Servis RAZINE 2 nema podataka nema podataka nema podataka Servis RAZINE 3 Servis naprave MILAN, unutrašnje čišćenje, zamjena dijelova, ponovno zatvaranje (u skladu s obukom društva SKYLOTEC, priloženim uputama i detaljnom servisnom dokumentacijom) • Minimalno nakon 10 godina, proizvod je onda primjeren za uporabu još 10 godina. Nakon najviše 20 godina uređaj se više ne smije rabiti • Ako indikator vlažnosti na proizvodima SEAL PACS pokazuje odstupanje • Nakon spašavanja • Dokumentacija MORA biti sastavljena u HOMEBASE Obuka za servis razine 3 naprave SKYLOTEC MILAN Zamjena kočnice: • Minimalno nakon 10 godina, proizvod je onda primjeren za uporabu još 10 godina (zatvaranje proizvoda SEAL PAC smije izvršiti samo SKYLOTEC ili servisi ovlašteni od društva SKYLOTEC i obučeni za servisi - ranje razine 3 naprave MILAN) • Pregled/zamjena u skladu s uputama obuke za servis razine 3 Zamjena tekstilnih dijelova (uža - di, pojaseva, produžnih petlji): Minimalno nakon 10 godina Maksimalni životni vijek Maks. 20 godina od datuma proizvodnje (mjeseca i godine) (pod uvjetom da je izvršena zamjena nakon 10 godina) 7.1. ISPITIVANJE U SKLADU S NORMAMA EN 341 I 1496 – PRAVILA Norma propisuje očekivanu izvedbu koja se očekuje od naprave prije njenog odobrenja. Nakon što ispuni zahtjeve norme, naprava se odobrava i klasificira. Naprava je tada službeno odobrena za uporabu koja uključuje spuštanje. Kod naprava MILAN i MILAN 2.0 (klasa A) to znači da je naprava odobrena za spu - štanje do udaljenosti od 10.000 m s 1 osobom (75 kg), primjeric e 100 x 100 m ili 20 x 500 m. Ako se ne radi o slučaju opasnosti, npr. tijekom obuke, potrebno je pridržavati se sigurnosnih ogra - ničenja za maksimalno dopušteno opterećenje. Sigurnosna ograničenja nisu normirana. Preporuke društva SKYLOTEC su sljedeće: HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 481 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 481 29.01.2020 15:30:07 29.01.2020 15:30:07

427. 427 Обяснение на пиктограмата и свързани стандарти Анкерна точка Устройство за задържане при падане + гъвкава линия на закрепване Устройство за задържане при падане + твърда линия на закрепване Въжета Амортизатор Прибиращ се тип устройство за задържане при падане Ремъци за цялото тяло Карабинер (съедини - тел) Устройство за спускане EN 795 мин. 12 kN 353-2 353-1 354 355 360 361 362 341-A ANSI/ ASSE Z359.1 мин. 22,2 kN Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z359.4 CSA Z259.13/259.15 мин. 22,5 kN Z259.2.1/ Z259.2.5 Z259.2.1/ Z259.2.5 Z259.11 клас A/B/C + Z259.11 клас E4/E6 Z259.11 клас A/B/C + Z259.11 клас E4/E6 Z259.2.2 Z259.10 Клас A Z259.12 Z259.2.3-1B ISO/SS - 10333-4/ 528-4 10333-4/ 528-4 10333-2/ 528-2 10333-2/ 528-2 10333-3/ 528-3 10333-1 клас A/ 528-1 клас A 10333-3/ 528-5 BG GB 30862-2014 24537-2009 24542-2009 24543-2009 24538-2009 24544-2009 6095-2009 Z/Y 23469- 2009 ABNT - 14626 14626 15834/ 14629 15834/ 14629 14628 15836 15837 GOST R - EH 353-2 EH 353-1 EH 354 EH 354 EH 360 EH 361 EH 362 BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 427 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 427 29.01.2020 15:29:18 29.01.2020 15:29:18

73. 73 2. APPLICATIONS Le MILAN, MILAN 2.0 est utilisé dans des situations comme : • Pour évacuer une ou plusieurs personnes bloquées en hauteur. • Plateformes ou espaces de travail en hauteur. • Les appareils avec fonction de levage peuvent être utilisés dans les situations suivantes. • Sauvetage de personnes depuis des espaces de travail en profondeur (uniquement Milan Power). • Sauvetage de personnes depuis des structures en hauteur suspendues à des dispositifs anti - chute ou cordes de positionnement. • L’appareil Milan peut uniquement être utilisé en association avec les composants et acces - soires approuvés par le fabricant. • Seuls les centres SKYLOTEC ou agréés par SKYLOTEC sont habilités à réaliser des modifications sur l'appareil de sauvetage et à fournir des pièces détachées pour la maintenance ou des réparations. Le MILAN 2.0 POWER (hub de sauvetage avec volant et Rescue Device Driver (RDD) en option) permet également les applications suivantes • Sauvetage motorisé depuis une position de travail située en contr ebas • Sauvetage motorisé d'une victime d'accident depuis une position de travail élevée • Sauvetage de personnes suspendues à un dispositif antichute (hissage, décrochage du dispositif antichute, puis abaissement) Attention : la descente avec le Rescue Device Driver (RDD) peut endommager le Milan, la corde et le RDD. Toujours retirer le RDD avant les opérations d'abaissement. 3. POINTS D'ANCRAGE Le point d'ancrage de l'appareil doit être conforme aux exigences légales du pays concerné. Le point d'ancrage doit avoir une résistance conforme à EN 795. Les points d'ancrage sûrs sont par exemple des structures indubitablement solides, les barreaux d'échelle renforcés et les points d'ancrage approuvés. L’ancrage de l’appareil uniquement à des bar - reaux d’échelle, à des cadres de fenêtre ou à des tuyaux de chauffage n’est pas autorisé. La capacité de charge et la localisation du point d'ancrage sont des paramètres essentiels pour le fonctionne - ment en toute sécurité de l'appareil de sauvetage. La localisation doit toujours être choisie de manière à ce que la corde n'entre pas en contact avec des bords ou objets tranchants, ou avec des murs rugueux. S’il n’y a pas suffisamment d’espace entre la corde et le mur, il est nécessaire d’assurer une protection adéquate pour la corde. Si l'appareil est équipé d'un adaptateur de fixation, ce dernier est uniquement un accessoire d'aide raccordé à l'appareil par un point de rupture nominal. (Il est obligatoire d'avoir une fixation supplémentaire sur un point d'ancrage !) L'utilisation d'adaptateurs et d'accessoires n'étant pas d'ori - gine SKYLOTEC est interdite. Points de fixation de l'appareil FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 73 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 73 29.01.2020 15:24:34 29.01.2020 15:24:34

505. 505 7.4 推荐的最大游绳下降绳索性能 游绳下降高度越低,绳索穿过装置越频繁。因此低游绳下降高度导致绳索磨损程 度更大。另外,绳索的耐磨性也取决于其他多种因素,比如使用者使用绳索时有多 小心或者多不小心。如果使用提升功能,边缘会对绳索造成很严重的压力,同时还 会造成绳索更严重的磨损。还应不断检查 绳索的磨损程度。 7.5 低重量摆动作业下的游绳下降速度 Speed 0,9 m/s 0,5 m/s 30 50 70 100 weight (kg) Rope length (m) 0 20 50 100 150 200 250 300 几个人游绳下降时必须考虑绳索的平衡重量。一旦引入的绳索自由悬挂,低重量 只能降低到一定的游绳下降高度。 7.6 冗余装置(备用装置) 培训不属于紧急事件! 原则上,在训练中必须始终使用第二套独立安全装置(备用)。不能完全排除出现 不可预料的事件、技术性故障以及人为过失的可能!例如,第二 MILAN 和 MILAN 2.0 装置可以当做冗余装置 / 备用装置。 7.7 过载 必须从现场移除已经受到防坠力或过载力的装置。然后将装置送到经批准的服务 机构检查或者修理。 7.8 温度 Milan 装置可以在 – 35° C 到 + 65° C 之间的的温度下使用。救援装置驱动器可以在 0° C 到 +40° C 之间的温度下使用(根据制造商规范)。 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 505 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 505 29.01.2020 15:30:27 29.01.2020 15:30:27

86. 86 7.2 APRÈS LA PERFORMANCE DE RAPPEL SUIVANTE, SKYLOTEC RECOMMANDE UNE INSPECTION PAR UNE PERSONNE COMPÉ - TENTE FORMÉE PAR SKYLOTEC • Distance de rappel 3000m avec une personne jusqu’à 75kg • Distance de rappel 2500m avec une personne jusqu’à 100kg • Distance de rappel 1000m avec une ou deux personnes jusqu’à 150kg • Distance de rappel 400m avec une ou deux personnes jusqu’à 200kg • Distance de rappel 200m avec deux personnes jusqu’à 260kg • Distance de rappel 200m avec deux personnes jusqu’à 280 kg (avec déviation) 7.3 PERFORMANCE SELON LES NORMES 7.3.1. DESCENTE Les appareils de descente MILAN et MILAN 2.0 ont été testés conformément à EN 341:2011/1A. Les exigences ont été remplies pour la descente Classe A : • W (travail) = 7,5 x 10 6 J (correspond à une distance de descente de 7500 m avec un chargement d'une personne : 100 kg, ou 10 000 m de distance de descente avec un chargement d'une personne : 75 kg) • 1 x 500 m poids min. 1 personne 30 kg (enfant) • 1 x 500 m poids max. 1 personne 140 kg En plus de la norme EN 341:2011/1A, des tests avec des poids extrêmes ont été réalisés. L'appareil est capable de réaliser la descente avec un poids bien plus important. Il est essentiel de noter que dans de tels cas, les descentes doivent être réduites au minimum et le chiffre admissible ne doit pas être dépassé. • 1 x capacité de charge en descente max., 200 m, 2 personnes avec surcharge : 260 kg • 1 x capacité de charge en descente max., 200 m, 2 personnes avec déviation et 280 kg ( Attention : testé avec + 25 % selon EN 341. Ne jamais exploiter cette marge ! ) 7.3.2 LEVAGE La fonction de sauvetage avec montée a été testée conformément à EN1496:2006 avec des poids de 30 kg, 150 kg et 250 kg, à chaque fois avec corde sèche et corde mouillée. Le poids maximal nominal de sauvetage avec montée des appareils Milan selon EN 1496:2006 est de 120 kg sur 80 m. Toutefois, l'appareil peut supporter des poids jusqu'à 250 kg sur 10 m en situa - tion d'urgence. Dans ce cas, les forces manuelles et l'usure de la corde augmentent, et ne corres - pondent plus aux caractéristiques standard. Un sauvetage en toute sécurité est néanmoins possible. Le levage nécessite un effort plus important de l'appareil et de la corde que la descente. Cela peut entraîner un dérapage si le levage est utilisé fréquemment. Cela ne signifie pas en général qu'il existe un danger. La personne peut toujours être descendue en toute sécurité. Ces valeurs sont des valeurs minimales provenant des tests d'approbation et n'ont pas de facteur de sé - curité supplémentaire. Pour l'évacuation de grands groupes et/ou sur de longues distances, SKYLOTEC vous recommande d'utiliser plusieurs appareils et de ne pas dépasser ces valeurs maximales. FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 86 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 86 29.01.2020 15:24:49 29.01.2020 15:24:49

416. 416 7.2. PO NASLEDNJIH ZMOGLJIVOSTIH PRI SKLENITVI LICENCE SKYLO - TEC PRIPOROČA PREGLED USPOSOBLJENE USPOSOBLJENE OSEBE SKYLOTEC • Abseiling razdalja 3.000m z eno osebo do 75kg • Abseiling razdalja 2500m z eno osebo do 100kg • Abseiling razdalja 1.000m z eno ali dvema osebama do 150kg • Abseiling razdalja 400m z eno ali dvema osebama do 200kg • Abseiling 200m z dvema osebama do 260kg • Razdalja na športni poti 200m z dvema osebama do 280kg (z upogibom) 7.3. ZMOGLJIVOST PO USTREZNIH STANDARDIH 7.3.1. SPUŠČANJE Napravi MILAN in MILAN 2.0 smo preizkusili v skladu s standardom EN 341:2011/1A. Za spust po vrvi (razred A) so bile izpolnjene naslednje zahteve: • W (delo) = 7,5 x 10 6 J (ustreza razdalji za spust 7.500 m z eno osebo (100 kg) ali 10.000 m z eno osebo 75 kg) • 1 x 500 m, najmanjša obremenitev 30 kg (otrok) • 1 x 500 m, največja obremenitev ena oseba 140 kg V skladu s standardom EN 341:2011/1A smo opravili tudi preizkus pri ekstremnih obremenitvah. Z napravo lahko spustite tudi veliko večje obremenitve. Upoštevajte, da obremenitve zmanjšate na najmanjšo vrednost in da ne presežete dovoljenega števila. • 1 x največja obremenitev, 200 m, dve osebi s preobremenitvijo: 260 kg • 1 x največja obremenitev, 200 m, dve osebi s povečanim trenjem in 280 kg ( Pozor: preizkušeno s + 25 % povečano obremenitvijo in v skladu s standardom EN 341. Takšnih obremenitev ne uporabljajte! ) 7.3.2. DVIGOVANJE Funkcijo dvigovanja smo preizkusili v skladu s standardom EN 1496:2006. Za suho in za vlažno vrv smo uporabili obremenitve 30 kg, 150 kg in 250 kg. Največja nominalna obremenitev za reševanje z dvigovanjem pri napravah Milan je 120 kg pri 80 m (v skladu s standardom EN 1496:2006). V nujnih primerih lahko naprava prenese obremenitve do 250 kg pri 10 m. V takšnem primeru se sila na vrv in njena obraba znatno povečata ter ne ustrezata več standardnim specifikacijam. Varno reševanje je še vedno mogoče. Dvigovanje bolj obremenite napravo in vrv kot spuščanje. Če opremo velikokrat uporabljate za dvi - govanje, lahko pride do zdrsa. To še ne pomeni, da obstaja kakršna koli nevarnost. Oseba se vseeno lahko varno spusti po vrvi. Te vrednosti so največje vrednosti preizkusov in ne vključujejo dodatnih varnostnih dejavnikov. Pod - jetje SKYLOTEC priporoča, da pri evakuaciji večjih skupin oseb oz. pri evakuaciji pri daljših razdaljah uporabljate več naprav in ne presežete največjih vrednosti. SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 416 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 416 29.01.2020 15:29:14 29.01.2020 15:29:14

498. 498 4.6 2 人游绳下降 一人游绳下降时,可以通过握平衡绳来控制速度。下降的负载增加时,尤其是两个 人同时使用绳索时,下降就变得更加困难。通过使平衡绳偏转,可以降低必要的强 度。 SKYLOTEC 建议在两人救援的情况下,始终采用偏转的方式作业。根据 ANSI ,对 于 两人救援,需强制进行偏转。可以通过 Milan 2001 的绳索钩或 Milan 2.0 的“牛角 ( Bull Horn )”进行方向转换。 若使用偏转绳索作业,可应用推荐的最大和最小值。(参见章节 7.2 ) AGR 2001 (主动) 1) 将绳索从红色盖板 导入绳钩 2) 将绳索向上拉进 绳夹里 3) 保持绳索(进、出) 平行并使进出绳索 夹紧一个钩环 4) 准备好主动下降 (被动) 1) 将装置系到锚点上 2) 将绳索从红色盖 板导入绳钩 3) 将绳索向下导入 绳夹里 4) 将绳索推进绳 夹里 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 498 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 498 29.01.2020 15:30:20 29.01.2020 15:30:20

284. 284 7.2 AŞAĞIDAKI FIŞKIRAN PERFORMANSINDAN SONRA, SKYLOTEC, SKYLOTEC TARAFINDAN EĞITILMIŞ UZMAN BIR KIŞI TARAFINDAN KONTROL EDILMESINI TAVSIYE EDER • 75kg’a kadar tek kişiyle 3.000m’lik suistimal mesafesi • 100 kg’a kadar tek kişi ile 2.500 metre yoldan çıkarma mesafesi • 150kg’a kadar bir veya iki kişiyle 1000m’lik kaçak mesafe • 200kg’a kadar bir veya iki kişiyle 400m’lik kaçak mesafe • 260kg’a kadar iki kişiyle 200 metreye varan mesafe • 280kg’ye kadar iki kişiyle 200m’lik kaçak mesafe (sapma ile) 7.3 STANDARTLARA GÖRE GÜÇ 7.3.1 İND İ RME MILAN ve MILAN 2.0 indirme cihazı, EN 341:2011/1A’ya göre test edilmiştir. Sınıf A İndirme için aşağıdaki gereklilikler karşılanmıştır: • W (İş) =7,5 x 10 6 J (1 kişilik yük: 100 kg, ile 7.500 m indirme mesafesine veya 1 kişilik yük: 75 kg ile 10.000 m indirme mesafesine karşılık gelir) • 1 x 500 m min. yük 1 kişi 30 kg (çocuk) • 1 x 500 m min. yük 1 kişi 140 kg EN 341:2011/1A’ya ek olarak aşırı koşullar altında testler yapılmıştır. Cihaz, çok daha ağır bir yükle indirme yapabilir. Bu durumda indirme işlemlerinin asgari seviyeye düşürülmesine ve izin verilen sayının aşılmamasına dikkat etmek son derece önemlidir. • 1 x maks. indirme yükü kapasitesi, 200 m, aşırı yükle 2 kişi: 260 kg • 1 x maks. indirme yükü kapasitesi, 200 m, yön değişikliği ve 280 kg ile 2 kişi ( İkaz: EN 341’e göre +%25 ile test edilmiştir. Asla bu fazla yük ile kullanmayın! ) 7.3.2 KALDIRMA Yukarı çekerek kaldırma işlevi her seferinde kuru ve ıslak bir halatla 30 kg, 150 kg ve 250 kg yüklerle EN1496:2006’ya göre test edilmiştir. EN 1496:2006’ya göre Milan cihazları için maksimum nominal yukarı çekerek kurtarma yükü 120 kg, 80 m’dir. Bununla birlikte cihaz, acil durumlarda 10 m’de 250 kg’a varan yükleri des - tekleyebilir. Bu durumda el kuvveti ve halat aşınması artar ve artık standardın şartnamelerini karşılamaz. Güvenli bir kurtarma yapılamaz. Kaldırma işlemi, cihaz ve halat üzerine indirme işleminden daha yüksek yük bindirir. Kaldırma işlemi sık kullanılıyorsa bu, kayma oluşturabilir. Bu, genel olarak bir tehlike olduğu anlamına gelmez. Kişi, hâlâ güvenli bir şekilde indirilebilir. Bu değerler, onay testlerindeki maksimum değerlerdir ve ek güvenlik faktörü yoktur. SKYLOTEC, daha büyük grupların ve/veya daha uzun mesafelerde tahliye için birden çok cihazın kullanılmasını ve bu maksimum değerlerin aşılmamasını önerir. TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 284 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 284 29.01.2020 15:27:27 29.01.2020 15:27:27

490. 490 MILAN / MILAN 2.0 使用说明 带提升功能的下降救援装置 符合 EN 341 Class A 和 EN 1496 、 ANSI/ASSE Z359.4-2013 、 CSA Z259.2.3 标准 总则: Milan 救援装置用于救援受困于高空或深层作业区和密闭空间的人员。该装置的使用 仅限于以下 人员 :身体健康 、 曾接受过如何安全使用该装置的指导并且参加过适当 的使用者培训课程。 为了尽快救援从高处落下或遭遇其他事故的人员,必须制定一项紧急救援计划, 此计划应能考虑和应对所有可能的紧急情况,并且可以在使用该装置时实施。 本装置不是防坠器! 1. 使用装置前 在每次应用之前,使用者必须确保该装置的工作状态以及全部功能均良好。为此,必 须仔细检查装置本身和绳索,包括所有其他组件。 必须保证: • Milan 绳索没有任何损坏并可以在两个方向自由穿过装置 • 末端状态良好 • 所有钩环无损坏 • 所有螺丝固定良好 • 装置无裂痕或变形等损坏 • 锚点无损坏 • 装置未受化学物质 / 润滑油或其他物质污染 • 装置 上无污垢或严重污染物 • 无其他异常 在 进行 检查时,须将装置锚定在刚性结构上并从中拉出 1 米长的绳索。绳索必须平 滑地滑出,无异常机械噪音。 仅当该装置是应急装置(应急装置先前已由安全检查员检查,并安全存放于封闭容 器中)的一部分时,才可以省略此项检查。 若对装置情况有任何疑问,必须由安全检查员进行检查,并且直到检查完成才允许 使用。未通过检查的装置必须明确标记出不得 再次使用 。 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 490 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 490 29.01.2020 15:30:10 29.01.2020 15:30:10

482. 482 7.2. NAKON SLJEDEĆIH PERFORMANSI VOŽNJE, SKYLOTEC PREPORU - ČUJE INSPEKCIJU OD STRANE SKYLOTEC OBUČENE STRUČNE OSOBE • Udaljenost od trčanja 3000 m s jednom osobom do 75 kg • Udaljenost od trčanja 2500m s jednom osobom do 100kg • Udaljenost od trčanja 1.000 m s jednom ili dvije osobe do 150 kg • Udaljenost od trčanja 400m s jednom ili dvije osobe do 200kg • Udaljenost od trčanja 200m s dvije osobe do 260kg • Udaljenost od trčanja 200m za dvije osobe do 280kg (sa progibom) 7.3. IZVEDBA PREMA NORMAMA 7.3.1. SPUŠTANJE Naprave za spuštanje MILAN i MILAN 2.0 ispitane su u skladu s normom EN 341:2011/1A. Ispunjeni su sljedeći zahtjevi za naprave za spuštanje klase A: • W (Work – rad) =7,5 x 10 6 J (odgovara udaljenosti spuštanja od 7.500 m uz opterećenje od 1 osobe: 100 kg, ili udaljenosti spuštanja od 10.000 m uz opterećenje od 1 osobe: 75 kg) • 1 x 500 m min. opterećenje 1 osoba 30 kg (dijete) • 1 x 500 m maks. opterećenje 1 osoba 140 kg Uz ispitivanje prema normi EN 341:2011/1A, provedeno je i ispitivanje pod ekstremnim uvjetima. Naprava je sposobna za spuštanje sa znatno većim opterećenjem. U tom slučaju broj spuštanja mora biti minimalan, a dopušteni broj osoba ne smije se prekoračiti. • 1 x maks. opterećenje pri spuštanju, 200 m, 2 osobe s dodatnim teretom: 260 kg • 1 x maks. opterećenje pri spuštanju, 200 m, 2 osobe sa skretanjem i 280 kg ( Oprez: ispitano uz + 25 % prema normi EN 341. Nikad ne rabiti s ovom rezervom! ) 7.3.2. PODIZANJE Funkcija za spašavanje podizanjem ispitana je u skladu s normom EN 1496:2006 s opterećenjima od 30 kg, 150 kg i 250 kg, svaki put sa suhim i mokrim užetom. Maksimalno nominalno opterećenje naprava Milan pri spašavanju podizanjem prema normi EN 1496:2006 iznosi 120 kg, 80 m. Međutim, uređaj u slučajevima može podnijeti opterećenja do 250 kg na 10 m. U takvim slučajevima povećavaju se ručne sile i trošenje užeta i te vrijednosti više ne odgovaraju standardnim specifikacijama. Sigurno spašavanje i dalje je moguće. Podizanje u odnosu na spuštanje više opterećuje napravu i uže. Zbog toga može doći do klizanja ako se funkcija podizanja često rabi. Međutim, to ne znači da postoji opasnost. Osobu je svejedno moguće sigurno spustiti. Ovo su maksimalne vrijednosti iz ispitivanja izvršenih u svrhu odobrenja naprave i ne predstavljaju nikakav dodatni sigurnosni čimbenik. SKYLOTEC preporučuje da se pri evakuaciji većih skupina i/ili većim udaljenostima koriste višestruki uređaji i da se ne prelaze ove maksimalne vrijednosti. HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 482 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 482 29.01.2020 15:30:07 29.01.2020 15:30:07

488. 488 CN MILAN / MILAN 2.0 请仔细阅读并且遵守以下说明!只有经过培训的人员才可以使用该装置。不遵守全 部说明,可能导致重伤或死亡 SKYLOTEC。 必须按照生产商提供的说明检查该装置: • 定期检查。使用者只能进行目视检查。请遵守以下第 7 点的详细服务说明。 该装置只能与型号为 “SKYLOTEC SUPER STATIC ø 9 mm” 的原装绳索一起使用。 护套滑动 (%) 3 伸长率 (%) 4.7 护套比例 (%) 39.5 绳芯比例 (%) 60.5 质量 / 米 (g/m) 60.7 收缩率 (%) 0.8 材料 聚酰胺 游绳下降 W=m x g x h x n m : 质量 (kg) G :重力加速度 = 9.81m/s 2 H :高 度 (m) N :下降次数 警告: 请勿使用不匹配的绳索!请勿改变绳索的长度或用绳结增加绳索端点。 只有接受过相关培训或获得适当授权的人员才可以对绳索做出改动。 警告:避免下降到电气、热、化学源或其他危险源。 请勿将绳索暴露在锋利的边缘、磨损表面、火花、火焰或高温处。 该装置具有自动制动系统。 该装置可以双向使用。 本说明供救援人员和培训机构使用! MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 488 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 488 29.01.2020 15:30:09 29.01.2020 15:30:09

509. 509 1 平均下降速度 2 使用溫度範圍 3 发生紧急事件时最大额定上升负载和高度(僅一次性使用) 4 相关标准 5 避免下降到电气、热、化学源或其他危险源 6 产品名称 + 項目編號 7 生产年份和月份 8 制造商 + 地址 9 监管部门的 CE 标志 10 请仔细阅读并严格遵守说明! 11 序列号 12 兼容的绳索规格及类型 13 定期检查 / 至少每年一次 14 數據矩陣碼 15 检查绳索长度 16 符合标准的最大额定上升负载和高度(多次使用) 17 小心高温表面 18 商品号 19 绳索直径 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 509 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 509 29.01.2020 15:30:28 29.01.2020 15:30:28

507. 507 8. 技术数据 Milan 2.0 POWER (A-029) √ √ √ √ √ √ 30 kg / 66 lbs 100 kg 141 kg / 310 lbs 260 kg 、 280 kg (有偏转) 参见章节 8.3 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 0-40°C Ø 0.9 m/s 3.3 kg 50 m , 100 kg/ 30 m , 200 kg Milan 2.0 Hub (A-028) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m -35° C 到 +60° C n.v. 3.3 kg x Milan 2.0 (A-027) √ x √ √ √ x x x 2.5 kg x Milan Hub AGR 2001 (A-024) √ √ √ √ √ √ 120 kg / 80 m (RDD) 250 kg / 10 m 3 kg x Milan AGR 2001 (A-020) √ x √ √ √ x x x 2.4 kg x EN 341 : 2011/A EN 1496 : 2017/A ANSI Z359.4-2013 符合 CSA Z259.2.3:2016 下降和救援 提升功能 最小额定下降负载 最大额定下降负载(根据 EN 341 ) 最大额定下降负载(根据 ANSI/CSA ) 最大额定下降负载(发生紧急事件时) 最大下降高度 最大提升负荷和高度(根据 EN 1496 标准) 紧急情况下的最大 提升符负荷 和高度 使用时的温度范围 温度 RDD 下降速度 重量(不包括绳索) 上升过程中 RDD 电池的最短坚持时间 RDD = 救援装置驱动器 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 507 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 507 29.01.2020 15:30:27 29.01.2020 15:30:27

491. 491 2. 应用 MILAN 、 MILAN 2.0 用于以下情况: • 将一人或多人从高处撤离。 • 高台或工作空间。 • 具有提升功能的装置可用于以下用途。 • 救援在深层工作空间的人员(仅限 Milan Power )。 • 救援高处结构上悬挂于防坠器或定位绳索上的人员。 • Milan 只能与制造商批准的组件和配件一起使用。 • 只有 SKYLOTEC 或 SKYLOTEC 认证中心才可以对救援装置作出改动并为服务或修 理提供零件。 MILAN 2.0 POWER (带手轮的救援提升设备和可选的救援设备驱动器 = RDD)还可用 于以下应用领域 • 低洼工作地点的机动化救援 • 对高处工作地点的事故受害人员的机动化救援 • 救援悬挂于防坠装置的人员 (起吊、从防坠器上解开以及随后的下降) 注意:使用救援装置驱动器 (RDD) 下降可能损坏 Milan 、绳索和 RDD 本身。须在任何下 降作业前拆除 RDD 。 3. 锚点 装置连接的锚点必须符合各国家的现行规定。根据 EN 795 ,锚点必须保持其强度。 毫无疑问,安全锚点包括完好的结构、加固的梯级和经批准的锚固点。锚点不允许在 梯级、窗框或加热管上。 负载能力和锚点位置对救援装置的安全作业非常重要。选择位置时应确保绳索不接 触任何锋利的边缘或物品,也不沿粗糙的墙面移动。如果绳索与墙壁之间的距离不 足,则必须确保对绳索有足够的保护。若该装置配备固定转接头,则该转接头仅有助 于起到支撑作用并且通过额定断点连接到该装置。(锚点处必须进行额外固定!) 禁止使用非原装 SKYLOTEC 配件的转接头 和配件。 装置固定点 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 491 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 491 29.01.2020 15:30:10 29.01.2020 15:30:10

3. 3 TR Kullanım Kılavuzu 268 Kaldırma işlevine sahip İndirme ve Kurtarma Cihazı EN 341 Sınıf A ve EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3’e uygundur PL Instrukcja obsługi 290 Urządzenie zjazdowo-ratunkowe z funkcją podnoszenia Spełnia normy EN 341 Klasa A i EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 HU Használati útmutató 312 Leeresztő- és mentőeszköz emelési funkcióval Az EN 341 szabvány A osztálya és az EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 szerint CS Návod k použití 334 Slaňovací a záchranné zařízení s funkcí zvedání V souladu s normou EN 341 třída A a EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 SK Návod na použitie 356 Zlaňovací a záchranný systém s funkciou vyťahovania Podľa noriem EN 341 trieda A a EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 RO Instrucțiuni de utilizare 378 Dispozitiv de rapel și salvare cu funcție de ridicare Conform EN 341 Clasa A și EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 SL Navodila za uporabo 400 Naprava za spuščanje in reševanje s funkcijo dvigovanja Je v skladu s standardi EN 341 Razreda A in EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 BG Инструкции за употреба 422 Устройство за спускане и спасяване с функция за повдигане В съответствие с EN 341 клас A и EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 RS Упутство за употребу 444 Уређај за спуштање и спасавање са функцијом подизања У складу са стандардом EN 341 класа А и EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 HR Upute za uporabu 466 Naprava za spuštanje i spašavanje s funkcijom podizanja usklađena s normom EN 341 klasa A i normom EN 1496, ANSI/ASSE Z359.4-2013, CSA Z259.2.3 CN 使用说明 488 带提升功能的下降救援装置 符合 EN 341 Class A 和 EN 1496 、 ANSI/ASSE Z359.4-2013 、 CSA Z259.2.3 标准 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 3 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 3 29.01.2020 15:23:45 29.01.2020 15:23:45

502. 502 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (无 Sealpac ) 检查 • 每次使用之后 (培训、展示等)或 • 若对装置的功能或 安全有任何疑问或 • 至少每年一次 • 定期使用的装置, 比如用于培训的装 置,检查间隔较短。 • 每次使用之前 合格人员 (接受过 DGUV 312-906 培训或 相应的区域性培训) 2 级服务 MILAN 服务、内部 清洁、零件更换 (根据 SKYLOTEC 培 训、所包括的说明和详 细的服务文件记录) • 至少每 5 年或 • 在一次救援过程后或 • 下降 2000 米后 • 技术不确定性 • 文件记载应该在 HOMEBASE 中完成 SKYLOTEC MILAN 2 级服务培训 更换制动器: • 至少 10 年后(仅由接 受过培训的 SKYLOTEC 或 SKYLOTEC 合格 2 级服务站更换) • 根据 MILAN 2 级服务 培训的说明检查 / 更换 更换纺织品部件 (绳索、安全带、救生索): 至少 10 年后 3 级服务 不适用 不适用 不适用 最长使用寿命 从生产日期(年 + 月) 起 ,最 多 20 年( 若 10 年后完成更新) 定期使用的装置, 比如用于培训的装 置,使用寿命较短。 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 502 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 502 29.01.2020 15:30:26 29.01.2020 15:30:26

134. 134 9. MARCAÇÕES NO DISPOSITIVO MILAN 9.1 REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA DO DISPOSITIVO MILAN 2.0 POWER (A-029) & Meios de suporte de etiquetas Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 PT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 134 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 134 29.01.2020 15:25:26 29.01.2020 15:25:26

178. 178 9. MÆRKNING PÅ MILAN-UDSTYR 9.1 EKSEMPEL PÅ VISNING AF MILAN 2.0 POWER (A-029) & Etiket-støtte betyder Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 DK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 178 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 178 29.01.2020 15:26:01 29.01.2020 15:26:01

156. 156 9. MARKERINGEN OP MILAN APPARAAT 9.1 VOORBEELD VAN DE MILAN 2.0 POWER (A-029) & label-support Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 NL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 156 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 156 29.01.2020 15:25:44 29.01.2020 15:25:44

376. 376 9. OZNAČENIA NA SYSTÉME MILAN 9.1 VZOROVÉ ZNÁZORNENIE SYSTÉMU MILAN 2.0 POWER (A-029) a podporné štítky Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 SK MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 376 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 376 29.01.2020 15:28:40 29.01.2020 15:28:40

288. 288 9. MILAN CİHAZI ÜZERİNDEKİ İŞARETLER 9.1 MILAN 2.0 POWER’IN (A-029) ÖRNEK TEMSİLİ ve Destek araçlarını etiketleme Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 TR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 288 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 288 29.01.2020 15:27:28 29.01.2020 15:27:28

310. 310 9. OZNACZENIA NA URZĄDZENIU MILAN 9.1 PRZYKŁADOWE URZĄDZENIE MILAN 2.0 POWER (A-029) i znaczenie symboli etykiety Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 PL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 310 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 310 29.01.2020 15:27:46 29.01.2020 15:27:46

112. 112 9. REFERENCIAS DISPONIBLES EN EL DISPOSITIVO MILAN 9.1 EJEMPLO DE REPRESENTACIÓN DE MILAN 2.0 POWER (A-029) y medio de soporte para la etiqueta Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 ES MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 112 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 112 29.01.2020 15:25:09 29.01.2020 15:25:09

266. 266 9. ΣΗΜΑΝΣΗ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ MILAN 9.1 ΣΧΗΜΑΤΙΚΗ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ MILAN 2.0 POWER (A-029) & Επεξήγηση ετικέτας Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 GR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 266 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 266 29.01.2020 15:27:11 29.01.2020 15:27:11

332. 332 9. A MILAN ESZKÖZÖN TALÁLHATÓ JELÖLÉSEK 9.1 A MILAN 2.0 POWER (A-029) PÉLDASZERŰ ÁBRÁZOLÁSA és címketartó eszközök Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 HU MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 332 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 332 29.01.2020 15:28:04 29.01.2020 15:28:04

354. 354 9. ZNAČENÍ NA ZAŘÍZENÍCH MILAN 9.1 PŘÍKLAD ZAŘÍZENÍ MILAN 2.0 POWER (A-029) a nosiče štítku Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 CS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 354 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 354 29.01.2020 15:28:22 29.01.2020 15:28:22

46. 46 9. KENNZEICHNUNGEN AUF DEM MILAN RETTUNGSGERÄT 9.1 BEISPIELHAFTE DARSTELLUNG DES MILAN 2.0 POWER (A-029) & Bedeutung von Kennzeichnungen Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 DE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 46 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 46 29.01.2020 15:24:17 29.01.2020 15:24:17

68. 68 9. MARCATURE SUL DISPOSITIVO MILAN 9.1 RAPPRESENTAZIONE ESEMPLIFICATIVA DI MILAN 2.0 POWER (A-029) e mezzi di supporto per l’etichetta Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 IT MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 68 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 68 29.01.2020 15:24:33 29.01.2020 15:24:33

24. 24 9. MARKINGS ON MILAN DEVICE 9.1 EXEMPLARY REPRESENTATION OF THE MILAN 2.0 POWER (A-029) & Label support means Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 GB MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 24 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 24 29.01.2020 15:24:02 29.01.2020 15:24:02

398. 398 9. MARCAJELE PE DISPOZITIVUL MILAN 9.1 REPREZENTAREA CU TITLU DE EXEMPLU A MILAN 2.0 POWER (A-029) & Semnificația etichetelor de pe suport Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 RO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 398 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 398 29.01.2020 15:28:58 29.01.2020 15:28:58

442. 442 9. МАРКИРОВКИ ВЪРХУ УСТРОЙСТВОТО MILAN 9.1 ПРИМЕРНО ПРЕДСТАВЯНЕ НА MILAN 2.0 POWER (A-029) и носещи елементи за етикети Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 BG MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 442 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 442 29.01.2020 15:29:33 29.01.2020 15:29:33

464. 464 9. ОЗНАКЕ НА УРЕЂАЈУ MILAN 9.1. ПРИКАЗ ЗА ПРИМЕР, УРЕЂАЈ MILAN 2.0 POWER (A-029) и ознака и средство подршке Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 RS MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 464 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 464 29.01.2020 15:29:51 29.01.2020 15:29:51

420. 420 9. OZNAKE NA NAPRAVI MILAN 9.1. VZORČNO ZASTOPANJE NAPRAVE MILAN 2.0 POWER (A-029) in oznake Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 SL MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 420 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 420 29.01.2020 15:29:16 29.01.2020 15:29:16

90. 90 9. MARQUAGES SUR L'APPAREIL MILAN 9.1 REPRÉSENTATION À TITRE D'EXEMPLE DU MILAN 2.0 POWER (A-029) et supports pour autocollants Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 FR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 90 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 90 29.01.2020 15:24:51 29.01.2020 15:24:51

244. 244 9. MARKERINGAR PÅ MILAN-UTRUSTNINGEN 9.1 EXEMPEL PÅ MILAN 2.0 POWER (A-029) & dekalstöd Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 SE MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 244 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 244 29.01.2020 15:26:53 29.01.2020 15:26:53

200. 200 9. MERKING PÅ MILAN-ENHET 9.1 EKSEMPEL PÅ REPRESENTASJON AV MILAN 2.0 POWER (A-029) & etikettstøtte betyr Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 NO MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 200 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 200 29.01.2020 15:26:19 29.01.2020 15:26:19

486. 486 9. OZNAKE NA NAPRAVI MILAN 9.1. PRIMJERNI PRIKAZ NAPRAVE MILAN 2.0 POWER (A-029) i značenja pomoćnih naljepnica Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 HR MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 486 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 486 29.01.2020 15:30:09 29.01.2020 15:30:09

489. 489 CN 目录 总则 488 1. 使用装置前 490 2. 应用 491 3. 锚点 491 4. 装置的使用 492 4.1 下降 494 4.2 撤离 495 4.3 向上救援 495 4.4 联合应用 496 4.5 定位 497 4.6 2 人游绳下降 498 4.7 自降 500 5. 安全信息 500 6. 维护与存放 501 7. 使用寿命 - 定期检查 501 7.1 根据 EN 341 和 1496 - 原则进行测试 503 7.2 在下列繩索下降後,SKYLOTEC建議由SKYLOTEC 培訓的合格人員進行檢查 504 7.3 标准性能 504 7.3.1 游绳下降 504 7.3.2 提升 504 7.4 推荐的最大游绳下降绳索性能 505 7.5 低重量摆动作业下的游绳下降速度 505 7.6 冗余装置(备用装置) 505 7.7 过载 505 7.8 温度 505 8. 技术数据 507 9. Milan 装置上的标记 508 9.1 Milan 2.0 Power (A-029) 的示范展示 以及标签含义 508 9.2 控制卡 510 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 489 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 489 29.01.2020 15:30:10 29.01.2020 15:30:10

222. 222 9. MILAN-LAITTEEN MERKINNÄT 9.1 ESIMERKKI MILAN 2.0 POWER (A-029) -LAITTEESTA JA TUOTELA - PUN MERKINNÄT Im Mühlengrund 6-8 D-56566 Neuwied info@skylotec.de The device must only be used with „SKYLOTEC SUPER STATIC Ø 9mm“ rope . The device must only be used by trained person. Check Rope length! -35° - +65°C ≈ 0,9m/s EN 341:2011/A - EN 1496:2006/A - ANSI/ASSE Z359.4-2013 - meets CSA Z259.2.3-12/1/B MILAN 2.0 POWER A-029 Check regulary! 1 4 3 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 7 9 4 14 18 19 FI MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 222 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 222 29.01.2020 15:26:36 29.01.2020 15:26:36

503. 503 MILAN MILAN HUB MILAN POWER (SEALPAC) 检查 根据 SEAL PAC 箱的说明 标签每年进行一次检查 由现场作业人员规 定,以指定合适人选 2 级服务 不适用 不适用 不适用 3 级服务 MILAN 服务、内部清 洁、零件更换、再次封 装( 根 据 SKYLOTEC 培 训、所包括的说明和详 细的服务文件记录) • 至少 10 年后,该产 品再度有效 10 年。 最多 20 年后,必须 将装置废弃 • 若 SEAL PAC 箱上的 潮湿指示器显示偏差 在一次救援过程后 • 文件记录必须在 HOMEBASE 中完成 SKYLOTEC MILAN 3 级服务培训 更换制动器: • 至少 10 年后,该产品 再度有效 10 年( 仅 由 接受过培训的 SKYLOTEC 或 SKYLOTEC 合格 MILAN 3 级服务站点 提供 SEAL PAC 再封装服务) • 根据 MILAN 3 级服务 培训的说明检查 / 更换 更换纺织品部件 (绳索、安全带、救生索): 至少 10 年后 最长使用寿命 从生产日期(年 + 月 )起 , 最多 20 年 (若 10 年后完成更新) 7.1 根据 EN 341 和 1496 - 原则进行测试 标准要求该装置在获得批准之前,达到预期性能。装置只要达到标准就可以获得 批准和进行分类。名义上,该装置会被批准用于涉及游绳下降的工作。若 MILAN 和 MILAN 2.0 被定为甲级,则意味着该装置被批准用于 10000 m 人次 (75 kg) 游绳下降, 比如 100 x 100 m 或 20 x 500 m 。 但若非紧急事件,例如,在培训期间,对于最大允许负载,应保持安全公差。该安全公 差的大小没有规范化。 SKYLOTECs 推荐如下: CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 503 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 503 29.01.2020 15:30:26 29.01.2020 15:30:26

504. 504 7.2 在下列繩索下降後,SKYLOTEC建議由SKYLOTEC培訓的合格人員進行檢查 • 繩索下降3000米,一人最多75公斤 • 繩索下降距離為2500米,一個人可達100公斤 • 繩索距離1000米,一個或兩個人,最大150公斤 • 繩索距離400米,一個或兩個人最多200公斤 • 繩索下降距離200米,兩個人重達260公斤 • 繩索距離200米,兩個人重達280公斤(有偏轉) 7.3 标准性能 7.3.1 游绳下降 MILAN 和 MILAN 2.0 游绳下降装置已根据 EN 341:2011/1A 进行测试。 以下要 求已达到甲级游绳下降标准: • W (作业) =7.5 x 10 6 J (相当于 1 个体重为 100 kg 的人游绳下降 7500 m 或 1 个体重 为 75 kg 的人游绳下降 10000 m ) • 1 x 500m 最小 1 人体重 30 kg (儿童) • 1 x 500m 最大 1 人体重 140 kg 除 EN 341:2011/1A 外,还执行了极端负载下的测试。 该装置能够在相当大的负载下 进行游绳下降。必须注意的是,在此情况下,游绳下降必须减少到最低限度,不得 超过允许的次数。 • 1 x 最大游绳下降负载能力, 200 m , 2 人( 超 重 ): 260 kg • 1 x 最大游绳下降负载能力, 200 m , 2 人 (有偏转, 280 kg ) ( 小心:根据 EN 341 ,通 过 + 25% 进行测试。切勿使用该预留量! ) 7.3.2 提升 向上救援功能已根据 EN1496:2006 ,分别负载 30 kg 、 150 kg 和 250 kg 进行测试,每次 使用一条干绳索和一条湿绳索。 根据 EN 1496:2006 , Milan 装置向上救援的最大标称负载量为 120 kg , 80 m 。但该装 置在紧急事件中最大负载量达到 250 kg , 10 m 。此种情况下,手动操控力和绳索的 耐磨性会增加,与标准规格不符。但仍有可能实现安全救援。 相比于游绳下降来说,提升给装置带来更大的张力。若频繁使用,会打滑。但总体 来说,并不意味着存在危险。被救援人员仍能安全地游绳下降。 这些数值是批准测试中的最大数值,无额外安全系数。 SKYLOTEC 建议撤离更多的 人和 / 或更长的距离时要用多个装置,且不能超过这些最大数值。 CN MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 504 MAT-BA-0068-03_20200129_in_Bearbeitung.indd 504 29.01.2020 15:30:27 29.01.2020 15:30:27

app-image

To install this Web App in your iPhone/iPad press pwa-icon and then Add to Home Screen.

Sikkerhed for alle

Hold dig sikkert opdateret med seneste nyheder og viden indenfor PPE og arbejdsmiljø